"منطقيا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • lógico
        
    • lógica
        
    • lógicamente
        
    • razonablemente
        
    • razonable
        
    • racional
        
    • sentido
        
    • explicación
        
    • razón
        
    • racionalmente
        
    • irracional
        
    • fundamento
        
    La inclusión de estas disposiciones en acuerdos internacionales es un adelanto totalmente lógico. UN ويُشكـِّـل إدراج هذه الأحكام في الاتفاقات الدولية تطورا منطقيا بشكل كامل.
    Por eso, la continua disminución de los recursos previstos para las actividades operacionales es motivo de extrema preocupación: no cabe duda de que siempre es más lógico y rentable invertir en el desarrollo. UN ولذلك فإن استمرار انخفاض الموارد المقررة لﻷنشطة التنفيذية يمثل عاملا مثيرا لقلق بالغ: حيث أنه في الواقع أجدر منطقيا وأكثر مردودية، على الدوام القيام بالاستثمار في عملية التنمية.
    Esto era una consecuencia lógica de la premisa de que la víctima inocente no debía soportar la pérdida. UN وأن ذلك ينشأ منطقيا عن الاقتراح الذي مؤداه أن الضحية البريئة ينبغي ألا تتحمل الخسارة.
    Mi delegación considera a estas deliberaciones como la continuación lógica de “Un programa de paz”. UN ويعتبر وفدي هذه المداولات استمرارا منطقيا لخطة للسلام.
    Los incisos i) y ii) deben, pues, invertirse lógicamente a fin de que el principio general vaya seguido por una formulación concreta de dicho principio. UN ولذلك ينبغي منطقيا أن يُعكس ترتيب الفقرتين الفرعيتين `1` و`2` حتى يرد المبدأ العام ثم يليه تعبير محدد عن ذلك المبدأ.
    El Gobierno de Tayikistán está totalmente decidido, lógicamente, a concluir lo que empezó y a encontrar una fórmula mutuamente aceptable para que haya paz en el país. UN وحكومــــة طاجيكستان قــد عقدت عزمها على أن تنهي منطقيا ما بدأته وأن تتوصل إلى صيغة مقبولة على نحو متبادل ﻹحلال السلام فــــي البــــلاد.
    El grupo de vigilancia policial de la Misión de la OSCE informa de que no se han registrado en la región incidentes importantes que puedan atribuirse razonablemente a los acontecimientos en la República Federativa de Yugoslavia. UN وذكــر فريــق الشرطــة المعنــي بالرصد في بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أنه لم يسجل في المنطقة أي حادث جدير بالذكر يمكن ربطه منطقيا باﻷحداث الجارية في جمهورية يوغوسلافيا السابقة.
    El mismo volumen de adquisiciones puede ser considerable para organizaciones más pequeñas, por lo que es razonable que se lo someta a control central. UN ويمكن أن يكون هذا الحجم نفسه من المشتريات كبيرا بالنسبة إلى المنظمات الأصغر حجما ومن ثم يخضع منطقيا للرقابة المركزية.
    En tercer lugar, de estas premisas surge un principio lógico que consideramos importante exponer. UN والنقطة الثالثة هي أن ثمة مبدأ منطقيا ينبثق من هذه الفرضيات اﻷساسية ونرى أهمية طرحه عليكم.
    No obstante, la globalización es un acompañamiento lógico de la reducción del ámbito de la soberanía. UN غير أن العولمــة تقترن منطقيا بالحد من نطاق السيادة.
    Estamos convencidos de que el programa de acción propuesto ofrece el enfoque más lógico para realizar mayores progresos en nuestros intentos por lograr el desarme nuclear completo. UN ونحن مقتنعون بأن برنامج العمل المقترح يوفر نهجا منطقيا جدا لدفع التقدم في مسعانا من أجل تحقيق نزع السلاح النووي الكامل.
    Quisiéramos subrayar también la importancia de mantener el impulso que se ha dado a este tema del programa. La prioridad más urgente consiste en reestructurar el programa de manera tal que sea más lógico y más significativo. UN ونود أن نؤكد على أهمية هذا البند من جدول اﻷعمال وأهمية الحفاظ على الزخم بشأنه، إذ أن إعــادة تشكيــل جدول اﻷعمال حتى يصبح منطقيا وأكثر فائدة تعتبر من أكثر اﻷولويات إلحاحا.
    Si realmente esto se acepta, entonces la idea de las armas nucleares como elemento de disuasión no se podrá mantener con lógica. UN وإذا قبلت هذه الفكرة حقا، لم يعد من المستطاع منطقيا التمسك بالفكرة القائلة بأن اﻷسلحة النووية أسلحة رادعة.
    Sin embargo, no vemos la lógica de que se limite dicho aumento, ya que eso pone en peligro la eficacia de ese órgano como foro de negociación representativo. UN ولكننا لا نجد مبررا منطقيا لتحديد هذا التوسع ﻷنه يشكل خطورة على فعالية هذه الهيئة كمحفل تمثيلي تفاوضي.
    En todo caso, he votado también a favor de la opinión en la cual la Corte decidió no dar lugar a la solicitud de la Organización Mundial de la Salud y creo que este proceder no carece de lógica. UN ولذلك صوتﱡ بتأييد الفتوى التي قررت المحكمة بها عدم الاستجابة لطلب منظمة الصحة العالمية وأعتبر هذا السلوك منطقيا.
    La posición de Belarús con respecto a las cuestiones de desarme es firme y lógicamente predecible. UN إن موقف بيلاروس من مسائل نزع السلاح هو موقف حازم ويمكن التنبؤ به منطقيا.
    lógicamente, esto también vale para el personal proporcionado gratuitamente. UN والشئ نفسه ينطبق منطقيا على اﻷفراد المقدمين دون مقابل.
    Las disposiciones del Tratado, en su conjunto, exigen, lógicamente, la no militarización del espacio ultraterrestre. UN وإن أحكام المعاهدة، في مجملها، تطالب منطقيا بعدم عسكرة الفضاء الخارجي.
    i) Las emisiones antropógenas por las fuentes que sean significativas y razonablemente atribuibles a la actividad de proyecto dentro del ámbito del proyecto; UN `1` الانبعاثات البشرية المنشأ حسب المصادر التي تتسم بأهمية ويمكن أن تعزى منطقيا إلى نشاط المشروع داخل حدود المشروع؛
    Por consiguiente, concluye que la limitación del derecho del Sr. Debreczeny a ser elegido no era razonable. UN ولهذا خلُص إلى أن تقييد حق السيد دبرسني في أن ينتخب لم يكن منطقيا.
    Bueno, tan racional como puede parecer en el mundo físico, cuando se trata del mundo mercantil no sólo es explícitamente irracional, ni siquiera es una opción. Open Subtitles حسنا ، على الرغم من ان ذلك يبدو منطقيا في العالم الحقيقي، عندما يتعلق الأمر بالاسواق العالمية فهو ليس غير منطقي فقط،
    Parece que esto empieza a tener un poco más de sentido si pensamos en las personas que envían esos mensajes. TED أعتقد أن هذا بدأ يبدو منطقيا أكثر حين تفكر من وجهة نظر الأشخاص الذين يرسلون هذه الرسائل.
    Aunque el autor modificó su primera versión de los hechos, dio una explicación lógica de sus motivos para hacerlo. UN وبالرغم من أن مقدم البلاغ غيﱠر النسخة اﻷولى من روايته للوقائع فإنه أعطى تفسيرا منطقيا لﻷسباب التي دفعته لذلك.
    Las políticas de embargos y bloqueos económicos se derivan de antiguos criterios que han sido rechazados y superados por la razón. UN أما السياسات التي تقوم على أساس الحظر والحصار الاقتصادي فمستمدة من أفكار بالية مرفوضة منطقيا وأصبحت باطلة.
    También hay que distinguir entre amnistía y prescripción, por cuanto esta última se fundamenta en el transcurso del tiempo como obstáculo para castigar si se aplican racionalmente los principios de certeza e inmediación en el juicio penal. UN ويستند هذا الأخير إلى مبدأ في القانون مفاده أن المعاقبة تكون غير مجدية بعد انقضاء فترة زمنية من معينة عملا بمبدأ اليقين والسرعة الواجب التطبيق منطقيا في المحاكمات المتعلقة بالجرائم والمعاقبة عليها.
    La cantidad de los impuestos y los intereses ha ido acumulándose desde entonces hasta alcanzar una cifra enorme que da lugar a una situación anómala carente de fundamento legal y lógico. UN وقد ظلت قيمة هذه الضرائب والفوائد المضافة إليها تتراكم منذ ذلك الحين وبلغت أرقاما ضخمة باتت تشكل حالة شاذة لا يمكن دعمها قانونيا أو منطقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus