Para ello hay que tener en cuenta determinados criterios que permiten que la escala sea justa y equitativa. | UN | وينبغي، تحقيقا لهذه الغاية، أن توضع في الاعتبار معايير معينة حتى يكون الجدول منصفا وعادلا. |
Mi delegación reafirma, pues, las exigencias de África de una repartición equitativa en las dos categorías de puestos. | UN | وباﻹضافــة إلــى هذا فإن وفدي يعيد التأكيد على طلب أفريقيا تقسيما منصفا بين فئتي المقاعد. |
Sin embargo, el sistema deberá ser equitativo tanto para el contratista como para la Autoridad. | UN | ومع ذلك، يتعين أن يكون النظام منصفا للمتعاقد والسلطة معا. |
Un desarrollo sostenible exige una economía internacional dinámica y un sistema comercial abierto, equitativo y no discriminatorio. | UN | والتنمية المستدامة تستلزم اقتصادا دوليا ديناميا ونظاما تجاريا مفتوحا، يكون منصفا وغير تمييزي. |
Es esencial promover dentro de esa organización un sistema internacional de comercio justo. | UN | ومن الضروري أن تشجع منظمة التجارة العالمية نظاما منصفا للتجارة الدولية. |
Así pues, lo que hay que entender por utilización equitativa y razonable en cada caso dependerá de la ponderación de todos los factores y circunstancias pertinentes. | UN | وبالتالي، فإن ما يشكل انتفاعا منصفا ومعقولا في حالة افرادية سوف يتوقف على تقييم جميع العوامل والظروف ذات الصلة. |
Así, pues, lo que hay que entender por utilización equitativa y razonable en cada caso dependerá de la ponderación de todos los factores y circunstancias pertinentes. | UN | وبالتالي، فان ما يشكل انتفاعا منصفا ومعقولا فــي حالة معينــة ســوف يتوقف على تقييم جميع العوامل والظروف ذات الصلة. |
Cada Estado Miembro debería considerar atentamente si la actual escala de cuotas es equitativa. | UN | ويجب أن تنظر الدول اﻷعضاء بجدية فيما اذا كان الجدول الحالي لﻷنصبة منصفا. |
La complejidad y la falta de transparencia de la metodología actual impiden juzgar con facilidad cuáles deben ser las características de una escala equitativa. | UN | وتعد المنهجية الحالية الغامضة معقدة الى درجة يصعب معها الحكم على ما يمثل جدولا منصفا. |
En el artículo 5 se prevé que los Estados utilicen un curso de agua de manera equitativa y razonable. | UN | وتنص المادة ٥ على انتفاع دول المجرى المائي انتفاعا منصفا ومعقولا. |
Uno de los productos de este proceso de reforma debe traducirse en una representación equitativa para África en cualquier Consejo de Seguridad ampliado. | UN | ويجب أن تكون إحدى نتائج عملية اﻹصلاح هذه أن تصبح أفريقيا ممثلة تمثيلا منصفا في أي شكل يكون عليه مجلس اﻷمن بعد توسيعه. |
En la práctica, lo que es equitativo para un Estado no lo es necesariamente para otro. | UN | إن المنصف في واقع اﻷمر بالنسبة لدولة ما قد لا يكون منصفا بالضرورة بالنسبة لدولة أخرى. |
Asimismo, es preciso que instaure un sistema de justicia equitativo y transparente para juzgar a los sospechosos de haber instigado las matanzas de sus conciudadanos o de haber participado en ellas. | UN | وعليها أن تقيم نظاما منصفا وشفافا للعدالة لمحاكمة المشتبه في أنهم حرضوا على نصب المذابح لبني وطنهم أو شاركوا فيها. |
Se señaló además que no sería equitativo conceder competencia general a los tribunales del país en que se embargó el buque. | UN | وأشير كذلك الى ان منـح الولايـة العامـة لمحاكـم البلـد الذي يتم فيه حجز السفينة لن يكون منصفا. |
Justicia es que no puedan explotarse los recursos de un país sin pagar un precio justo por ellos. | UN | وهي تعني أنه لا يمكننا استغلال موارد بلد ما بدون أن ندفع ثمنا منصفا لها. |
A tal fin, debemos establecer un marco internacional justo y eficaz en el que participen todas las grandes economías. | UN | من أجل ذلك، ينبغي لنا أن ننشئ إطارا دوليا منصفا وفعالا تشارك فيه كل الاقتصادات الكبرى. |
Sin embargo, para ser justo, cada hombre que te conoció pensó en tener sexo contigo. | Open Subtitles | على الرغم لاكون منصفا كل رجل قد قابلته قد فكر بممارسة الجنس معك |
Estima Costa Rica que ha llegado el momento del diálogo franco y sin tapujos, que permita una solución justa y adecuada a este grave problema. | UN | إن كوستاريكا تعتقد أن الوقت قد حان ﻹجراء حوار صريح مفتوح يتيح حلا منصفا كافيا لهذه المشكلة الخطيرة. |
Las operaciones de las Naciones Unidas no sólo deben ser financiadas de manera adecuada sino también de manera justa. | UN | إن علميات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم لا ينبغي فحسب تمويلها تمويلا وافيا بالفرض بل ينبغي كذلك تمويلها تمويلا منصفا. |
Es inquietante, sin embargo, que haya muchos ejemplos en los que el Consejo de Seguridad no ha sido imparcial en el tratamiento de cuestiones relativas a la paz y la seguridad. | UN | إلا أنه مما يثير القلق أن هناك أمثلة واضحة لحالات لم يكن مجلس الأمن فيها منصفا في تناول مسائل السلم والأمن. |
Para ser justos, esas dos me dijeron que eran mayores de 18. | Open Subtitles | لكي اكون منصفا هاتين اخبرتاني انهما فوق الثمانية عشرة سنة |
La OSSI también llegó a la conclusión de que la distribución geográfica y por sexo de los funcionarios contratados eran generalmente equitativa y equilibrada. | UN | وتبين أيضا للمكتب أن هناك بصفة عامة توزيعا منصفا ومتوازنا للموظفين فيما يتعلق بجنسياتهم وجنسهم. |
Todas las indemnizaciones del Gobierno a las víctimas han de ser justas y adecuadas, especialmente a las víctimas de torturas. | UN | فكل تعويض تقدمه الحكومة للضحايا، وبخاصة ضحايا التعذيب يجب أن يكون منصفا وكافيا. |
Una de las maneras de asegurarse de ello es procurar que la mujer esté representada en condiciones de equidad e igualdad en la policía y en el régimen de justicia penal. | UN | ومن الوسائل الكفيلة بتحقيق ذلك العمل على تمثيل المرأة تمثيلا منصفا ومتكافئا في الشرطة وفي نظام القضاء الجنائي. |
Sólo deseo ser realista, le guste al Consejo o no. Por eso creo que la declaración del Reino Unido fue equivocada e injusta. | UN | أود فقط أن أكون واقعيا، سواء أحب المجلس ذلك أم لم يحبه. ولذلك أعتقد أن بيان المملكة المتحدة ليس صحيحا ولا منصفا. |
En primer lugar, todas las regiones del mundo deben estar equitativamente representadas en el Consejo de Seguridad. | UN | أولا، ينبغي أن تمثل جميع مناطق العالم تمثيلا منصفا في مجلس اﻷمن. |
Pero al hacerlo así estoy por reconocer que he sido injusto. | UN | غير أنه يجب علي، وأنا أختتم كلمتي، أن أسلم بأنني لم أكن منصفا في ذلك. |