El programa estaba encaminado a producir el 15 por ciento de las necesidades lácteas del país en el plazo de 10 años. | UN | ووضع هذا البرنامج بهدف التوصل إلى انتاج ٥١ في المائة من احتياجات البلد من اﻷلبان في غضون ٠١ سنوات. |
En la actualidad, casi el 90% de las necesidades del consumo mundial de energía comercial primaria se satisfacen con combustibles fósiles. | UN | وفي الوقت الحالي، يلبي الوقود اﻷحفوري نحو ٩٠ في المائة من احتياجات الاستهلاك العالمي من الطاقة التجارية اﻷولية. |
Ello ha permitido satisfacer muchas de las necesidades de conocimientos de las Partes. | UN | ومكَّن ذلك من تلبية الكثير من احتياجات الأطراف في مجال المعارف. |
Los resultados también orientan a los donantes internacionales en la adaptación de las actividades de desarrollo de la capacidad a las necesidades identificadas. | UN | ويسترشد المانحون الدوليون أيضا بهذه النتائج في تركيز أنشطتهم في مجال بناء القدرات وذلك وفق ما تم تحديده من احتياجات. |
Ambos son indispensables para abarcar la amplia gama de necesidades de vigilancia. | UN | واﻷمران لا غنى عنهما لتلبية الطائفة الواسعة النطاق من احتياجات الرصد. |
Sin embargo, el nivel de ingreso de los contratistas no es aún suficiente para que puedan encargarse tanto de las necesidades de inversión en la mina como de los problemas ambientales. | UN | على أن مستوى دخل منظمي المشاريع ليس كافيا بعد لتلبية كل من احتياجات الاستثمار في المناجم والاهتمامات البيئية. |
La operación humanitaria, con el creciente apoyo de la UNPROFOR, ha facilitado alimentos, suministros médicos, enseres domésticos y material destinado a construir alojamientos en cantidad suficiente para satisfacer muchas de las necesidades inmediatas de emergencia. | UN | وكانت العملية اﻹنسانية المدعومة بشكل متزايد من قوات اﻷمم المتحدة للحماية مسؤولة عن توفير ما يكفي من أغذية ورعاية طبية ومعدات منزلية ومواد مأوى لتلبية العديد من احتياجات الغوث الفورية. |
Los recursos del Fondo de Operaciones, que está prácticamente agotado, cubren menos de un mes de las necesidades del presupuesto ordinario. | UN | وصندوق رأس المال العامل الذي يمثل أقل من احتياجات شهر واحد من الميزانية العادية، قد استنفد كله اﻵن تقريبا. |
Los objetivos gubernamentales de la planificación de la familia deben definirse en función de las necesidades de información y servicios. | UN | وينبغي تحديد اﻷهداف الحكومية لتنظيم اﻷسرة من ناحية ما لم تتم تلبيته من احتياجات للمعلومات والخدمات. |
La actual capacidad del Estado sólo permite atender alrededor del 30% de las necesidades de vivienda que se han determinado. | UN | فالقدرة الحالية للحكومة لا تستطيع الوفاء إلا بنحو ٠٣ في المائة تقريبا من احتياجات الاسكان المحددة. |
Ya existe una reserva de 3.000 toneladas de semillas listas para su distribución, lo que equivale al 50% de las necesidades del país. | UN | ويوجد بالمخازن بالفعل ٠٠٠ ٣ طن من البذور المخصصة للتوزيع تمثل ٥٠ في المائة من احتياجات البلد. |
La producción nacional de cereales normalmente satisface alrededor del 10% de las necesidades de consumo del país y el saldo se importa, principalmente en condiciones comerciales. | UN | ويفي إنتاج الحبوب محليا في العادة بحوالي ١٠ في المائة من احتياجات اﻷردن الاستهلاكية ويستورد الباقي على أساس تجاري في أغلب الحالات. |
La energía renovable satisface aproximadamente el 75% de las necesidades del país en materia de electricidad. | UN | فمصادر الطاقة المتجددة تسهم بنسبة تبلغ نحو ٥٧ في المائة من احتياجات البلد ﻹمدادات الكهرباء. |
Ese monto cubría el 80,2% de las necesidades de socorro humanitario para 1995, después de su ajuste. | UN | ويغطي هذا المبلغ ٨٠,٢ في المائة من احتياجات اﻹغاثة اﻹنسانية المعدلة لعام ١٩٩٥. |
Según se informa, el número de casas sujetas a demolición actualmente excede el número de permisos de construcción otorgados a los habitantes de los territorios ocupados, a pesar de las necesidades de la población. | UN | وذكر أن عدد المنازل التي تهدم حاليا يفوق عدد رخص البناء التي تمنح لسكان اﻷراضي المحتلة على الرغم من احتياجات السكان. |
Se establecerán las necesidades de los Estados y de la comunidad mercantil internacional respecto del derecho mercantil internacional en relación con los temas escogidos. | UN | وفيما يتعلق بالمواضيع المختارة، سيتم التحقق من احتياجات الدول والمجتمع التجاري الدولي في مجال القانون التجاري الدولي. |
En los casos en que la calidad de los productos sea buena y la capacidad de producción superior a las necesidades del consumo interno, los países del Movimiento pueden prestarse asistencia entre sí para obtener anticonceptivos. | UN | وحيثما تتميز نوعية المنتجات بالجودة وتكون القدرة الانتاجية أكثر من احتياجات الاستهلاك الداخلي، فإن بلدان حركة عدم الانحياز يمكن أن تساعد بعضها بعضا بالحصول على وسائل منع الحمل من بعضها بعضا. |
La estrategia de desarrollo del Gobierno de Bangladesh presta especial atención a las necesidades particulares de las mujeres. | UN | وأن الاستراتيجية التي تأخذ بها حكومته في مجال التنمية مكرسة لتلبية ما للمرأة من احتياجات خاصة. |
Un problema fundamental es elaborar un programa de prestación de asistencia técnica capaz de responder al variado cúmulo de necesidades de todas las Partes. | UN | والمحك الرئيسي هو وضع برنامج للمساعدة التقنية قادر على الاستجابة لمجموعة كاملة من احتياجات جميع الأطراف. |
Se continuará haciendo hincapié en las necesidades especiales de las mujeres, y de las mujeres vulnerables en particular. | UN | وسيتواصل التركيز على ما تواجهه المرأة، وبالخصوص المرأة الضعيفة، من احتياجات خاصة. |
Existen beneficios por los que se debería oficializar el grupo, como el apoyo a la adhesión, el reconocimiento de sus necesidades concretas y una mayor capacidad para promover sus intereses. | UN | فمن مزايا إسباغ صفة رسمية على هذه المجموعة حصولها على الدعم للانضمام للاتفاق والاعتراف بما لها من احتياجات محددة وتحسين قدرتها على التعبير عن شواغلها. |
Petrobras ha explorado con éxito los recursos de petróleo, se ha convertido en una de las mayores compañías petroleras del mundo, actualmente satisface el 95% de la demanda del país y ha sido el impulsor de la industrialización de Brasil. | UN | فقد نجحت شركة بتروبراز في استكشاف النفط، وأصبحت إحدى أكبر شركة نفط في العالم، وتفي في الوقت الراهن بنسبة 95 في المائة من احتياجات البلد، وأصبحت المحرك الرئيسي للتصنيع في البرازيل. |
En el proyecto se describirán también los requisitos de un plan mejorado de clasificación de los hogares. | UN | وسيقدم المشروع كذلك وصفا لما يتطلبه مشروع محسن لتصنيف اﻷسر المعيشية من احتياجات. |
La fotografía aérea, si bien a menudo es necesaria para la cartografía urbana detallada, suele ser demasiado costosa para la observación frecuente de los cambios, y los datos provenientes de satélites de gran resolución con que ahora se cuenta pueden satisfacer muchos de los requisitos de los encargados de la planificación urbana. | UN | وفي حين أن التصوير الفوتوغرافي الجوي كثيرا ما يكون لازما ﻹعداد الخرائط الحضرية التفصيلية، فإنه يكون غالبا مكلفا بدرجة لا تتيح الرصد المتواتر للتغيرات، أما البيانات الساتلية العالية التحليل المتاحة حاليا فيمكن أن تفي بكثير من احتياجات مخططي المناطق الحضرية. |
2.56 Los recursos necesarios por valor de 50.528.600 dólares corresponden a 221 puestos y a gastos conexos no relacionados con puestos. | UN | 2-56 تغطي الاحتياجات من الموارد البالغ مقدارها 600 528 50 دولار تكاليف 221 وظيفة وما يتصل بها من احتياجات غير متعلقة بالوظائف. |
Como se señala en el párrafo 29 del informe, las estimaciones de gastos propuestas representan una disminución del 1,2% respecto del ejercicio anterior, sin incluir los fondos para la cuenta de apoyo para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وكما هو مُبين في الفقرة ٢٩ من ذلك التقرير، فإن الاحتياجات المقترحة تمثل انخفاضا نسبته ١,٢ في المائة من احتياجات الفترة السابقة، وهذا لا يشمل الاعتماد المخصص لحساب دعم عمليات حفظ السلام. |
Para ello será necesario que se fortalezca la capacidad productiva de la mujer y se le dé acceso al capital, la asistencia técnica, la capacitación y otras necesidades para el desarrollo sostenible. | UN | وقال إن ذلك يستدعي تعزيز الطاقة اﻹنتاجية للمرأة وتمكينها من الوصول إلى رأس المال، والمساعدة التقنية، والتدريب، وغير ذلك من احتياجات التنمية المستدامة. |
El número de mujeres beneficiarias de este programa ha venido en aumento todos los años, debido en gran medida al aumento del número de mujeres de mayor edad, que tienen necesidades médicas mayores que la población joven. | UN | وعدد النساء المستفيدات من هذا البرنامج يرتفع كل سنة، ويرجع ذلك بصورة عامة الى الزيادة في عدد المسنات اللواتي تعتبر احتياجاتهن الطبية أكبر من احتياجات السكان اﻷصغر سنا. |