Sin embargo, Mendes ha afirmado que la prevista expedición de los materiales al Iraq no se efectuó debido a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولكن مندس أكدت أن شحن المواد المخطط إلى العراق لم يتم بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Con respecto al resto del equipo y los servicios, las pruebas aportadas por Mendes no son suficientes para que el Grupo pueda resolver al respecto. | UN | وفيما يتعلق برصيد المعدات والخدمات، لم توفر مندس الأدلة الكافية لتمكين الفريق من البت في الأمر. |
Mendes ha calculado su reclamación por lucro cesante basándose en un margen previsto de beneficio del 15%. | UN | وقد حسبت مندس المبلغ الذي تطالب به تعويضاً عن الكسب الفائت على أساس نسبة 15 في المائة التي تشكل هامش الأرباح المتوقعة. |
Además, Mendes no ha aportado pruebas que demuestren que el Proyecto Main Outfall Drain sigue siendo rentable. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن مندس لم تقدم الأدلة الكافية لإثبات قابلية استمرار مشروع تصريف المياه الرئيسي في تحقيق الربح حالياً. |
Sr. Abraham Méndez García y Sra. Elizabeth Valdés Orellana de Zetina, Fiscales; | UN | السيد ابراهام مندس غارسيا، والسيدة اليزابيت فالديس أوريليانا دي زتينا، النائبان العامان؛ |
Como se indica en el párrafo 217 supra, Mendes estaba obligado, a tenor de lo dispuesto en el Protocolo de Intenciones, a reembolsar al Iraq esos pagos a cuenta. | UN | وكما جاء في الفقرة 217 أعلاه كانت مندس مطالبة، بموجب مذكرة التفاهم برد تلك المبالغ المدفوعة لها من العراق سلفاً. |
Mendes afirma que procedió a la resolución de los contratos de trabajo de su personal después de su repatriación. | UN | وذكرت مندس أنها أنهت عقود عمل موظفيها بعد عودتهم إلى الوطن. |
La reclamación de Mendes incluye las cantidades contractualmente estipuladas y pagadas a sus trabajadores a causa de la resolución anticipada de los contratos de trabajo. | UN | وتشمل مطالبة مندس المبالغ المتعاقد على دفعها للموظفين في حال إنهاء عقودهم قبل المدد المحددة فيها. |
Mendes afirma que estaba contractualmente obligada a pagar a sus trabajadores 30 días de salario después de su repatriación. | UN | وذكرت مندس أنها ملزمة تعاقدياً بدفع أجور موظفيها لمدة 30 يوماً بعد عودتهم إلى الوطن. |
El Grupo estima que Mendes no ha aportado pruebas suficientes de las pérdidas que alega. En consecuencia, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización. | UN | فيرى الفريق أن مندس لم توفر الأدلة الكافية لإثبات ما ذكرته من الخسائر، وبناء عليه يوصي بعدم منح التعويض. |
E. Resumen de la indemnización recomendada para Mendes 249 72 | UN | هاء - خلاصة التعويض الموصى به لشركة مندس 249 72 |
212. Es procedente empezar con una cronología de la participación de Mendes en proyectos de obras en el Iraq. | UN | 212- ويستصوب الشروع في تناول الموضوع بعرض جدول متسلسل عن المشاريع التي اشتركت فيها مندس في العراق. |
Desde 1978, Mendes ejecutó obras relacionadas con el Proyecto Railway en virtud de un contrato concertado con la Compañía de Ferrocarriles de la República Iraquí. | UN | واعتباراً من عام 1978 قامت شركة مندس بإنجاز بعض الأعمال في مشروع السكة الحديدية بموجب عقد أبرمته مع مؤسسة السكك الحديدية في جمهورية العراق. |
Mendes concertó varios contratos adicionales con otros organismos públicos iraquíes para ejecutar ulteriormente otras obras en relación con el Proyecto Railway, que se completaron en 1986. | UN | وأبرمت مندس عقوداً إضافية عديدة مع مؤسسات أخرى تابعة للدولة العراقية لإنجاز أعمال لاحقة في إطار السكة الحديدية، وقد استكمل المشروع في عام 1986. |
En febrero de 1981, Mendes concertó un contrato con el Ministerio de la Vivienda y Obras Públicas en nombre del Gobierno del Iraq. | UN | ففي شهر شباط/فبراير 1981 أبرمت مندس عقداً مع وزارة الاسكان والتعمير نيابة عن حكومة العراق. |
Para facilitar la removilización de los recursos de Mendes en el Iraq, el Gobierno del Brasil aportó a la sociedad en virtud de un acuerdo de préstamo especial la suma de 45 millones de dólares de los EE.UU. | UN | وبغية تيسير عملية تعبئة موارد مندس في العراق من جديد قدمت حكومة البرازيل مبلغاً قدره 000 000 45 دولار من دولارات الولايات المتحدة لمندس في إطار اتفاق قرضي خاص. |
Mendes afirma que sus reclamaciones contra el Iraq ascendían a 421.574.422 dólares de los EE.UU. En julio de 1989, Mendes firmó un contrato de crédito con el Banco do Brasil, actuando en nombre del Gobierno del Brasil. | UN | وفي شهر تموز/يوليه 1989، وقعت مندس على اتفاق ائتمان مع مصرف " بانكو دو برازيل " النائب عن الحكومة البرازيلية. |
A tenor de este contrato de crédito, Mendes cedía al Banco do Brasil esas reclamaciones contra el Iraq, con lo cual la sociedad perdía todo derecho a hacerlas valer ulteriormente. | UN | وعملاً باتفاق الائتمان المذكور حولت مندس المطالبات التي كانت قد قدمتها إلى العراق إلى بانكو دو برازيل، وبالتالي ما عاد لمندس أي حق يجيز لها المطالبة بتلك المستحقات. |
233. El Grupo estima que Mendes no ha conseguido demostrar la existencia de una relación directa entre las pérdidas que alega y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 233- يرى الفريق أن مندس أخفقت في بيان الصلة المباشرة بين الخسائر التي ذكرتها وغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Factor y Antonio Méndez Doninelli, representantes del Centro de Investigación, Estudio y Promoción de los Derechos Humanos (CIEPRODH); | UN | السيدان فاكتور وأنطونيو مندس دونينلي، ممثلا مركز البحث والدراسة والتنشيط في ميدان حقوق اﻹنسان (CIEPRODH)؛ |
423. En marzo de 1966 se practicaron elecciones generales y obtuvo la mayoría de votos el candidato de oposición, licenciado Julio César Méndez Montenegro, quien tomó posesión de su cargo el 5 de julio del mismo año. | UN | ٣٢٤- وفي آذار/مارس ٦٦٩١، جرت انتخابات عامة ونال غالبية اﻷصوات مرشح المعارضة، المحامي خوليو سيزار مندس مونتينيغرو الذي تسلم مهام منصبه في ٥ تموز/يوليه من العام ذات. |