Hemos contraído enormes dudas desde la crisis financiera pero ¿hemos invertido en el crecimiento igualitario? | TED | لقد تحملنا ديوناً هائلة منذ الأزمة المالية، ولكن هل استثمرناها في النمو الشامل؟ |
desde la crisis financiera de Asia en 1997, Malasia no ha podido recuperarse plenamente. | UN | منذ الأزمة المالية في آسيا في عام 1997، لم تتمكن ماليزيا من النهوض منها تماما. |
En tercer lugar, Chile resultó especialmente afectado por un deterioro persistente de la relación de intercambio, que se había venido agravando desde la crisis asiática y se tradujo en una disminución acumulada de un 20% en cinco años. | UN | وأدى هذا التدهور الذي استمر منذ الأزمة الآسيوية إلى انخفاض تراكمي بنسبة 20 في المائة في حجم التجارة على مدى خمس سنوات. |
Los expertos destacaron que la relación entre los Estados y los mercados estaba cambiando después de la crisis financiera. | UN | وشدَّد الخبراء على أن العلاقة بين الدول والأسواق تتغير منذ الأزمة المالية. |
Asia central sigue dependiendo mucho de la Federación de Rusia y el fuerte crecimiento que se registró en este país a partir de la crisis financiera de 1998 ha permitido aumentar los intercambios comerciales dentro de la región, de manera más sostenible. | UN | وما زالت آسيا الوسطى تعتمد اعتمادا شديدا على الاتحاد الروسي، وقد أدى النمـو القوي في ذلك البلد منذ الأزمة المالية التي وقعت في عام 1998 إلى زيادة التدفقات التجارية داخل المنطقة دون الإقليمية على نحو أكثر قابلية للاستمرار. |
La inversión extranjera directa y las corrientes de inversión de cartera aumentaron considerablemente hasta alcanzar su nivel más alto desde la crisis económica asiática de 1997. | UN | وقد كانت ثمة زيادات كبيرة في الاستثمار الأجنبي المباشر وفي تدفقات استثمارات الحافظة، إلى أعلى مستوى منذ الأزمة المالية الآسيوية سنة 1997. |
Tres misiones al Ecuador le permitieron observar los cambios positivos que han tenido lugar desde la crisis institucional de 2004. | UN | وقد قام بثلاث بعثات إلى إكوادور أتاحت له ملاحظة التغييرات الإيجابية التي حدثت هناك منذ الأزمة الدستورية لعام 2004. |
Un factor preocupante para muchos Estados es la persistencia de los déficits comerciales, que han empeorado desde la crisis financiera. | UN | والعامل المقلق للعديد من الدول هو العجز التجاري المستمر الذي تفاقم منذ الأزمة المالية. |
Pese a ello el índice de pobreza de las mujeres cabeza de familia se ha incrementado desde la crisis económica de 2008. | UN | ومع ذلك، فإن الفقر الذي تعانيه ربات الأسر المعيشية استفحل منذ الأزمة الاقتصادية لعام 2008. |
El mundo ha vivido momentos difíciles desde la crisis económica mundial de 2008. | UN | لقد شهد العالم أوقاتا اتسمت بالصعوبة منذ الأزمة الاقتصادية العالمية في عام 2008. |
Sin embargo, la situación en materia de seguridad había mejorado significativamente desde la crisis política de 2006. | UN | غير أن الوضع الأمني كان قد تحسَّن إلى حد كبير منذ الأزمة السياسية لعام 2006. |
desde la crisis financiera mundial, en los Emiratos Árabes Unidos se ha producido una reevaluación de los grandes proyectos de infraestructura y una prudente priorización de las actividades. | UN | وفي الإمارات العربية المتحدة، منذ الأزمة المالية العالمية، كانت هناك إعادة تقييم لمشاريع كبيرة خاصة بالهياكل الأساسية، وتم إعطاء الأولوية للأنشطة على نحو حذر. |
Sin embargo, desde la crisis económica mundial, la IED y el comercio han experimentado una volatilidad notable. | UN | غير أنه منذ الأزمة الاقتصادية العالمية، شهد الاستثمار المباشر الأجنبي والتجارة تقلبات واضحة. |
Esta tendencia ha continuado en los últimos años, ya que los países en desarrollo han contribuido a la mayor parte del crecimiento mundial desde la crisis financiera global de 2008-2009. | UN | وقد استمر هذا الاتجاه خلال السنوات القليلة الماضية، إذ يعود إلى البلدان النامية معظم النمو العالمي الذي تحقق منذ الأزمة المالية العالمية لعامي 2008 و 2009. |
Y desde la crisis están gastando aún más. | Open Subtitles | للتأثير على القرارات و على المساهمات الرأسمالية غير المطالب بها و هم حتى ينفقون أكثر منذ الأزمة |
desde la crisis financiera, los ingresos personales en cifras reales de la población en la Federación de Rusia han disminuido en una cuarta parte, mientras que los salarios se han reducido en un 35% en términos reales. | UN | فانخفضت القيمة الحقيقية لدخل الفرد في الاتحاد الروسي منذ الأزمة المالية بمقدار الربع، بينما انخفضت الأجور بمقدار 35 في المائة من حيث القيمة الحقيقية. |
Como ha venido ocurriendo desde la crisis internacional que comenzó en Asia a mediados de 1997, los gobiernos centrales y las empresas públicas hicieron la mayoría de las emisiones. | UN | وكما كانت الحالة منذ الأزمة الدولية التي بدأت في آسيا في منتصف عام 1997، فإن الحكومات المركزية والمؤسسات العامة هي التي قامت بمعظم الإصدارات. |
213. desde la crisis económica de 1997, las organizaciones de mujeres se han ido interesando cada vez más en cuestiones de pobreza que afectan a la mujer. | UN | 213 - وتولي المنظمات النسائية اهتماما متزايدا بقضايا الفقر المتعلقة بالمرأة، منذ الأزمة الاقتصادية لسنة 1997. |
El aumento de las entradas netas de capital estuvo impulsado por una recuperación de las corrientes financieras privadas, que alcanzaron niveles sin precedentes después de la crisis financiera que tuvo lugar en Asia en 1997. | UN | وتزايد صافي هذه التدفقات نتيجة انتعاش في التدفقات المالية الخاصة إلى أعلى مستوى لها منذ الأزمة المالية الآسيوية عام 1997. |
Por consiguiente, la oradora desearía saber qué medidas especiales se han tomado a partir de la crisis para incorporar la perspectiva de género en la política general de desarrollo. La oradora señala que la pobreza afecta a las mujeres de manera diferente que a los hombres, y que, además del aislamiento social, las mujeres están expuestas a amenazas físicas y psicológicas, y por consiguiente son muy vulnerables. | UN | فما هي التدابير الخاصة إذن التي اتُخذت منذ الأزمة لإدراج المنظورات المتعلقة بنوع الجنس في السياسة الإنمائية الشاملة؟ والفقر يؤثر على النساء بشكل يخالف تأثيره على الرجال، فالنساء يتعرضن، إلى جانب الانعزال الاجتماعي، إلى تهديدات بدنية ونفسية، ومن ثم، فإنهن يُعتبرن في غاية الانجراحية. |
Las autoridades de los países vecinos han observado un aumento del tráfico ilícito de armas tras la crisis en Libia. | UN | 35 - لاحظت سلطات البلدان المجاورة زيادة في الاتجار غير المشروع بالأسلحة منذ الأزمة الليبية. |
66. desde que estalló la crisis financiera se ha reducido el acceso a financiación para el comercio de productos básicos en los países en desarrollo dependientes de los productos básicos. | UN | 66- تضاءلت إمكانية الحصول على تمويل للسلع الأساسية في البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية منذ الأزمة المالية. |
13) El Comité expresa su inquietud por que, a pesar de los esfuerzos realizados desde el comienzo de la crisis económica y financiera, el sistema de asistencia social no ofrezca prestaciones suficientes para garantizar condiciones de vida dignas a determinados grupos, especialmente a las familias monoparentales (art. 9). | UN | 13- ويساور اللجنة القلق من أن نظام الاستحقاقات الاجتماعية لا ينص على معدلات استحقاقات كافية لضمان عيش كريم لفئات معينة، ولا سيما الأسر الوحيدة العائل (مادة 9) وذلك بالرغم من الجهود المبذولة منذ الأزمة الاقتصادية والمالية. |
10. Una tendencia a la que se presta mucha más atención desde el estallido de la crisis financiera es el aumento de la desigualdad tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. | UN | 10- ومن الاتجاهات التي برزت إلى حد أبعد بكثير منذ الأزمة المالية اتجاه يتمثل في ارتفاع مستوى عدم المساواة في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء. |