"منذ بدايتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • desde su creación
        
    • desde su inicio
        
    • desde el principio
        
    • desde su comienzo
        
    • desde sus comienzos
        
    • desde el comienzo
        
    • desde un principio
        
    • desde sus inicios
        
    • desde su establecimiento
        
    • desde el inicio
        
    • desde un comienzo
        
    • desde que comenzó
        
    • desde su origen
        
    • desde la creación
        
    • desde su puesta
        
    Esos valores son parte integrante no sólo del pueblo judío, sino también del Estado de Israel desde su creación. UN وهذه القيم لم تكن متأصلة في الشعب اليهودي فحسب، ولكن أيضا في دولة إسرائيل منذ بدايتها.
    Se está velando por incorporar a los programas, desde su inicio, la colaboración en todas las fases de la programación. UN وتبذل جهود لكفالة أن يكون التعاون في جميع مراحل البرمجة جزءا من البرامج منذ بدايتها.
    Eslovenia desempeñó un papel activo desde el principio de las negociaciones sobre ese Tratado. UN ولقد اتخذت سلوفينيا نهجا نشطا في مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية منذ بدايتها.
    Se informó a la Comisión Consultiva de que el total de obligaciones pendientes de la ONUSOM desde su comienzo ascendía a 268.140.416 dólares. UN وقد أبلغت اللجنة أن مجموع الالتزامات غير المسددة لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال منذ بدايتها يبلغ ٤١٦ ١٤٠ ٢٦٨ دولار.
    En el presente informe se facilita información sobre la ejecución financiera de la ONUMOZ desde sus comienzos. UN وهذا التقرير يورد معلومات عن اﻷداء المالي للعملية منذ بدايتها.
    Este proceso comenzó a finales del decenio de 1970 y me complació participar en él desde el comienzo. UN وقد بدأت هذه العملية في أواخر السبعينيات من القرن العشرين وقد سعدت بأن أشارك فيها منذ بدايتها.
    Sr. Presidente: Quisiera darle las gracias por los esfuerzos que ha hecho en el proceso consultivo desde un principio. UN وأهنئكم وأشكركم جزيل الشكر، سيدي الرئيس، على الجهود التي بذلتموها في هذه العملية التشاورية منذ بدايتها.
    Las Naciones Unidas, bajo el dominio de los Estados Unidos de América, intervinieron en la cuestión de Corea desde sus inicios. UN وتدخلت اﻷمم المتحدة، تحت نفوذ الولايات المتحدة اﻷمريكية، في المسألة الكورية منذ بدايتها.
    Los preparativos de la conferencia se han caracterizado por los mismos criterios de asociación y objetivo común que han distinguido el proceso de Ottawa desde su creación. UN ولقد اتسمت الاستعدادات للمؤتمر بنفس روح الشراكة والشعور بالغاية المشتركة الذي تميزت به عملية أوتاوا منذ بدايتها.
    Se agradeció especialmente al Sr. Eric E. Bergsten, antiguo Secretario de la Comisión, la organización y dirección del Concurso desde su creación en 1993-1994. UN وأُعرب عن تقدير خاص لأمين اللجنة السابق، إريك إ. بيرغستن، لتطويره المسابقة وتوجيهها منذ بدايتها في عامي 1993 و1994.
    desde su creación, las Naciones Unidas han sido capaces de cumplir los principios básicos recogidos en su Carta. UN وفي الحقيقة، استطاعت الأمم المتحدة منذ بدايتها أن تفي بالمبادئ الأساسية المكرسة في ميثاقها.
    Se está velando por incorporar a los programas, desde su inicio, la colaboración en todas las fases de la programación. UN وتبذل جهود لكفالة أن يكون التعاون في جميع مراحل البرمجة جزءا من البرامج منذ بدايتها.
    El total de recursos asignados por la Asamblea General y la Comisión Consultiva a la MINURCA desde su inicio ascendería por tanto a 65,8 millones de dólares. UN وبذلك تبلغ الموارد اﻹجمالية التي أتاحتها الجمعية العامة واللجنة الاستشارية للبعثة منذ بدايتها ٦٥,٨ مليون دولار.
    desde su inicio, hemos participado continuamente en la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL). UN وشاركنا باستمرار في بعثة الأمم المتحدة في سيراليون منذ بدايتها.
    Las organizaciones regionales deben desempeñar una función más eficaz para disminuir las tensiones desde el principio. UN وينبغي للمنظمــات اﻹقليمية أن تضطلع بدور أكثر فعالية في نزع فتيل التوترات منذ بدايتها.
    Sin embargo, la Comisión observa que, desde el principio mismo, la preparación de estos importantes documentos ha tropezado con toda clase de problemas y demoras. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن هذه الصكوك المهمة قد اكتنفتها منذ بدايتها الأولى المشاكل والتأخير.
    Felicitamos a los responsables del proceso de paz, desde su comienzo en la Conferencia de Paz, celebrada en Madrid, hasta la diplomacia requerida para lograr los últimos éxitos. UN ونثني على المسؤولين عن عملية السلم، منذ بدايتها في مؤتمر مدريد للسلام الى الدبلوماسية المطلوبة لتحقيق النجاحات اﻷخيرة.
    Han progresado mucho desde sus comienzos humildes en 1945. UN وقد قطعت شوطا طويلا منذ بدايتها المتواضعة في عام 1945.
    Ese país ha patrocinado el proceso desde el comienzo. UN فقد رعت الولايات المتحدة هذه المسيرة منذ بدايتها.
    Para lograr una prohibición efectiva, deberían participar en las negociaciones desde un principio todos los países pertinentes. UN ومن أجل التوصل إلى حظر فعال، ينبغي لكافة البلدان ذات الصلة أن تشترك في المفاوضات منذ بدايتها.
    De hecho, la creación de un orden basado en la no discriminación y los derechos humanos ha sido la preocupación subyacente del movimiento europeo desde sus inicios. UN وفي الواقع، أن إنشاء نظام يستند إلى عدم التمييز وحقوق اﻹنسان كان هو الشاغل الذي قامت عليه الحركة اﻷوروبية منذ بدايتها.
    Las cuentas de la ONUMOZ se han llevado desde su establecimiento para los distintos períodos para los que se han previsto gastos. UN وجرى الاحتفاظ بحسابات عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق منذ بدايتها على أساس الفترات المستقلة التي قدمت لها أموال.
    De esta forma, desde el inicio del relevamiento, fue respetado plenamente el principio de autoidentificación. UN وبذلك، تكون العملية قد تقيدت منذ بدايتها تقيدا تاما بمبدأ التحديد الذاتي للهوية.
    Del mismo modo, la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) ha participado desde un comienzo en dicho proceso a fin de promover y reforzar la cultura del diálogo entre civilizaciones. UN وعلى نفس المنوال، انخرطت منظمة المؤتمر الإسلامي في هذه العملية منذ بدايتها من أجل تشجيع وتعزيز ثقافة الحوار بين الحضارات.
    También se ha incluido un artículo sobre la Cumbre en todos los números del boletín informativo bimensual Development Update desde que comenzó su publicación, en enero de 1993. UN ويظهر في كل عدد من أعداد الرسالة الاخبارية Development Update النصف الشهرية، مقال عن مؤتمر القمة وذلك منذ بدايتها في كانون الثاني/يناير عام ١٩٩٣.
    Con la adopción del referido documento, culmina un proceso iniciado años atrás en esta Organización que fue firmemente impulsado por Argentina desde su origen. UN إن اعتماد هذه الوثيقة إنما هو تتويج لعمليــة بدأت منذ سنــوات في هذه المنظمة وأيدتها اﻷرجنتين تأييدا قويا منذ بدايتها.
    La colaboración Sur-Sur, particularmente en el sector de la salud pública, viene interesando a la fundación Rockefeller desde la creación de ésta. UN وقد ظلت مؤسسة روكفيلر منذ بدايتها تهتم بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب، لا سيما في مجال الصحة العامة.
    Será importante mantener y ampliar el espacio humanitario abierto en el marco de la " Operación cesta de primavera " , que desde su puesta en marcha en mayo ha abierto el acceso a 13 localidades donde anteriormente el acceso había sido limitado. UN وسيكون من الأهمية بمكان مواصلة فتح حيز للعمل الإنساني، ذلك الذي تحقق في إطار " عملية سلة الربيع " التي فتحت منذ بدايتها منافذ للوصول إلى 13 موقعا كان الوصول إليها قبل ذلك محدودا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus