No vacilemos, pues, en ir más allá de lo que hoy parece posible. | UN | ولذلك علينا ألا نتردد في أن نتخطى ما يبدو ممكنا اليوم. |
Se debe hacer posible y cierta la justicia internacional y promover el progreso social dentro del más amplio concepto de libertad. | UN | ويجب أن يصبح تحقيق العدالة الدولية أمرا ممكنا ومكفولا، ويجب النهوض بالتقدم الاجتماعي في اﻹطار اﻷوسع لمفهوم الحرية. |
El OIEA ha pedido a los coordinadores residentes que presenten a la brevedad los proyectos de documentos para su análisis y posible aporte. | UN | وطلبت الوكالة من المنسقين المقيمين تقديم مشاريع وثائق في وقت مبكر لكي تقوم بدراستها وتسهم فيها إذا كان ذلك ممكنا. |
Sin embargo, no fue posible llegar a un acuerdo sobre todos los puntos. | UN | ومع ذلك، لم يكن ممكنا التوصل الى اتفاق على جميع النقاط. |
La ONUDI ha decidido integrar sus oficinas en los países en una representación unificada de las Naciones Unidas, cuando sea viable y rentable. | UN | وقد قررت اليونيدو، حيثما كان ذلك ممكنا وفعالا من حيث التكلفة، إدماج مكاتبها القطرية ضمن مكتب وحيد تابع لﻷمم المتحدة. |
Reconocemos que hay dos idiomas de trabajo de la Secretaría y que deben utilizarse en la medida de lo posible. | UN | وإننا نسلم بأنه توجد لغتا عمل في اﻷمانة العامة وأنه ينبغي استخدامهما كلما كان ذلك ممكنا عمليا. |
Sin embargo, tal cosa sería posible en una fecha posterior, una vez que se resolvieran los problemas técnicos mencionados. | UN | إلا أن ذلك قد يصبح ممكنا في تاريخ لاحق بعد حل المشاكل الفنية التي أشير إليها. |
Siempre que sea posible, la distribución de gastos deberá seguir una fórmula única y fija. | UN | وينبغي أن يكون تقاسم التكاليف وفقا لصيغة واحدة وثابتة كلما كان ذلك ممكنا. |
No querría clausurar esta reunión sin expresar mi profundo reconocimiento a todos aquellos cuya contribución personal ha hecho posible esta Cumbre. | UN | لا أريـد أن أختم هـذا الاجتماع دون اﻹعـراب عن عميق تقديري لكـل من جعلوا هذا المؤتمر ممكنا وهم: |
En este contexto, parece posible un mayor relajamiento de la política monetaria. | UN | وفي هذا السياق، فإن زيادة تيسير السياسة النقدية يبدو ممكنا. |
Aun si se los describe desde diferentes perspectivas, una fusión podría ser posible. | UN | وقد يكون اﻹدماج ممكنا حتى لو وصفت القضايا من زوايا مختلفة. |
El orador había indicado anteriormente a la Comisión que quizá no fuera posible publicar todos los informes durante la parte principal del período de sesiones. | UN | وقال إنه كان قد بيﱠن للجنة من قبل أنه قد لا يكون إصدار جميع التقارير خلال الجزء اﻷساسي من الدورة ممكنا. |
La Asamblea General debería considerar la situación desde un punto de vista intersectorial e integral, y el proyecto de resolución presenta un posible enfoque. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تنظر في الوضع من منظور تكاملي وشامل لجميع القطاعات، ومشروع القرار يمثﱢل نهجا ممكنا لتحقيق ذلك. |
Su delegación lamenta que no haya sido posible preparar un proyecto de decisión sobre el tema, que esperaba que constara de cuatro partes. | UN | وأعرب عن أسف وفده ﻷنه لم يكن ممكنا صياغة مقرر بشأن هذا البند يتكون من أربعة أجزاء كما كان مرتجى. |
Alentamos a los Estados a que aprovechen estos medios de arreglo de controversias toda vez que sea posible. | UN | ونحن نشجع الدول على أن تستفيد من وسائل تسوية النزاعــات هذه أينما كان ذلك ممكنا. |
Nos corresponde a nosotros, los Estados Miembros, hacer que eso sea posible. | UN | واﻷمر يعود إلينا، نحن الدول اﻷعضاء، في جعل ذلك ممكنا. |
Para concluir, quiero rendir homenaje a todos los que han hecho posible ese éxito. | UN | وفي الختام، أوجه التحية إلى جميع أولئك الذين جعلوا ذلك النجاح ممكنا. |
Vivimos ahora en un mundo nuevo, en el que todos somos vulnerables al ataque terrorista asimétrico en una escala que antes no se consideraba posible. | UN | إننا نعيش اليوم في عالم جديد، حيث نتعرض فيه كلنا لهجمات إرهابية غير متوقعة على مستوى لم نخاله ممكنا من قبل. |
Cuando sea posible y viable, el UNICEF participará en evaluaciones conjuntas con organismos de las Naciones Unidas y otros colaboradores. | UN | كما ستشارك اليونيسيف، حيثما يكون ذلك ممكنا وعمليا، في التقييمات المشتركة مع وكالات الأمم المتحدة والشركاء الآخرين. |
En los últimos decenios han surgido dos modelos que se contraponen y que ofrecen a los gobiernos soluciones posibles para este problema. | UN | وقد تطور في العقود القليلة الماضية نموذجان متنافسان يقدمان حلا ممكنا في وسع الحكومات اعتماده في مواجهة هذا التحدي. |
Todas las partes reconocen que esta fecha ya no es factible por razones técnicas. | UN | وتدرك جميع الأحزاب أن هذا الموعد لم يعد ممكنا من الوجهة التقنية. |
Gracias a su valor, su visión de futuro, su determinación y sus sobresalientes cualidades de liderazgo se ha podido dar este importante paso. | UN | فقد كانت شجاعتهما وبصيرتهما وتصميمهما وحنكتهما الفذة هي التي جعلت هذا التقدم الهام ممكنا. |
Trabajamos con asociados cuyo propio desempeño permite vislumbrar la posibilidad de alcanzar esa meta. | UN | ونعمل مع الشركاء الذين يجعل أداؤهم بلوغ ذلك الهدف أمرا ممكنا حقا. |
Esos crímenes, juntamente con la actividad de mercenarios, pueden todavía incluirse en los artículos restantes referentes a la agresión o el terrorismo. | UN | وقال إنه ما زال ممكنا إدراج هذه الجرائم، ومثلها أنشطة المرتزقة، في إطار بقية المواد الخاصة بالعدوان أو اﻹرهاب. |
podría prestarse una asistencia más eficaz a un costo menor para cada una de las organizaciones o donantes si se coordinara la asistencia. | UN | في حين أنه بالتنسيق قد يكون ممكنا أن تقدم كل من المنظمات أو الجهات المانحة مساعدة أكثر فعالية وأقل تكلفة. |
La preparación de ese régimen no sólo es viable sino urgente, y la delegación de Mongolia espera que pueda aprobarse durante el próximo período de sesiones de la CNUDMI. | UN | إذ ليس إعداد هذه القواعد ممكنا فحسب وإنما هو ذو أهمية عاجلة، وأعرب عن أمل وفده في اعتمادها في الدورة القادمة للجنة. |
La paga base no podía ser superior a la establecida para la República. | UN | ولم يكن ممكنا أن يتجاوز المبلغ الأساسي المبلغ الممنوح في الجمهورية. |
. Por ello, es legalmente imposible bajo ninguna circunstancia eximir de la obligación de respetar dicho derecho. | UN | وهكذا فإن عدم التقيد بالالتزام باحترام الحق ليس ممكنا قانونا في أي ظرف. |
Objetivo: Abordar de manera global y eficaz los problemas de la deuda de los países de ingresos bajos y medios adoptando diversas medidas en los planos nacional e internacional para que su deuda sea sostenible a largo plazo | UN | الهدف: معالجة مشاكل ديون البلدان النامية المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل معالجة شاملة وفعالة باتخاذ تدابير متنوعة على المستويين الوطني والدولي لجعل تحمل ديونها ممكنا في المدى الطويل |
No se pudo terminar el estudio debido a la presencia de pescadores. | UN | ولم يكن استكمال ذلك المسح ممكنا بسبب وجود صيادي اﻷسماك. |