"ممارسة هذه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ejercer estos
        
    • ejercicio de esos
        
    • ejercicio de estos
        
    • ejercer esos
        
    • ejercicio de esas
        
    • ejercicio de esa
        
    • ejercer esa
        
    • ejercicio de esta
        
    • ejercer sus
        
    • ejercer esta
        
    • ejercicio de estas
        
    • ejercicio de tales
        
    • el ejercicio de sus
        
    • ejercicio de los
        
    • su ejercicio
        
    El Sr. Al-Darrar se encuentra detenido por el único motivo de ejercer estos derechos. UN وهو معتقَل على أساس ممارسة هذه الحقوق فقط.
    Los mismos derechos a decidir libre y responsablemente el número de los hijos y el espaciamiento entre los nacimientos y a tener acceso a la información, la educación y los medios que les permitan ejercer estos derechos UN نفس الحقوق في أن تقرر بحرية وبشعور من المسؤولية عدد أطفالها والفترة بين إنجاب طفل وآخر، وفي الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل الكفيلة بتمكينها من ممارسة هذه الحقوق
    El Estado Parte debería prever vías de recurso para garantizar el ejercicio de esos derechos. UN وينبغي أن تحرص الدولة الطرف على إتاحة سبل انتصاف تكفل ممارسة هذه الحقوق.
    Para el ejercicio de estos derechos no será necesaria la calificación previa, después de haber procurado la solución del conflicto que los genera mediante las etapas de solución pacífica establecidas por la ley. UN ولا تتطلب ممارسة هذه الحقوق اﻹخطار المسبق طالما استنفذت سبل تسوية النزاع بالطرق السلمية التي نص عليها القانون.
    La forma de ejercer esos poderes se determina mediante convenciones constitucionales. UN وتتحدد كيفية ممارسة هذه السلطات القانونية على أساس أعراف دستورية.
    No se imponen restricciones al ejercicio de esas libertades, ni se obliga a nadie a cambiar de opinión o creencia o a renunciar a ellas. UN ولا توجد أية قيود على ممارسة هذه الحريات، كما لا يُكره أحد على تغيير آرائه أو معتقداته أو على التخلي عنها.
    El ejercicio de esa jurisdicción estará sujeto a las disposiciones del presente anexo y no menoscabará la jurisdicción penal de la Autoridad Palestina. UN وتخضع ممارسة هذه الولاية القضائية ﻷحكام هذا المرفق دون مساس بالولاية الجنائية للسلطة الفلسطينية.
    En una carta sin fecha, el Ministro respondió que había decidido no ejercer esa facultad. UN وفي رسالة غير مؤرخة، أجاب الوزير بأنه قرر عدم ممارسة هذه السلطة.
    :: Los mismos derechos a decidir libre y responsablemente el número de sus hijos y el intervalo entre los nacimientos y a tener acceso a la información, la educación y los medios que les permitan ejercer estos derechos; UN :: نفس الحقوق في أن تقرر، بحرية وبإدراك للنتائج، عدد أطفالها والفاصل بين الطفل والذي يليه، وفى الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل الكفيلة بتمكينها من ممارسة هذه الحقوق،
    Usted puede ejercer estos derechos en cualquier momento. Open Subtitles يمكنك ممارسة هذه الحقوق في أي وقت.
    La Declaración y el Programa del Consejo de Europa sobre Educación para la Ciudadanía Democrática señala claramente que la educación es un elemento importante en el fortalecimiento de la conciencia del individuo con respecto a sus derechos y responsabilidades, así como para desarrollar la capacidad de ejercer estos derechos y respetar los de los demás. UN فاﻹعلان والبرنامج المعني بالتثقيف من أجل المواطنة الديمقراطية في مجلس أوروبا يشيران بوضوح إلى أن التثقيف يشكــل أداة هامة في مجال تعزيز وعي الفرد بحقوقه أو حقوقهــا ومسؤولياتــه، باﻹضافة إلى تطوير القدرة على ممارسة هذه الحقـوق واحتـرام حقوق اﻵخرين.
    La garantía del ejercicio de esos derechos debe reflejarse en toda la normativa jurídica pertinente que se elabora en la actualidad. UN وينبغي أن تُجسَّد ممارسة هذه الحقوق في جميع اللوائح القانونية ذات الصلة التي يجري إعدادها في الوقت الحاضر.
    El ejercicio de esos derechos lleva al acoso, la detención y la cárcel, y el régimen cubano cierra todas las vías a un cambio de gobierno. UN وأدت ممارسة هذه الحقوق إلى المضايقة والاحتجاز والسجن ولم يسمح النظام الكوبي ﻹحداث أي تغيير في الحكم.
    Los empleadores no deben impedir ni disuadir a sus trabajadores del ejercicio de esos derechos. UN ويجب ألا يمنع أو يردع أرباب العمل العمال من ممارسة هذه الحقوق.
    El menoscabamiento del papel del Estado, generalizado en el mundo actual, provocaría una enorme dificultad para materializar el ejercicio de estos derechos. UN إن انخفاض دور الدولة، المعمم في عالم اليوم، قد يؤدي الى صعوبة ضخمة لتحقيق ممارسة هذه الحقوق.
    Sírvanse indicar asimismo las restricciones que pueden imponerse al ejercicio de estos derechos en conformidad con el párrafo 2 del artículo 15. UN ويرجى أيضاً اﻹشارة إلى أية قيود قد تفرض على ممارسة هذه الحقوق وفقاً للفقرة ٢ من المادة ٥١.
    Sin embargo, son numerosos los miembros de la minoría nacional albanesa de Kosovo y Metohija que, como consecuencia de la deletérea política de sus dirigentes separatistas, se niegan a ejercer esos derechos. UN غير أن عددا كبيرا من أعضاء اﻷقلية الوطنية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهيا يرفض ممارسة هذه الحقوق بسبب السياسة الضارة التي تتبعها قيادتهم الانفصالية.
    La Comisión espera que el ejercicio de esas facultades se vigilará estrecha y regularmente. UN وتتوقع اللجنة أن ممارسة هذه السلطة التقديرية ستكون محط رصد دقيق ومنتظم.
    La función de la administración debería limitarse a supervisar el ejercicio de esa autoridad y aprobar los gastos. UN وينبغي أن يقتصر دور اﻹدارة على رصد ممارسة هذه السلطة والموافقة على النفقات.
    La ley garantiza a hombres y mujeres la misma capacidad jurídica y el derecho a ejercer esa capacidad. UN يكفل القانون للرجل والمرأة أهلية قانونية متساوية وكذلك الحق في ممارسة هذه الأهلية.
    En el ejercicio de esta función, la Corte podrá solicitar toda la información que requiera a los Estados, a las organizaciones internacionales o al Consejo de Seguridad. UN ويجوز للمحكمة، عند ممارسة هذه المهمة، طلب كل ما تحتاجه من معلومات من الدول، أو المنظمات الدولية، أو مجلس الأمن.
    Los candidatos a estos puestos habrán de presentar un " programa de acción " en que se establezca la forma en que pretenden ejercer sus funciones. UN وأي مرشح لهذه المناصب يكون عليه أن يقدم برنامج عمل يحدد على وجه اﻹجمال الطريقة التي يعتزم بها ممارسة هذه المهمة.
    Diversos hechos recientes motivaron al Presidente de la República a ejercer esta facultad. UN وقد دفعت أعمال أخيرة متنوعة رئيس الجمهورية الى ممارسة هذه السلطة.
    El ejercicio de estas funciones se regulará más detalladamente en el reglamento. UN وسيكون أسلوب ممارسة هذه الوظائف محل تنظيم أكثر تفصيلا في اللائحة.
    Aunque se establecen normalmente excenciones especiales, como por ejemplo con respecto a los derechos de propiedad intelectual, existen ciertas dudas en cuanto a las circunstancias en que el ejercicio de tales derechos se puede considerar abusivo. UN وحتى في حالات الاستثناءات الخاصة التي توفر عادة كما هي الحال في مجال حقوق الملكية الفكرية، يوجد قدر من عدم التيقن من الظروف التي يمكن فيها اعتبار ممارسة هذه الحقوق تعسفية.
    La ley garantiza el ejercicio de sus derechos por los ciudadanos. UN ويضمن القانون ممارسة هذه الحقوق للمواطنين.
    Esto también limita el disfrute y ejercicio de los derechos enunciados en la Convención. UN وهذا يحد بالدرجة ذاتها من التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية ومن ممارسة هذه الحقوق.
    Por lo tanto, no eran los derechos los que variarían según la situación de las minorías sino su ejercicio. UN فالحقوق لن تتفاوت حسب حالة اﻷقليات بل ممارسة هذه الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus