"ممكنا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • posible
        
    • viable
        
    • posibles
        
    • factible
        
    • podido
        
    • posibilidad
        
    • pueden
        
    • podría
        
    • pueda
        
    • podía
        
    • imposible
        
    • sea sostenible
        
    • pudo
        
    No vacilemos, pues, en ir más allá de lo que hoy parece posible. UN ولذلك علينا ألا نتردد في أن نتخطى ما يبدو ممكنا اليوم.
    Se debe hacer posible y cierta la justicia internacional y promover el progreso social dentro del más amplio concepto de libertad. UN ويجب أن يصبح تحقيق العدالة الدولية أمرا ممكنا ومكفولا، ويجب النهوض بالتقدم الاجتماعي في اﻹطار اﻷوسع لمفهوم الحرية.
    El OIEA ha pedido a los coordinadores residentes que presenten a la brevedad los proyectos de documentos para su análisis y posible aporte. UN وطلبت الوكالة من المنسقين المقيمين تقديم مشاريع وثائق في وقت مبكر لكي تقوم بدراستها وتسهم فيها إذا كان ذلك ممكنا.
    Sin embargo, no fue posible llegar a un acuerdo sobre todos los puntos. UN ومع ذلك، لم يكن ممكنا التوصل الى اتفاق على جميع النقاط.
    La ONUDI ha decidido integrar sus oficinas en los países en una representación unificada de las Naciones Unidas, cuando sea viable y rentable. UN وقد قررت اليونيدو، حيثما كان ذلك ممكنا وفعالا من حيث التكلفة، إدماج مكاتبها القطرية ضمن مكتب وحيد تابع لﻷمم المتحدة.
    Reconocemos que hay dos idiomas de trabajo de la Secretaría y que deben utilizarse en la medida de lo posible. UN وإننا نسلم بأنه توجد لغتا عمل في اﻷمانة العامة وأنه ينبغي استخدامهما كلما كان ذلك ممكنا عمليا.
    Sin embargo, tal cosa sería posible en una fecha posterior, una vez que se resolvieran los problemas técnicos mencionados. UN إلا أن ذلك قد يصبح ممكنا في تاريخ لاحق بعد حل المشاكل الفنية التي أشير إليها.
    Siempre que sea posible, la distribución de gastos deberá seguir una fórmula única y fija. UN وينبغي أن يكون تقاسم التكاليف وفقا لصيغة واحدة وثابتة كلما كان ذلك ممكنا.
    No querría clausurar esta reunión sin expresar mi profundo reconocimiento a todos aquellos cuya contribución personal ha hecho posible esta Cumbre. UN لا أريـد أن أختم هـذا الاجتماع دون اﻹعـراب عن عميق تقديري لكـل من جعلوا هذا المؤتمر ممكنا وهم:
    En este contexto, parece posible un mayor relajamiento de la política monetaria. UN وفي هذا السياق، فإن زيادة تيسير السياسة النقدية يبدو ممكنا.
    Aun si se los describe desde diferentes perspectivas, una fusión podría ser posible. UN وقد يكون اﻹدماج ممكنا حتى لو وصفت القضايا من زوايا مختلفة.
    El orador había indicado anteriormente a la Comisión que quizá no fuera posible publicar todos los informes durante la parte principal del período de sesiones. UN وقال إنه كان قد بيﱠن للجنة من قبل أنه قد لا يكون إصدار جميع التقارير خلال الجزء اﻷساسي من الدورة ممكنا.
    La Asamblea General debería considerar la situación desde un punto de vista intersectorial e integral, y el proyecto de resolución presenta un posible enfoque. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تنظر في الوضع من منظور تكاملي وشامل لجميع القطاعات، ومشروع القرار يمثﱢل نهجا ممكنا لتحقيق ذلك.
    Su delegación lamenta que no haya sido posible preparar un proyecto de decisión sobre el tema, que esperaba que constara de cuatro partes. UN وأعرب عن أسف وفده ﻷنه لم يكن ممكنا صياغة مقرر بشأن هذا البند يتكون من أربعة أجزاء كما كان مرتجى.
    Alentamos a los Estados a que aprovechen estos medios de arreglo de controversias toda vez que sea posible. UN ونحن نشجع الدول على أن تستفيد من وسائل تسوية النزاعــات هذه أينما كان ذلك ممكنا.
    Nos corresponde a nosotros, los Estados Miembros, hacer que eso sea posible. UN واﻷمر يعود إلينا، نحن الدول اﻷعضاء، في جعل ذلك ممكنا.
    Para concluir, quiero rendir homenaje a todos los que han hecho posible ese éxito. UN وفي الختام، أوجه التحية إلى جميع أولئك الذين جعلوا ذلك النجاح ممكنا.
    Vivimos ahora en un mundo nuevo, en el que todos somos vulnerables al ataque terrorista asimétrico en una escala que antes no se consideraba posible. UN إننا نعيش اليوم في عالم جديد، حيث نتعرض فيه كلنا لهجمات إرهابية غير متوقعة على مستوى لم نخاله ممكنا من قبل.
    Cuando sea posible y viable, el UNICEF participará en evaluaciones conjuntas con organismos de las Naciones Unidas y otros colaboradores. UN كما ستشارك اليونيسيف، حيثما يكون ذلك ممكنا وعمليا، في التقييمات المشتركة مع وكالات الأمم المتحدة والشركاء الآخرين.
    En los últimos decenios han surgido dos modelos que se contraponen y que ofrecen a los gobiernos soluciones posibles para este problema. UN وقد تطور في العقود القليلة الماضية نموذجان متنافسان يقدمان حلا ممكنا في وسع الحكومات اعتماده في مواجهة هذا التحدي.
    Todas las partes reconocen que esta fecha ya no es factible por razones técnicas. UN وتدرك جميع الأحزاب أن هذا الموعد لم يعد ممكنا من الوجهة التقنية.
    Gracias a su valor, su visión de futuro, su determinación y sus sobresalientes cualidades de liderazgo se ha podido dar este importante paso. UN فقد كانت شجاعتهما وبصيرتهما وتصميمهما وحنكتهما الفذة هي التي جعلت هذا التقدم الهام ممكنا.
    Trabajamos con asociados cuyo propio desempeño permite vislumbrar la posibilidad de alcanzar esa meta. UN ونعمل مع الشركاء الذين يجعل أداؤهم بلوغ ذلك الهدف أمرا ممكنا حقا.
    Esos crímenes, juntamente con la actividad de mercenarios, pueden todavía incluirse en los artículos restantes referentes a la agresión o el terrorismo. UN وقال إنه ما زال ممكنا إدراج هذه الجرائم، ومثلها أنشطة المرتزقة، في إطار بقية المواد الخاصة بالعدوان أو اﻹرهاب.
    podría prestarse una asistencia más eficaz a un costo menor para cada una de las organizaciones o donantes si se coordinara la asistencia. UN في حين أنه بالتنسيق قد يكون ممكنا أن تقدم كل من المنظمات أو الجهات المانحة مساعدة أكثر فعالية وأقل تكلفة.
    La preparación de ese régimen no sólo es viable sino urgente, y la delegación de Mongolia espera que pueda aprobarse durante el próximo período de sesiones de la CNUDMI. UN إذ ليس إعداد هذه القواعد ممكنا فحسب وإنما هو ذو أهمية عاجلة، وأعرب عن أمل وفده في اعتمادها في الدورة القادمة للجنة.
    La paga base no podía ser superior a la establecida para la República. UN ولم يكن ممكنا أن يتجاوز المبلغ الأساسي المبلغ الممنوح في الجمهورية.
    . Por ello, es legalmente imposible bajo ninguna circunstancia eximir de la obligación de respetar dicho derecho. UN وهكذا فإن عدم التقيد بالالتزام باحترام الحق ليس ممكنا قانونا في أي ظرف.
    Objetivo: Abordar de manera global y eficaz los problemas de la deuda de los países de ingresos bajos y medios adoptando diversas medidas en los planos nacional e internacional para que su deuda sea sostenible a largo plazo UN الهدف: معالجة مشاكل ديون البلدان النامية المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل معالجة شاملة وفعالة باتخاذ تدابير متنوعة على المستويين الوطني والدولي لجعل تحمل ديونها ممكنا في المدى الطويل
    No se pudo terminar el estudio debido a la presencia de pescadores. UN ولم يكن استكمال ذلك المسح ممكنا بسبب وجود صيادي اﻷسماك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus