"منفردة أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • individual o
        
    • individualmente o
        
    • por separado o
        
    • únicamente o
        
    • individual y
        
    • individuales o
        
    • solo o
        
    • por sí sola o
        
    • por sí solos o
        
    • separada o
        
    • o separadamente
        
    • por separado como
        
    • o por separado
        
    • separadamente o
        
    • independientemente o
        
    Los Estados del curso de agua protegerán y preservarán, individual o conjuntamente, los ecosistemas de los cursos de agua internacionales. UN تقوم دول المجرى المائي، منفردة أو مجتمعة، بحماية النظم اﻷيكولوجية للمجاري المائية الدولية وبحفظها.
    Los Estados del curso de agua protegerán y preservarán, individual o conjuntamente, los ecosistemas de los cursos de agua internacionales. UN تقوم دول المجرى المائي، منفردة أو مجتمعة، بحماية النظم الايكولوجية للمجاري المائية الدولية وبحفظها.
    Los Estados del curso de agua protegerán y preservarán, individual o conjuntamente, los ecosistemas de los cursos de agua internacionales. UN تقوم دول المجرى المائي، منفردة أو مجتمعة، بحماية النظم الايكولوجية للمجاري المائية الدولية وبحفظها.
    Observando que las Partes podrán elaborar y aplicar esas medidas individualmente o en conjunto, de acuerdo con sus circunstancias nacionales, UN وإذ يشير إلى أن بإمكان الأطراف، منفردة أو مجتمعة، وضع هذه المناهج وتنفيذها وفقاً لظروفها الوطنية،
    Corresponde asimismo a los Estados el deber de velar por el ejercicio del derecho al desarrollo, ya sea por separado o mediante cooperación. UN ويقع على عاتق الدول أيضا، منفردة أو بالتعاون فيما بينها، واجب كفالة ممارسة هذا الحق.
    Numerosas respuestas propusieron que las Partes pudieran invocar de modo individual o colectivo el mecanismo cuando necesitasen interpretación o asistencia para cumplir sus obligaciones con arreglo a la Convención. UN واقترحت ردود عديدة أن يكون في إمكان اﻷطراف، منفردة أو مجتمعة، اللجوء الى العملية عند حاجتها الى التفسير أو المساعدة على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Las medidas adoptadas por los Estados Miembros, individual o colectivamente, para incumplir ese compromiso constituyen una clara violación de la Carta que, en determinadas circunstancias, puede equivaler a una violación de los principios del jus cogens. UN والعمل الذي تقوم به الدول الأعضاء بالمخالفة لهذا الالتزام، منفردة أو بالاشتراك فيما بينها، يشكل بوضوح انتهاكا للميثاق وقد يصل في بعض الأحيان إلى انتهاك المبادئ المقررة في القواعد الآمرة.
    Las Partes no incluidas en el anexo I podrán, individual o conjuntamente, proponer proyectos del mecanismo para un desarrollo limpio al fondo de distribución equitativa del mecanismo. UN ويجوز للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، منفردة أو مجتمعة، أن تقترح مشاريع لآلية التنمية النظيفة على صندوق التوزيع العادل لآلية التنمية النظيفة.
    Las Partes no incluidas en el anexo I podrán, individual o conjuntamente, proponer proyectos del mecanismo para un desarrollo limpio al fondo de distribución equitativa del mecanismo. UN ويجوز للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، منفردة أو مجتمعة، أن تقترح مشاريع لآلية التنمية النظيفة على صندوق التوزيع العادل لآلية التنمية النظيفة.
    Por ello, el establecimiento y la ejecución de esos planes puede realizarse de manera individual o conjunta. UN ولذلك يمكن أن يتم وضع هذه الخطط وتنفيذها بصورة منفردة أو مشتركة.
    El Comité reconoce que los Estados, individual o colectivamente, tienen o elaborarán sus propias fórmulas de cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la resolución. UN وتقر اللجنة بأن الدول قد وضعت، أو ستضع، منفردة أو مجتمعة، نهجها الخاصة لتنفيذ التزاماتها بمقتضى هذا القرار.
    Las sugerencias abarcan diversas medidas para aumentar la integración que podrían adoptar la Secretaría de las Naciones Unidas, los Estados Miembros, ya sea individualmente o por medio del mecanismo intergubernamental de las Naciones Unidas, el agente en cuestión o, en la mayoría de los casos, una combinación de éstos actuando conjuntamente. UN وتتناول المقترحات خطوات منوعة ترمي إلى تعميق ذلك اﻹدماج يمكن أن تتخذها اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، أو الدول اﻷعضاء إما منفردة أو من خلال اﻵلية الحكومية الدولية لﻷمم المتحدة، أو الجهات الفاعلة قيد النظر أو، في أغلب اﻷحوال، مجموعة من الكيانات المذكورة تعمل بالتضامن.
    Estos factores, individualmente o en conjunto, explican las consecuencias especialmente graves que sufren los países en desarrollo cuando las presiones externas alteran las pautas habituales de las relaciones económicas internacionales. UN وهذه العوامل ذاتها، سواء أخذت منفردة أو مشتركة، هي المسببة لﻵثار الشديدة إلى حد بعيد، التي تعاني منها البلدان النامية نتيجة للضغوط الخارجية التي تشوه النمط المعتاد للعلاقات الاقتصادية الدولية.
    El Grupo de Trabajo hace un llamamiento a los Estados a que, individualmente o mediante la cooperación internacional, impulsen sus políticas y medidas encaminadas a reducir las desigualdades de renta y riqueza. UN ويناشد الفريق العامل الدول بأن تعمل، منفردة أو من خلال التعاون الدولي، على تعزيز سياساتها وتدابيرها الرامية إلى تقليص التفاوتات في الدخل والثروة.
    Ninguno de esos casos por separado o en conjunto constituye un problema importante con respecto a la capacidad del Gobierno de gestionar sus propias existencias. UN ولا تمثل هذه الحالات، سواء منفردة أو مجتمعة، مصدر قلق كبير بالنسبة لقدرة الحكومة على إدارة مخزوناتها من الأسلحة.
    a) La situación de fuerza mayor se debe, únicamente o en combinación con otros factores, al comportamiento del Estado que la invoca; o UN (أ) في حالة كون القوة القاهرة تعزى، منفردة أو بالاقتران مع عوامل أخرى، إلى تصرف الدولة التي تتذرع بها؛ أو
    Tenemos un profundo respeto por la capacidad de los Estados miembros de este órgano para proteger, individual y colectivamente, sus intereses de seguridad. UN فنحن نكن احتراماً عميقاً لمقدرة الدول اﻷعضاء في هذه الهيئة على حماية مصالحها اﻷمنية بصورة منفردة أو بصورة جماعية.
    Igualmente, el modelo del cerebro sobre el cuerpo físico realiza un seguimiento de la configuración de nuestras extremidades, pero no de células individuales, o incluso músculos, porque ese nivel de información no es necesario para el movimiento. TED بالمثل، فإنّ نموذج الدماغ للجسم البدني يتتبّع تكوين أطرافنا، لكن ليس لخلايا منفردة أو حتّى عضلات، لأنّ هذا المستوى من المعلومات غير مطلوب للتخطيط للحركة.
    El Estado parte está vulnerando el artículo 11, solo o en relación con el párrafo 1 del artículo 16. UN وتنتهك الدولة الطرف المادة 11، منفردة أو بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 16.
    Los elementos esenciales del sistema paralelo son el acceso garantizado de los Estados Partes y sus nacionales a los recursos minerales de los fondos marinos y el sistema por el que las zonas reservadas se destinarán a la realización de actividades por parte de la Autoridad a través de la Empresa por sí sola o en asociación con Estados en desarrollo. UN وتشمل العناصر الأساسية للنظام الموازي تأمين وصول الدول الأطراف ورعاياها إلى الموارد المعدنية التي يحتويها قاع البحار إلى جانب نظام لتهيئة المواقع يتيح عزل قطاعات تحجز لأنشطة تجريها السلطـــة من خلال المؤسسة إما منفردة أو بالتعاون مع الدول التي تقوم بالتطوير.
    Afirma haber sido víctima de la violación por Túnez del párrafo 1 del artículo 2, leído conjuntamente con el artículo 1; el párrafo 1 del artículo 16, y los artículos 11, 12, 13 y 14 de la Convención, por sí solos o leídos conjuntamente con el párrafo 1 del artículo 16. UN ويؤكد وقوعه ضحية انتهاكات تونس لأحكام الفقرة 1 من المادة 2 مقترنة مع المادة 1؛ والفقرة 1 من المادة 16؛ والمواد 11 و12 و13 و14 منفردة أو مقترنة مع الفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية.
    El acuerdo de derechos humanos, firmado separada o conjuntamente por el Gobierno y el PCMN, muy bien podría servir para dar la vuelta al conflicto. UN ومن شأن اتفاق حقوق الإنسان أن يشكل منعطفاً هاماً في النزاع سواء جرى التوقيع عليه بصورة منفردة أو من قِبل الحكومة والحزب الشيوعي - الماوي معاً.
    Diversos mecanismos, usados juntos o separadamente, pueden complementar o reemplazar esa base jurídica, sirviendo en la práctica de salvaguardia contra las injerencias políticas: UN وهناك، إضافة إلى هذا الوضع القانوني أو بدلا منه، عدد من الترتيبات التي تشكل منفردة أو مقترنة بغيرها ضمانات عملية ضد أي تدخل سياسي.
    Desde entonces, las Naciones Unidas, por conducto del Departamento de Asuntos de Desarme, así como los propios Estados, tanto por separado como en concertación con otros, y con la participación de la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales, han adoptado una serie de medidas. UN ومنذ ذلك الحين، ثم اتخاذ عدد من التدابير من جانب الأمم المتحدة من خلال إدارة شؤون نزع السلاح التابعة لها، ومن جانب الدول نفسها منفردة أو متضافرة مع غيرها، وأيضا من خلال المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية.
    Tras el examen de dicho informe, estos órganos pueden presentar al Consejo Supremo de Estado, ya sea conjuntamente o por separado, propuestas para el saneamiento de las finanzas del Estado unificado. UN ويجوز لﻷجهزة والهيئات المذكورة أعلاه منفردة أو مجتمعة أن تقدم إلى مجلس الدولة اﻷعلى اقتراحاتها بشأن إصلاح الشؤون المالية للدولة الاتحادية على أساس استعراض هذا التقرير.
    Antes de decidir que se intente aplicar esta opción, tal vez el Consejo de Seguridad desee determinar si los Estados Miembros, separadamente o por conducto de sus respectivos arreglos y organizaciones regionales, estarían en realidad dispuestos a suministrar el personal capacitado necesario. UN وقبل أن يبت المجلس في محاولة تنفيذ هذا الخيار، فقد يرغب في تقرير ما اذا كانت الدول اﻷعضاء، منفردة أو من خلال المنظمات أو الترتيبات الاقليمية لكل منها، مستعدة في الواقع ﻹتاحة الموظفين المؤهلين المطلوبين.
    independientemente o en cooperación con otras instituciones, pueden realizar investigaciones científicas o crear institutos, parques industriales y empresas de consultoría profesional a los efectos de alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN ويجوز لمؤسسات التعليم العالي منفردة أو بالتعاون مع مؤسسات أخرى، أن تجري البحث العلمي أو تنشئ المعاهد والمجمعات الصناعية والمؤسسات الاستشارية المهنية بغرض تحقيق أهدافها في مجال التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus