Imponer al Estado condiciones no previstas al comienzo no constituye una aplicación adecuada de las normas definidas por el Pacto o que le son imputables. | UN | فإخضاع الدولة لشروط لم يتم النص عليها في البداية لا يشكل تطبيقاً مناسباً للمعايير التي نص عليها العهد أو نسبت إليه. |
Estas deliberaciones se deberán desarrollar del modo que los Estados Partes estimen apropiado. | UN | وينبغي لهذه المداولات أن تتخذ الشكل الذي تعتبره الدول الأطراف مناسباً. |
Los gobiernos pueden establecer un marco jurídico adecuado para promover el desarrollo de asociaciones o subvencionar sectores de sus operaciones, según sea necesario. | UN | ويمكن للحكومة أن تضع إطاراً قانونياً مناسباً لرعاية إقامة شركات منتسبة أو أن تقدﱠم دعماً لجوانب من عملياتها حسبما يلزم. |
Si la Comisión considera que la queja está justificada, adoptará la determinación apropiada. | UN | وإذا رأت اللجنة أن الشكوى مُدعمة بأدلة، فإنها تتخذ قراراً مناسباً. |
Mientras estamos atascados aquí, es un buen momento para buscar esa garrapata. | Open Subtitles | مادمنا عالقين هنا قد يكون الوقت مناسباً للبحث عن القرادة |
Durante el debate sobre prioridades tal vez pueda surgir una opción determinada que pueda parecer particularmente adecuada o bien inadecuada. | UN | وقد يتّضح خلال المناقشة بشأن الأولويات أنّ خياراً معيّناً يبدو إمّا مناسباً أو غير مناسب بشكل خاص. |
El Estado parte debe proporcionar a la autora un recurso efectivo y una indemnización adecuada. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن توفر لصاحبة البلاغ سبيل انتصاف فعالاً وتعويضاً مناسباً. |
El Estado parte también debe ofrecer una indemnización adecuada a la autora por los gastos ocasionados por la presentación de esta comunicación. | UN | وينبغي أيضاً أن تقدم الدولة الطرف تعويضاً مناسباً إلى صاحبة البلاغ عن التكاليف التي تكبدتها في تقديم هذا البلاغ. |
Por consiguiente, no parecía apropiado establecer un órgano de visita independiente en el caso de Mónaco y el país no se comprometería a ello. | UN | ولذلك، فإن إنشاء هيئة مستقلة لزيارة السجون لا يبدو أمراً مناسباً للوضع في موناكو، وبالتالي فهي لن تلتزم بهذه التوصية. |
Lo que es apropiado para un país puede no serlo para otro. | UN | فما يكون مناسباً لبلد قد لا يكون مناسباً لبلد آخر. |
¿Por qué no creo que sea apropiado que un niño de 13 vaya a un concierto de rock sin supervisión de adultos? | Open Subtitles | لمَ لا أظن الأمر مناسباً لفتى في الـ 13 ليذهب إلى حفل روك من دون إشراف من شخص بالغ؟ |
Otros representantes opinaron que además de ese enfoque facilitador, las sanciones tal vez podrían constituir un elemento adecuado del mecanismo del cumplimiento en algunas circunstancias. | UN | ورأى ممثلون آخرون أن العقوبات، إضافة إلى مثل هذا النهج التيسيري، قد تكون جزءاً مناسباً من آلية الامتثال في ظروف معينة. |
No obstante, lo que puede ser adecuado a nivel del sistema puede no serlo a nivel de la organización. | UN | ولكن ما هو مناسب على صعيد المنظومة قد لا يكون مناسباً على صعيد المؤسسات التابعة لها. |
Los tribunales del Canadá también han confirmado que este procedimiento es un recurso alternativo adecuado y efectivo al hábeas corpus. | UN | كما اعتبرت المحاكم الكندية أن هذا الإجراء هو سبيل انتصاف يشكل بديلاً مناسباً وفعالاً للمثول أمام المحكمة. |
Tal vez sea difícil determinar los mecanismos duraderos de financiación de las instituciones y ubicaciones apropiada y establecerlos. | UN | وقد يكون من الصعب تعيين وإنشاء آليات تمويلية مستدامة لما يكون مناسباً من المؤسسات والأماكن. |
No sabía que era el tuyo. Dijiste que no era un buen momento. | Open Subtitles | لك أكن أعلم أنه لك، قلتَ لي أنه ليس وقتاً مناسباً |
Él se muestra a los necesitados, pero solo cuando lo considera oportuno. | Open Subtitles | إنه يظهر للمحتاجين, ولكن ليس إلا حين يجد ذلك مناسباً. |
No obstante, quizá sería conveniente que en el comentario relativo al artículo 17 se indicara que el artículo dejará de aplicarse a una sociedad al dejar ésta de existir. | UN | ومع ذلك، قد يكون مناسباً القول في التعليق على المادة 17 بأن هذه المادة لا تنطبق على شركة ما عندما يتوقف وجود الأخيرة. |
El Comité tal vez desee examinar los proyectos de planes de trabajo y aprobarlos con las modificaciones que considere apropiadas. | UN | وقد تود اللجنة أن تنظر في مشاريع خطط العمل وأن تقرها مع ما تراه مناسباً من التعديلات. |
Como se ha mencionado antes, en muchos casos estos servicios no han respondido adecuadamente a los abusos cometidos contra los defensores. | UN | وعلى نحو ما ذكر أعلاه، لم تردّ هذه القوى رداً مناسباً على ما ارتكب من انتهاكات بحق المدافعين. |
El juez podrá ordenar los autos que proceda tras averiguar las causas de la detención. | UN | ويجوز لذلك القاضي أن يصدر ما يراه مناسباً بعد الوقوف على أسباب الاعتقال. |
Debería, por tanto, darse la información cuando se disponga de ella y sea pertinente para cada sustancia de la mezcla. | UN | وعليه، ينبغي إعطاء معلومات عن كل مادة أو مخلوط حيثما تكون المعلومات متاحة ويكون ذلك مناسباً. |
El autor sostiene que estaba debidamente cualificado para el puesto de juez de distrito. | UN | وادعى صاحب البلاغ أنه كان مؤهلا تأهيلاً مناسباً لشغل منصب قاضٍ محلي. |
En caso de ser necesario podrá presentarse información sobre cuestiones no comprendidas en los anteriores temas del programa. | UN | ويمكن تقديم معلومات عن القضايا غير المشمولة ببنود جدول الأعمال السابقة، إذا كان ذلك مناسباً. |
- Se preverían medidas adecuadas de resarcimiento en caso de una solicitud arbitraria o abusiva de IIS. | UN | ● تتخذ ترتيبات لعلاج الوضع علاجاً مناسباً في حالة طلب عابث أو تعسفي لاجراء تفتيش موقعي. |
El Comité quizás desee hacer las observaciones y recomendaciones que estime oportunas sobre este asunto. | UN | وقد تود اللجنة أن تقدم ما تراه مناسباً من الملاحظات والتوصيات في هذا الشأن. |