En particular, podría ser necesario remunerar a los autores por sus contribuciones, a fin de evitar conflictos de intereses. | UN | وعلى وجه الخصوص، قد يلزم إعطاء أجور لكاتبي التقرير عن مساهماتهم من أجل تفادي تضارب المصالح. |
Dentro de la Secretaría se introducirán mejoras en la planificación y la coordinación a fin de evitar duplicaciones. | UN | وسيجري تحسين التخطيط والتنسيق داخل اﻷمانة العامة من أجل تفادي الازدواج. |
Se debería precisar más la definición, a fin de evitar toda ambigüedad en su aplicación práctica. | UN | وينبغي توخي المزيد من الدقة في التعريف الحالي من أجل تفادي أي التباس في تطبيقه العملي. |
Expresaron la esperanza de que las partes interesadas darían muestras de moderación para evitar que la situación siguiera empeorando. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تتوخى الأطراف المعنية ضبط النفس من أجل تفادي زيادة تدهور الحالة. |
Expresaron la esperanza de que las partes interesadas darían muestras de moderación para evitar que la situación siguiera empeorando. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تتوخى الأطراف المعنية ضبط النفس من أجل تفادي زيادة تدهور الحالة. |
El único hermano del autor que se quedó en Turquía debió cambiar de apellido con el fin de evitar nuevas persecuciones. | UN | والشقيق الوحيد لمقدم البلاغ الذي بقى في تركيا اضطر إلى تغيير لقبه من أجل تفادي المزيد من الاضطهاد. |
Ello nos parece fundamental a fin de evitar la duplicación de estructuras que hasta el momento ha existido. | UN | ونرى أن هذا ضروري من أجل تفادي الازدواج في الهياكل الذي خبرناه في الماضي. |
Sería conveniente hallar una solución adecuada y urgente a esta situación a fin de evitar la desmoralización de los soldados que hasta la fecha han demostrado abnegación en su labor. | UN | وربما كان من المستصوب إيجاد حل مؤات وعاجل لهذه الحالة من أجل تفادي إثباط همم الجنود الذين عملوا إلى حد اﻵن بتفان. |
El objetivo de este proyecto es formular una estrategia amplia de gestión de la demanda de agua en Túnez a fin de evitar el racionamiento. | UN | ويستهدف هذا المشروع وضع استراتيجية شاملة لإدارة الطلب على المياه في تونس من أجل تفادي استخدام نظام الحصص. |
Convendría establecer desde el comienzo mecanismos financieros para el Consejo a fin de evitar contratiempos. | UN | وينبغي تأمين آلية تمويل للمجلس مع إنشائه من أجل تفادي النكسات. |
El despliegue de esos equipos requiere la aprobación del Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz a fin de evitar la duplicación de estructuras de apoyo en las misiones. | UN | ويتطلب نشر هذه الأفرقة موافقة الأمين العام المساعد لشؤون عمليات حفظ السلام من أجل تفادي تكرار هياكل الدعم في البعثات. |
Observando que los niveles de eficiencia energética variaban de un país a otro, un participante subrayó la importancia de adoptar niveles o límites máximos adecuados para las emisiones nacionales a fin de evitar las distorsiones del mercado. | UN | وشدّد أحد المشاركين، ملاحظاً تفاوت مستويات كفاءة الطاقة بين البلدان في مختلف أنحاء العالم، على أهمية اعتماد مستويات أو حدود قصوى ملائمة للانبعاثات على المستوى الوطني من أجل تفادي تشوهات السوق. |
Se prepararán estrategias y programas conjuntos, en la medida de lo posible, a fin de evitar la duplicación de actividades y recursos. | UN | وسيجري قدر الإمكان وضع استراتيجيات، وبرامج مشتركة، من أجل تفادي ازدواجية الأنشطة والموارد. |
La reunión permitió que las dos delegaciones entablaran un diálogo positivo para evitar casos similares en el futuro. | UN | وأتاح هذا الاجتماع للوفدين إجراء مناقشة إيجابية من أجل تفادي مثل هذه الحوادث في المستقبل. |
Varias de ellas deseaban que se aclarara el mandato y la función del grupo, especialmente para evitar repeticiones de tareas. | UN | كما أعربت عدة جهات عن رغبتها في استيضاح ولاية الفريق ودوره، لاسيما من أجل تفادي ازدواج العمل. |
iii) para evitar el deterioro de la materia prima o de los productos; | UN | إذا كان العمل من أجل تفادي تعرض المواد أو المنتجات للتلف؛ |
Como ambos asuntos están siendo examinados por un grupo de trabajo de la Asamblea General, para evitar duplicación de actividades podría ser beneficioso que el Comité celebrara consultas con dicho grupo de trabajo. | UN | ونظرا ﻷن المسألتين ينظر فيهما فريق عامل تابع للجمعية العامة فربما يكون من المستصوب أن تجري اللجنة الخاصة مشاورات مع الفريق العامل من أجل تفادي الازدواجية في الجهود. |
La Oficina de Inspecciones e Investigaciones coordinará sus tareas con la Dependencia Común de Inspección para evitar la duplicación de actividades. | UN | وسوف ينسق مكتب التفتيش والتحقيق أعماله مع وحدة التفتيش المشتركة من أجل تفادي ازدواج الجهود. |
En el debate se recordó la importancia, con el fin de evitar una resistencia violenta por parte de las comunidades afectadas, de que participaran en calidad de miembros representantes de las comunidades. | UN | وتم التذكير في هذه المناقشة بأنه من المهم بالنسبة للجماعات المعنية، من أجل تفادي المقاومة العنيفة من جانبها، أن يكون المتحاورون معها من أعضاء هذه الجماعات نفسها. |
Decreto sobre la ciudadanía de Fiji, de 2009, por el que se otorga la ciudadanía a los niños con miras a evitar situaciones de apatridia. | UN | مرسوم جنسية فيجي لعام 2009، الذي يقضي بمنح الجنسية للأطفال من أجل تفادي حالات انعدام الجنسية. |
i) Las operaciones militares se realizarán con un cuidado constante de preservar a la población civil, a las personas civiles y a los bienes de carácter civil. | UN | `1` تُولى رعاية متواصلة في إدارة العمليات العسكرية من أجل تفادي إصابة السكان المدنيين والأشخاص والأعيان المدنية. |
El programa de la serie de sesiones de carácter general exige una mayor racionalización a fin de no duplicar la labor de las Comisiones Segunda y Tercera. | UN | ويستلزم جدول أعمال الجزء العام مزيدا من الترشيد من أجل تفادي الازدواج مع عمل اللجنتين الثانية والثالثة. |
La organización se ha dedicado asiduamente a su proyecto de rehabilitación de personas recluidas en las cárceles para prevenir la reincidencia y la continuación de los delitos. | UN | تعمل المؤسسة بجدية في مشروعها لإعادة تأهيل نزلاء السجون من أجل تفادي العودة إلى الاجرام والجريمة المستمرة. |
Propuso que el Presidente, con el apoyo del asesor jurídico, colaborase estrechamente con los representantes del país anfitrión para establecer la postura oficial de éste, con objeto de evitar tener que sacar a colación continuamente las mismas preocupaciones en las sesiones del Comité. | UN | واقترح أن يعمل الرئيس، وبدعم تام من المستشار القانوني، مع ممثلي البلد المضيف لتحديد الموقف الرسمي للبلد المضيف من أجل تفادي الاستمرار في عرض دواعي القلق في اجتماعات اللجنة. |
El Gobierno también comunicó su intención de celebrar una reunión en julio con los dirigentes civiles, militares y religiosos, organizaciones no gubernamentales y organizaciones locales para impedir que se repitieran incidentes similares. | UN | وأبلغت الحكومة كذلك عن اعتزامها عقد اجتماع في تموز/يوليه مع الزعماء المدنيين والعسكريين والدينيين، والمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المحلي من أجل تفادي تكرار مثل هذه الحوادث. |
Además, dadas las diferencias que existen entre las diversas regiones del país, el Gobierno central podría desempeñar una función de supervisión provechosa a fin de impedir las discrepancias en el trato de la mujer. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن للحكومة المركزية أن تقوم بدور مفيد في مجال الرصد من أجل تفادي حدوث تفاوتات في معاملة المرأة، نظرا للفروق القائمة بين مختلف المناطق في البلد. |
Se prevé que sigan aplicándose enérgicamente esas medidas a fin de prevenir las posibles amenazas a la estabilidad que puedan surgir a causa de la explotación incontrolada de los recursos naturales. | UN | ويُتوقع أن تتوصل هذه الجهود بحزم من أجل تفادي أي مخاطر كامنة قد تهدد الاستقرار نتيجة لاستغلال الموارد الطبيعية بدون رقابة. |
La Oficina del Alto Representante está haciendo todo lo posible para no tener que adoptar medidas directas. | UN | ويواصل مكتب الموارد البشرية بذل قصاراه من أجل تفادي ضرورة اتخاذ إجراء مباشر. |
La Declaración apareció como una necesidad luego de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, como medio de evitar una peligrosa lectura de los conflictos que tendrían como fuente el " choque de civilizaciones " . | UN | 7 - بدا الإعلان وكأنه ضرورة في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 من أجل تفادي قراءة خطيرة للصراعات التي تستمد مصادرها من " تصادم الحضارات " . |