"منتقدي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • críticos
        
    • quienes criticaban
        
    • personas críticas con
        
    • detractores
        
    • quienes critican
        
    • personas que criticaban
        
    El retiro del EPR de la RDC fue una victoria que tomó por sorpresa a los críticos y a los enemigos de Rwanda. UN وكان انسحاب الجيش الوطني الرواندي من جمهورية الكونغو الديمقراطية بمثابة انتصار أذهل منتقدي رواندا وأعداءها.
    En consecuencia, debemos obrar valientemente para responder a los críticos de la Asamblea General, no mediante nuestras palabras sino con nuestros actos. UN من هنا، علينا أن نتحرك بجرأة لا بالأقوال وإنما بالأفعال للرد على منتقدي الجمعية.
    Sin embargo, los críticos de la globalización sostienen que el proceso está dejando de lado vastos sectores de poblaciones particularmente vulnerables, tanto en el hemisferio Norte como en el Sur, dejándolos en condiciones aún peores que antes. UN بيد أن منتقدي العولمة يشعرون أن هذه العملية تتخطى أعدادا كبيرة، لا سيما من فئات السكان الضعيفة، في الشمال والجنوب على حد سواء، تاركة محنتهم في حال أسوأ من ذي قبل.
    Además, como admitían incluso quienes criticaban el concepto, en la práctica de los Estados se daban con frecuencia, por ejemplo, de un Estado que las daba a otro que las recibía, con respecto a la seguridad de los edificios diplomáticos. UN وبالإضافة إلى ذلك كثيراً ما كانت التأكيدات والضمانات تمنح في إطار ممارسة الدول، من طرف الدولة المرسلة إلى الدولة المتلقية بخصوص أمن المباني الدبلوماسية مثلاً، وذلك بإقرار منتقدي هذا المفهوم أنفسهم.
    La oradora también señaló que, con frecuencia, los Estados ejercían la vigilancia en su propio territorio para reprimir la libertad de expresión y de asociación, o para castigar a periodistas, disidentes y otras personas críticas con el gobierno. UN ولاحظت أيضاً أن الدول تقوم في كثير من الأحيان بالمراقبة داخل إقليمها من أجل قمع حرية التعبير وتكوين الجمعيات، أو معاقبة الصحفيين والمعارضين وغيرهم من منتقدي الحكومة.
    El extenso viaje realizado por los investigadores es motivo de preocupación, en particular teniendo en cuenta que solamente visitaron a muy conocidos críticos de Sri Lanka que no viven en el país. UN وتثير كثرة أسفار المحققين الشواغل، لا سيما وأنهم لم يزوروا إلا منتقدي سري لانكا.
    Hizo alusión a las denuncias sobre el control a que estaban sometidos los medios de comunicación y los obstáculos con que tropezaban los ciudadanos críticos con el Gobierno. UN وأشارت إلى التقارير المتعلقة بمراقبة وسائط الإعلام والقيود المفروضة على منتقدي الحكومة.
    En Italia, los periódicos, pero, sobre todo, las televisiones, que pertenecen a mi grupo, a mi familia, son nuestros críticos más duros. Open Subtitles في إيطاليا,الصحف و لكن بشكل أكبر المحطات التلفزيونية التي تعود لمشركتيو عائلتي هي من أشد منتقدي سياستنا
    En Londres, críticos al gobierno, han incrementado la preocupación sobre la última campaña en contra de la cultura "YOB". Open Subtitles منتقدي الحكومة الجديدة قد اثارت القلق إزاء ثقافة رجل وحشي وقاسى
    Es importante destacar que algunos de los críticos más vociferantes de la Unión Soviética compartían una procedencia social similar y un odio profundo hacia lo que oliese a socialismo. Open Subtitles ولكنه كان يتوقع 85 بالمئة من المهم أن نلاحظ أن معظم منتقدي الاتحاد السوفييتي العتاة
    Los críticos de la reforma y los que no quieren ir más allá de ampliar el tamaño del Consejo, nos advierten que la reforma podría hacer daño a la eficacia y eficiencia del Consejo de Seguridad. UN إن منتقدي اﻹصلاح، وأولئك الذين لا يريدون أن يتجاوزوا فكرة زيادة حجم المجلـــس، يحذرون من أن اﻹصلاح يمكن أن يعوق كفاءة مجلــس اﻷمن وفعاليته.
    La Asamblea General debe también contribuir a mejorar el ambiente de las negociaciones haciendo un llamado a todas las partes para que renuncien a la violencia y prosigan las conversaciones de manera franca, constructiva y pragmática, y a los críticos del proceso para que den una oportunidad a la paz. UN وينبغــي أن تساهم الجمعية العامة أيضا في تحسين جو المفاوضات من خلال مناشدة جميع اﻷطراف نبــذ العنف ومواصلــة المحادثات بطريقة صريحة وبناءة وعمليــة، ومـن خلال مناشدة منتقدي العملية إعطاء فرصة للسلم.
    Muchos críticos de la ayuda se han referido a la República de Corea y Taiwán, Provincia china de, como ejemplo de países que han logrado avanzar económicamente y reducir la pobreza sin ayuda. UN وأورد بعض منتقدي المعونة حالة جمهورية كوريا ومقاطعة تايوان الصينية كمثلين على أوجه النجاح في تحقيق التقدم الاقتصادي وتقليل الفقر دون معونة.
    El Presidente de la Alta Corte de Justicia observó además que dicho requisito había sido utilizado en el pasado para acallar a los críticos y opositores del Gobierno, y que con frecuencia se denegaban permisos por motivos falsos, que no estaban vinculados a la protección de la seguridad y el orden públicos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لاحظ كبير القضاة أنه تم استخدام هذا الشرط في الماضي ﻹسكات منتقدي الحكومة ومعارضيها وأنه كثيرا ما رفض منح ذلك اﻹذن ﻷسباب زائفة لا علاقة لها بضمان النظام العام والسلامة العامة.
    Además de la falta de consistencia en la descripción de los hechos que constituyen el supuesto delito, se observa una total falta de independencia y un ánimo de escarmentar en el abogado Oló a todos los potenciales críticos del Gobierno. UN وبالإضافة إلى عدم وجود اتساق في وصف الوقائع المتعلقة بجريمته المزعومة، لا يوجد أي استقلال للقضاء وهناك رغبة في جعل السيد أولو عبرة وتلقين درس لجميع منتقدي الحكومة المحتملين.
    Esa decisión también servirá para convencer a los críticos de la Organización de que los Estados Miembros pueden estar por encima de sus propios intereses, que son parciales, y asumir los intereses más amplios de la comunidad internacional. UN كما أن ذلك القرار سيعمل على إقناع منتقدي المنظمة بأن في وسع الدول الأعضاء أن تسمو فوق المصلحة الذاتية الضيقة وأن تحتضن المصالح الأوسع نطاقا للمجتمع الدولي.
    Los críticos de este procedimiento manifiestan preocupación porque la situación constituiría una denegación del acceso de la persona o la entidad afectada por una sanción selectiva a un recurso contra su inclusión. UN ويساور القلق منتقدي هذه العملية لأن ذلك يُعد حرمانا للفرد أو الكيان المتضرر من جزاء محدد الأهداف من الطعن في إدراجه في القائمة.
    No obstante, a los críticos del Fondo les preocupaba la presunta falta de transparencia y rendición de cuentas con que formulaba sus programas y participaba en negociaciones con países que asumían un programa de amortización de préstamos. UN غير أن منتقدي الصندوق يشعرون بالقلق إزاء ما يقال من أن صياغته لبرامجه تفتقر إلى الشفافية والمساءلة ودخلوا في مناقشات مع البلدان التي تنفِّذ برنامجا لسداد القروض.
    AI indicó además que desde el examen anterior, se habían mantenido las estrictas restricciones a la libertad de expresión y que se aplicaban duras sanciones a quienes criticaban las políticas del gobierno. UN ولاحظت منظمة العفو الدولية كذلك، أنه منذ إجراء الاستعراض الدوري الأخير، تواصل التقييد الصارم لحرية التعبير إلى جانب معاقبة منتقدي السياسات الحكومية بقسوة.
    39. Preocupaban profundamente a Amnistía Internacional los cargos penales y las actuaciones judiciales contra personas críticas con el Gobierno, así como las acusaciones por motivos políticos presuntamente formuladas por los fiscales. UN 39- وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها البالغ إزاء توجيه تهم جنائية إلى منتقدي الحكومة وإقامة دعاوى ضدهم وإزاء الزاعم بتوجيه المدعين العامين تهماً بدوافع سياسية.
    No sorprenderá a nadie que, en este contexto, las Naciones Unidas tengan muchos detractores. UN وينبغي ألا يفاجأ أحد، في ظل هذه الظروف، من كثرة منتقدي اﻷمم المتحدة.
    quienes critican la iniciativa de la NEPAD se preguntan qué cambios será posible lograr con ella puesto que, a pesar de las iniciativas que se establecieron en África en el pasado, la pobreza en el continente sigue aumentando. UN إن منتقدي مبادرة الشراكة الجديدة يتساءلون عن الفرق الذي يمكن أن تحدثه هذه المبادرة، خاصة وأن الفقر ما برح يتزايد في القارة بالرغم من المبادرات التي اتخذت في السابق من أجل أفريقيا.
    La vigilancia de Internet permitiría a las autoridades seguir la pista de las personas que criticaban al Gobierno en línea. UN فمراقبة الإنترنت سيمكن السلطات من اقتفاء أثر منتقدي الحكومة عبر الإنترنت(37).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus