Además de ofrecer un clima saludable la mayor parte del año, Bangalore es el centro nervioso del programa | UN | إن بنغالور، باﻹضافة إلى أنها توفر مناخا صحيا معظم العام، المركز العصبي للبرنامج الفضائي الهندي. |
Actualmente, reina en el Líbano un clima interno de incertidumbre y fragilidad. | UN | إن لبنان يشهد حاليا مناخا يتسم بعدم اليقين وهشاشة الأوضاع. |
Esto crea un clima en el que se fomenta y toleran los actos de discriminación. | UN | ويولد هذا مناخا يشجع على أعمال التمييز وعلى التغاضي عنها. |
Requiere un entorno político que salvaguarde los adelantos que ya se han logrado. | UN | وهي تتطلب مناخا سياسيا يحمي المكاسب التي تحققت فعلا. |
La persistencia en esta política, en abierto desdén de los derechos legítimos de los palestinos, crea un ambiente de inestabilidad en la región. | UN | وإن استمرار هذه السياسة، في تجاهل صارخ للحقـــوق المشروعة للفلسطينيين، يوجد مناخا من عدم الاستقرار في المنطقة. |
El despliegue de la Operación de las Naciones Unidas en Mozambique (ONUMOZ) proporciona una atmósfera propicia para la aplicación de las disposiciones del Acuerdo de Paz. | UN | وإن وزع عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق يوفر مناخا يفضي إلى تنفيذ أحكام اتفاق السلم العام. |
El hecho de que las vejaciones cometidas por miembros del ejército y los grupos paramilitares queden impunes crea un clima de inseguridad para el conjunto de la población. | UN | فإن الاعتداءات غير المعاقب عليها التي يرتكبها أفراد الجيش والمجموعات شبه العسكرية تخلق مناخا من الخوف لمجموع السكان. |
Más aún, la distensión internacional ha creado un clima en el cual es posible prever un progreso ulterior. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تخفيف حدة التوترات الدولية خلق مناخا يمكن التنبؤ فيه بمزيد من التقدم. |
Los países con economías en transición también deben concentrarse en los mercados libres y crear un clima favorable para las inversiones que resulte atractivo para el sector privado. | UN | كما أنه لا بد للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أن تركز على اﻷسواق المفتوحة وأن تهيئ مناخا استثماريا ملائما يجتذب القطاع الخاص. |
La nueva cultura de tolerancia ha creado un clima muy propicio para las inversiones. | UN | وقـد هيـأت ثقافـة التسامح الجديدة مناخا مؤاتيـا جـدا للاستثمـار. |
Una política esclarecida con relación a la juventud crea un clima en el que se puede encontrar el equilibrio adecuado entre el conformismo y la rebeldía. | UN | ومن شأن سياسة الشباب المتنورة أن تهيئ مناخا يمكن فيه إيجاد أفضل حل وسط مناسب بين الالتزام والتمرد. |
El terrorismo y otras formas de violencia crean un clima de inseguridad que pone en peligro no solamente la estabilidad interna, sino también las relaciones entre los Estados. | UN | إن اﻹرهاب واﻷشكال اﻷخرى من العنف قد أوجدت مناخا من عدم اﻷمن لا يعرض للخطر الاستقرار الداخلي للدول فحسب وإنما أيضا العلاقات القائمة بينها. |
Los gobiernos deben crear un clima económico favorable para las actividades ecológicamente sostenibles del sector privado y, en particular, para las inversiones en agricultura. | UN | وينبغي للحكومات أن تهيئ مناخا اقتصاديا مواتيا من أجل نشاط القطاع الخاص المستدام بيئيا، لا سيما بالنسبة للاستثمار في الزراعة. |
Estamos convencidos de que esto creará un clima más conducente a las inversiones y fomentará el espíritu creativo y empresarial de nuestro pueblo. | UN | ونحن على اقتناع بأن هذا سيولد مناخا يكون أكثر ملاءمة للاستثمار وسيعزز روح الابتكار والمبادرة لدى شعبنا. |
En particular, destacó la importancia de convencer a Israel de que se abstuviera de establecer un asentamiento en Jerusalén oriental, lo que podría crear un clima de tensión y desconfianza. | UN | وأكد بشكل خاص أهمية إقناع إسرائيل بالكف عن إنشاء مستعمرة في القدس الشرقية، وهو ما قد يخلق مناخا من التوتر وعدم الثقة. |
La claridad de las normas y el rigor de las disciplinas no deben ir en detrimento de un dinamismo innovador, sino que han de crear un entorno predecible en el que pueda desarrollarse el proceso de mundialización. | UN | وينبغي ألا يعيق وضوح القواعد والانضباط التطورات الدينامية، بل أن يهيئ مناخا قابلا للتنبؤ لحدوث عمليات العولمة. |
La mayoría de los gobiernos insistieron en la necesidad de que la comunidad internacional creara un entorno económico internacional más favorable. | UN | وأبرزت معظم الحكومات الحاجة إلى أن يهيئ المجتمع الدولي مناخا اقتصاديا دوليا أكثر مواتاة. |
Se trata de una región volátil, en la cual se ha combinado una multiplicidad de conflictos para crear un entorno muy explosivo. | UN | إنها منطقة سريعة التأزم تضافرت فيها صراعات متعددة مهيئة مناخا متفجرا للغاية. |
Es necesario un mayor robustecimiento de las capacidades nacionales y la creación de un ambiente favorable al desarrollo. | UN | ومن الضروري للغاية أن نزيد من تعزيز القدرات الوطنية وأن نهيئ مناخا ملائما للتنمية. |
Hemos creado un ambiente económico que es muy favorable para las inversiones nacionales y extranjeras, y los resultados han sido muy satisfactorios. | UN | وولدنا مناخا اقتصاديا يلائم تمام الملاءمة الاستثمار الداخلي واﻷجنبي، وكانت النتائج تبعث على الارتياح الشديد. |
El hecho de que cuatro Estados poseedores de armas nucleares están cumpliendo con la moratoria respecto de los ensayos nucleares ha creado ciertamente una atmósfera propicia para las negociaciones. | UN | إن إعلان أربع دول نووية وقفا اختيارا للتجارب النووية هيأ دونما شك مناخا مؤاتيا للمفاوضات. |