"ممارسة الحق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ejercicio del derecho
        
    • ejercer el derecho
        
    • el ejercicio
        
    • ejercer su derecho
        
    • ejercicio de su derecho
        
    • ejercicio de los derechos
        
    • ejercerse el derecho
        
    • ejercicio de la libertad
        
    • que el derecho
        
    • ejerza el derecho
        
    • ejercer los derechos
        
    • este derecho
        
    • ejerce el derecho
        
    Asimismo, establece mecanismos para hacer efectivo el ejercicio del derecho a la educación. UN كما أن الدستور ينشئ آليات ﻹتاحة ممارسة الحق في التعليم بفعالية.
    Libia no es en modo alguno el único país del mundo que limita el ejercicio del derecho a la libertad cuando puede perjudicar a los demás. UN وليبيا ليست بأي حال البلد الوحيد في العالم الذي يقيد ممارسة الحق في حرية التعبير حينما يكون من شأنه أن يضير اﻵخرين.
    Legislación en relación con el ejercicio del derecho de huelga por determinadas categorías de trabajadores UN التشريع الذي ينظم ممارسة الحق في الإضراب من قبل فئات معينة من العمال
    Éstos ya disponen de la posibilidad de ejercer el derecho de respuesta. UN فإمكانية ممارسة الحق في الرد هي إمكانية متاحة لها فعلاً.
    El Estado Parte debe modificar dicha legislación para asegurar el libre ejercicio del derecho a la manifestación pacífica. UN ينبغي أن تجري الدولة الطرف تعديلاً لتشريعها لضمان ممارسة الحق في التظاهر السلمي، بلا قيود.
    Efecto del ejercicio del derecho de legítima defensa individual o colectiva en un tratado UN أثر ممارسة الحق في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس على معاهدة
    Efecto del ejercicio del derecho de legítima defensa individual o colectiva en un tratado UN أثر ممارسة الحق في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس على معاهدة
    Efecto del ejercicio del derecho de legítima defensa individual o colectiva en un tratado UN أثر ممارسة الحق في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس على معاهدة
    Efecto del ejercicio del derecho de legítima defensa individual o colectiva en un tratado UN أثر ممارسة الحق في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس على معاهدة
    Artículo 14. Efecto sobre un tratado del ejercicio del derecho de legítima defensa 208 UN المادة 14 أثر ممارسة الحق في الدفاع عن النفس على المعاهدة 229
    En ejercicio del derecho de respuesta, formula una declaración el observador de Palestina. UN أدلى المراقب عن فلسطين ببيان في إطار ممارسة الحق في الرد.
    También le pide que, en su próximo informe periódico, le facilite información sobre el impacto del plan en el ejercicio del derecho a trabajar. UN كما تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم ضمن تقريرها الدوري المقبل معلومات بشأن تأثير الخطة في ممارسة الحق في العمل.
    En consecuencia, el ejercicio del derecho de pesca en la alta mar requiere el debido reconocimiento de esos derechos, deberes e intereses de los Estados ribereños. UN وهكذا، فإن ممارسة الحق في صيد اﻷسماك في أعالي البحار يتطلب الاعتراف الصحيح بحقوق هذه الدول الساحلية وواجباتها ومصالحها.
    Se pidieron aclaraciones sobre el ejercicio del derecho a la libertad de religión y la posibilidad de que los miembros de los diversos credos religiosos pudieran construir sus propios lugares de culto. UN وطلبت ايضاحات بشأن ممارسة الحق في حرية الدين وامكانية قيام معتنقي المعتقدات الدينية المختلفة ببناء أماكن عبادتهم.
    Por otra parte, el ejercicio del derecho a la libertad de expresión entraña deberes y responsabilidades especiales, a los que el Relator Especial se referirá más adelante. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير تحمل معها واجبات ومسؤوليات خاصة وهي مسألة يسهب المقرر الخاص في عرضها أدناه.
    Se trataría de una reforma que no sólo resolviera los problemas pendientes de organización electoral, sino que ofreciese un nuevo sistema que garantice mejor el ejercicio del derecho al voto de todos los ciudadanos. UN ويجب ألا يحل الاصلاح المشاكل القائمة المتعلقة بتنظيم الانتخابات فحسب بل يجب أيضا أن ينشئ نظاما جديدا يوفر ضمانات أفضل لكي يتمكن جميع المواطنين من ممارسة الحق في الاقتراع.
    El Gobierno deseaba distinguir el terrorismo de la lucha armada contra la dominación colonial u otra clase de dominación extranjera, cuyo fin era ejercer el derecho legítimo a la libre determinación. UN وأعربت الحكومة عن رغبتها في التمييز بين اﻹرهاب والكفاح المسلح ضد الهيمنة الاستعمارية أو أي هيمنة أجنبية أخرى في سبيل ممارسة الحق المشروع في تقرير المصير.
    No era posible pues ejercer el derecho al desarrollo sin el reconocimiento del derecho a la identidad. UN ولا يمكن بذلك ممارسة الحق في التنمية بدون الاعتراف بالحق في الهوية.
    Por ello, es fundamental que cada Estado pueda ejercer el derecho a la legítima defensa cuando estén en juego su seguridad nacional y sus intereses soberanos. UN وبالتالي من الضروري أن تتمكن كل دولة من ممارسة الحق في الدفاع عن النفس حينما يتعرض أمنها الوطني وسيادتها للخطر.
    Jammu y Cachemira es un territorio en litigio que tiene que ejercer su derecho a la libre determinación bajo supervisión de las Naciones Unidas. UN وجامو وكشمير إقليم متنازع عليه، ولا بد له من ممارسة الحق في تقرير المصير تحت إشراف اﻷمم المتحدة.
    Los Estados no tienen el derecho absoluto de utilizar cualquier fuerza destructiva que deseen en ejercicio de su derecho de legítima defensa. UN فالــدول لا تتمتع بحق مطلق في استخدام قوة مدمرة من أي نوع ترغب فيه في ممارسة الحق في الدفــاع عــن النفس.
    ii) Ser objeto de amplia difusión, entre otras cosas para aumentar la conciencia sobre el efecto omnipresente del estigma en el ejercicio de los derechos al agua y el saneamiento. UN أن تُنشر على نطاق واسع بهدف زيادة الوعي بأثر الوصم المتفشي على ممارسة الحق في المياه وخدمات الصرف الصحي.
    En varios artículos de la Declaración se especifica la forma en que puede ejercerse el derecho a la libre determinación. UN ويتضمن الإعلان عدة مواد تحدد كيفية ممارسة الحق في تقرير المصير.
    El artículo establece unas limitaciones razonables al ejercicio de la libertad de circulación, y al determinar claramente las limitaciones, no permite que se utilicen otras. UN تفرض هذه المادة حدوداً معقولة على ممارسة الحق في التنقل. وحددت بوضوح الحدود المسموح بها واستبعدت تطبيق حدود أخرى.
    Se basa en el supuesto de que el derecho de acceso sólo se puede ejercer si existe un sistema adecuado para el ejercicio de ese derecho. UN ويستند إلى الافتراض بأنه لا يمكن ممارسة الحق في الاستفادة إلا إذا كان هناك نظام مناسب لممارسة الحق.
    No obstante, no hay nada en el derecho internacional que impida que una persona ejerza el derecho a solicitar protección diplomática de su Estado de nacionalidad. UN غير أنه ما من شيء في القانون الدولي يمنع الفرد من ممارسة الحق في التماس الحماية الدبلوماسية من جانب الدولة صاحبة جنسيته.
    La capacidad de ejercer los derechos a la libertad de reunión pacífica y asociación constituye un elemento fundamental en la potenciación del papel de las comunidades y las personas marginadas. UN وتشكل القدرة على ممارسة الحق في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات عنصراً رئيسياً في تمكين المجتمعات المهمشة والأفراد المهمشين.
    Aunque la protección se dé individualmente al empleado, el ejercicio de este derecho no queda en manos de éste sino en el de la parte acreditada en un conflicto laboral, que es su organización de trabajo. UN ومع أن المستخدم الفرد يتمتع بالحماية، فإن ممارسة الحق في اﻹضراب لا تترك بين يديه وإنما يُعهد بها إلى طرف معترف به في نزاع عمل، هو منظمة العمل التي ينتمي إليها.
    Es cierto que la forma en que se ejerce el derecho a la libre determinación puede variar según las circunstancias, pero debe determinarse en el marco del respeto de los derechos humanos y no ratificando una situación creada mediante el recurso de la fuerza. UN والواقع أن طريقة ممارسة الحق في تقرير المصير قد تختلف وفقا للظروف. وإن كان يتعين تحديدها في إطار احترام حقوق اﻹنسان لا عن طريق الاعتراف بوضع نابع من استعمال القوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus