La información estadística ya indica que el bienestar de los niños se ve amenazado desde el momento en que nacen. | UN | وتبين الحقائق الاحصائية بالفعل أن رفاه اﻷطفال يتعرض للخطر منذ لحظة مولدهم. |
desde el momento en que fue usted elegido hemos podido contar con su invariable apoyo, con el que también hemos contado para los preparativos de esta Conferencia. | UN | وكنت منذ لحظة انتخابكم وما أزال اعتمد على دعمكم الثابت الذي تواصل طيلة اﻷعمال التحضيرية لهذا المؤتمر. |
Por ello, mi delegación aprecia la intervención del representante de Venezuela, que acaba de presentar el proyecto de resolución hace un momento. | UN | وهذا هو سبب تقدير وفدي للبيان الذي أدلى به ممثل فنزويلا، الذي تكرم بعرض مشروع القرار منذ لحظة. |
El presente Acuerdo formará parte del Acuerdo de Paz Firme y Duradera y entrará en vigencia en el momento de la firma de este último. | UN | يشكل هذا الاتفاق جزءا من اتفاق السلام الوطيد والدائم ويدخل حيز النفاذ منذ لحظة توقيعه. |
Las mujeres encintas están protegidas contra el despido a partir del momento en que el empleador es notificado del embarazo y hasta un mes después de la licencia por maternidad. | UN | وتتمتع الحامل بحماية ضد الفصل منذ لحظة إعلام رب العمل بالحمل حتى نهاية الشهر اﻷول من آخر إجازة الوضع. |
Es decir, que para nuestra legislación nacional la personalidad jurídica se le otorga al ser humano desde el momento mismo de la concepción. | UN | وهذا يعني أن حق الشخص أمام القانون يضمنه القانون لﻹنسان في بيرو منذ لحظة بداية الحمل. |
Bien, justo alguien estuvo parado ahí hace un segundo. | Open Subtitles | حسناً ، كان هناك شخص واقف هنا منذ لحظة تقريباً |
El Estado parte debería asegurar que en el Código de Procedimiento Penal revisado se incluyera el derecho de todas las personas privadas de libertad a tener acceso a un abogado desde el inicio de su detención, sin restricción alguna. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تضمين قانون الإجراءات الجنائية، المراجع، حق جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة بداية حرمانهم من الحرية، دون أي قيود. |
desde el momento en que fue usted elegido hemos podido contar con su invariable apoyo, con el que también hemos contado para los preparativos de esta Conferencia. | UN | وكنت منذ لحظة انتخابكم وما أزال اعتمد على دعمكم الثابت الذي تواصل طيلة اﻷعمال التحضيرية لهذا المؤتمر. |
Se le permitió acceder a la asistencia letrada desde el momento en que se le imputaron los cargos, con arreglo a los requisitos jurídicos. | UN | وأتيحت له الاستعانة بمحامٍ منذ لحظة توجيه التهم إليه، وفقاً لمقتضيات القانون. |
Este sistema incluye todos los trámites y medidas de seguridad, desde el momento en que se solicita el laissez-passer hasta el momento en que se completa su tramitación. | UN | ويشمل النظام تدفق العمل بكامله والمتطلبات الأمنية منذ لحظة تقديم الطلب إلى حين إنجاز الخدمة. |
En teoría, los cargamentos están bajo vigilancia de las aduanas desde el momento en que se trasbordan de los contenedores a los camiones en el puerto de Abidján. | UN | وتخضع الشحنات نظريا لمراقبة الجمارك منذ لحظة نقلها من الحاويات في ميناء أبيدجان إلى سيارة الشحن. |
En virtud del artículo 432 del Código de Procedimiento Civil, las resoluciones de los tribunales de casación son firmes y ejecutorias desde el momento en que se dictan. | UN | وبموجب المادة 432 من قانون الإجراءات المدنية، بات حكم محكمة النقض نهائياً وأصبح واجب التنفيذ منذ لحظة اعتماده. |
hace un momento, desconocidos. Ahora está en mis brazos. | Open Subtitles | منذ لحظة كنا غرباء تماما الآن ، هنا بين ذراعيّ |
¿Qué le paso a la teoría del error en la que trabajábamos hace un momento? | Open Subtitles | ماذا حدث لهذه الفكرة الخاطئة التى كنا نتحدث عنها منذ لحظة ؟ |
:: para los hijos legítimos, la elección del apellido por los padres se efectuará en el momento de su casamiento; | UN | :: بالنسبة للأطفال الشرعيين يعمل اختيار الإسم بمعرفة الأبوين منذ لحظة زواج الأبوين؛ |
En este último caso, a partir del momento en que presenta su solicitud a la OFPRA, el solicitante de asilo recibe un subsidio de unos 2.000 francos franceses por mes, con una suma adicional para los hijos a cargo, un subsidio de integración y cobertura de la seguridad social. | UN | ويتلقى في هذه الحالة، منذ لحظة إيداع طلبه لدى المكتب المختص بحماية اللاجئين واﻷشخاص عديمي الجنسية إعانة تبلغ نحو ٠٠٠ ٢ فرنك فرنسي باﻹضافة إلى مبلغ ﻹعالة أطفاله، وعلاوة للاندماج والضمان الاجتماعي. |
La Carta de la Organización ha sido objeto de constantes revisiones, casi desde el momento mismo en que entró en vigencia. | UN | ميثاق الأمم المتحدة ما انفك موضع تنقيح منذ لحظة دخوله حيز النفاذ تقريبا. |
hace un segundo, yo le estaba enseñando a hacerlo, como, los movimientos de baile. | Open Subtitles | منذ لحظة ، كنت اعلمه كيف يقوم بحركات الرقص |
El Estado parte debería asegurar que en el Código de Procedimiento Penal revisado se incluyera el derecho de todas las personas privadas de libertad a tener acceso a un abogado desde el inicio de su detención, sin restricción alguna. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تضمين قانون الإجراءات الجنائية، المراجع، حق جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة بداية حرمانهم من الحرية، دون أي قيود. |
El detenido, el arrestado y el acusado de la comisión de un delito tendrán derecho a utilizar los servicios de un abogado (defensor) desde el momento del arresto o de la presentación de la acusación. | UN | ويحق لكل شخص يحتجز أو يُلقى عليه القبض أو يُدان الاستعانة بمحامٍ منذ لحظة إيداعه السجن أو توقيفه أو إدانته. |
desde su denuncia, el afectado ha sido objeto de vigilancia y seguimientos tanto en Salamá como en su residencia capitalina. | UN | وقد غدا هذا الشخص، منذ لحظة تقديمه البلاغ، عرضة للمراقبة والملاحقة سواء في سالاما أو في مقر إقامته في العاصمة. |
desde el momento de su detención o apresamiento, los detenidos tienen derecho a ser asistidos por un defensor. | UN | يحق للشخص المحتجز الحصول على مساعدة محامي الدفاع منذ لحظة احتجازه أو سجنه. |
desde el comienzo mismo, Turquía ha marcado el paso presentando las resoluciones pertinentes a la Comisión. | UN | وقد أخذت تركيا، منذ لحظة البداية، زمام المبادرة في تقديم القرارات ذات الصلة إلى لجنة حقوق اﻹنسان. |
desde el primer momento de su existencia, hay que reconocer la valía y el derecho a la vida de las niñas. | UN | ويجب الاعتراف بأن للطفلة قيمة وأهمية ولها الحق في الحياة منذ لحظة وجودها. |
La jodimos en cuanto lo convertimos en un espectáculo para los periodistas. | Open Subtitles | الأمر خرب برمته منذ لحظة ظهورنا على رجال الصحافة |
Desde que aprendiste a atarte los pañales, fuiste más lista que yo. | Open Subtitles | منذ لحظة تعلمك إلباس نفسك الحفاظة ، أصبحتي أذكى مني |
Estos hombres son mi responsabilidad desde el minuto que pasan a través de estos muros hasta que hayan pagado su deuda con la sociedad, soy responsable por ellos. | Open Subtitles | هؤلاء الرجال مسئوليتي منذ لحظة دخولهم للسجن و حتى انتهاء مدة سداد دينهم للمجتمع، أنا مسئول عنهم |