"مناشدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • hacer un llamamiento a
        
    • exhortar a
        
    • pedir a
        
    • instar a
        
    • instando a
        
    • exhorta a
        
    • envió un llamamiento
        
    • llamamiento de
        
    • apelar a
        
    • exhortando a
        
    • el llamamiento
        
    • exhortación a
        
    • llamamiento hecho
        
    • llamamientos a
        
    • llamamiento formulado
        
    Deseamos hacer un llamamiento a la comunidad internacional a que apoye la reconstrucción y rehabilitación de la República de Bosnia y Herzegovina y movilice los recursos necesarios para ello. UN إننا نرغب في مناشدة المجتمـــع الدولي بدعم تعمير جمهورية البوسنة والهرسك واصلاح مرافقها وتعبئة الموارد من أجل ذلك.
    También desea hacer un llamamiento a los abogados y a las organizaciones no gubernamentales para que cooperen plenamente en el empeño. UN كما يود مناشدة المحامين والمنظمات غير الحكومية التعاون التام في إنجاز هذه العملية.
    No es suficiente con exhortar a la comprensión de los países desarrollados. UN إن مناشدة البلدان المتقدمة النمو بأن تتفهم حالتنا ليست كافية.
    Se debe pedir a Argelia que elimine el bloqueo de los campamentos, permitiendo el libre acceso a ellos y la libertad de movimientos a sus residentes. UN وأنه يجب مناشدة الجزائر أن ترفع الحصار الذي تفرضه على المخيمات، والسماح بالوصول إليها بحرية وبحرية تحرك اللاجئين فيها.
    Sería necesario asimismo instar a las delegaciones a dar muestras de disciplina y respetar el tiempo convenido para las intervenciones. UN ويتعين أيضا مناشدة الوفود الالتزام بالنظام باحترام في الوقت المتفق عليه للكلام.
    Seguimos instando a los Estados que no han suscrito el Tratado a unirse a él en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares. UN ونواصل مناشدة تلك الدول غير الأطراف في المعاهدة أن تنضم بوصفها من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    :: hacer un llamamiento a las partes en los conflictos para que garanticen el acceso a las poblaciones vulnerables; UN :: مناشدة جميع أطراف الصراعات كفالة الوصول إلى السكان الضعفاء؛
    :: hacer un llamamiento a todos los Estados para que adopten medidas a fin de eliminar la proliferación de las armas de destrucción en masa UN :: مناشدة جميع الدول أن تتخذ تدابير للقضاء على انتشار أسلحة الدمار الشامل
    :: hacer un llamamiento a todos los Estados para que adopten medidas, en un marco multilateral, a fin de prevenir y eliminar la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores; UN :: مناشدة جميع الدول أن تتخذ تدابير، ضمن إطار متعدد الأطراف، لمنع وإنهاء انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها
    Mi delegación desea exhortar a todos los Estados amantes de la paz a que apoyen todas las iniciativas de paz en el Oriente Medio. UN ويرغب وفدي في مناشدة جميع الدول المحبة للسلام أن تدعم جميع مبادرات السلام في الشرق اﻷوسط.
    Se necesita coraje moral y voluntad política a fin de exhortar a todos los Estados, comprendidos los Estados amigos, a comportarse de conformidad con el derecho internacional. UN فالشجاعة الأدبية والإرادة السياسية أمور تدعو الحاجة إليها من أجل مناشدة جميع الدول، حتى الدول الصديقة، على التصرف بما يتفق مع القانون الدولي.
    Para mantener este impulso, quisiéramos exhortar a nuestros asociados, tanto bilaterales como multilaterales, a que nos presten más apoyo técnico y financiero. UN وللمحافظة على زخم هذا التقدم، نود مناشدة شركائنا، الثنائيين ومتعددي الأطراف بذل مزيد من الدعم الفني والمالي.
    Ello nos llevó una vez más a pedir a la comunidad internacional que se mantuviera unida para exigir que Israel levante el bloqueo de inmediato y de manera total. UN وهذا يحملنا على مناشدة المجتمع الدولي مرة أخرى الوقوف وقفة موحدة تطالب إسرائيل بفك هذا الحصار فوراً وبشكل كامل.
    El Foro tal vez desee pedir a todas las partes interesadas, incluidos los órganos rectores de las organizaciones internacionales y regionales pertinentes que: UN ٣٤ - ربما يود المنتدى مناشدة جميع اﻷطراف المعنية، بما في ذلك مجالس إدارة المنظمات الدولية واﻹقليمية ذات الصلة، من أجل:
    - instar a los servicios del orden a no dejar de reprimir los mítines u otras manifestaciones, como se observó en el año 2005; UN - مناشدة دوائر حفظ النظام أن تكف عن ممارسة القمع ضد التجمعات والتظاهرات الأخرى كما لوحظ مؤخراً خلال عام 2005؛
    Kazajstán continuará instando a todos los Estados poseedores de armas nucleares a que adopten medidas significativas adicionales en su marcha hacia el desarme nuclear. UN وستواصل كازاخستان مناشدة جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية اتخاذ المزيد من الخطوات الكبيرة على طريقها المؤدي إلى نزع السلاح النووي.
    Su delegación exhorta a los aliados para en el desarrollo que no han dado cumplimiento a sus compromisos, a que lleguen a las metas convenidas respecto de la asistencia oficial para el desarrollo. UN وأشار إلى مناشدة وفده للشركاء اﻹنمائيين الذين لم يفوا بالتزاماتهم أن يحققوا اﻷهداف المتفق عليها فيما يتعلق بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    711. El 1º de mayo de 1998, el Relator Especial envió un llamamiento urgente sobre el caso anterior. UN 711- وفي 1 أيارم/مايو 1998 وجه المقرر الخاص مناشدة عاجلة بالإشارة إلى ما تقدم.
    Al respecto, nos sumamos al llamamiento de nuestro hermano Nelson Mandela para que se levanten las sanciones internacionales impuestas a Sudáfrica. UN وفي هذا الصدد، ننضم الى مناشدة شقيقنا نلسون مانديلا برفع الجزاءات الدولية المفروضة على جنوب افريقيا.
    No podemos resolver estos problemas por nuestros propios medios y nos sentimos obligados a apelar a la comunidad internacional. UN ونحن لا نستطيع حل هذه المشاكل بمفردنا، ونشعر بأننا مضطرون إلى مناشدة المجتمع الدولي.
    Mi delegación continuará exhortando a la Conferencia a que inicie las negociaciones sobre esas armas lo antes posible. UN وسوف يواصل وفدي مناشدة المؤتمر البدء بإجراء مفاوضات بشأن اﻷلغام المضادة لﻷفراد في أسرع وقت ممكن.
    A ese respecto, quiero reiterar el llamamiento a Siria y al Líbano para que se unan a la vía multilateral lo antes posible. UN وفي هذا المضمار، أود أن أكرر مرة أخرى مناشدة سوريا ولبنان للانضمام إلى المسار المتعدد اﻷطراف بأسرع ما يمكن.
    Por el contrario, hacemos un llamamiento a todos los Estados para que consideren esta solicitud como una nueva exhortación a que se redoblen los esfuerzos en las negociaciones internacionales y se consolide la no proliferación, llevando a la eliminación gradual de todas las armas nucleares. UN بل على العكس من ذلك، ندعو جميع الدول الى اعتبار هذا الطلب مناشدة أخرى لمضاعفة الجهود في المفاوضات الدولية، وترسيخ عدم الانتشار، والسعي الى القضاء التدريجي على جميع اﻷسلحة النووية.
    Reitero el llamamiento hecho por el Japón al Iraq en el sentido de que acate todas las demás resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وأكرر مناشدة اليابان للعراق بأن يمتثـل أيضا لجميع قرارات مجلس اﻷمن اﻷخرى ذات الصلة.
    Como sabrá el Consejo de Seguridad, el Relator Especial ha pedido que se impongan sanciones contra los responsables de los actos de violencia y mi Representante Especial en Burundi ha seguido haciendo llamamientos a todos los interesados para que se ponga fin de inmediato a la violencia y se entable un diálogo constructivo entre los protagonistas principales. UN وكما يعرف المجلس، فقد دعا المقرر الخاص إلى فرض جزاءات على المسؤولين عن أعمال العنف، في حين واصل ممثلي الخاص في بوروندي مناشدة كل من يعنيهم اﻷمر وقف العنف فورا وإجراء حوار بناء بين الفصائل الرئيسية.
    Apoyamos el llamamiento formulado por el Secretario General en su informe, en favor de que los países eliminen las barreras que impiden el acceso humanitario y que faciliten dicho acceso. UN ونحن نؤيد مناشدة الأمين العام في تقريره البلدان أن تزيل هذه الحواجز وأن تيسر وصول الإغاثة الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus