La iniciativa también trata de integrar las estrategias de prevención de riesgos dentro de las actividades de desarrollo sostenible. | UN | وتسعى المبادرة أيضا إلى إدماج استراتيجيات الوقاية من الأخطار في أنشطة التنمية المستدامة. |
La nueva visión pretende superar la simple protección frente a los peligros naturales e integrar la gestión de riesgos. | UN | وتتمثل الرؤية الجديدة في تجاوز الوقاية من الأخطار إلى إدارة المخاطر. |
Se necesita una firme base de conocimientos científicos y técnicos para programas de formulación de políticas sobre la reducción del riesgo. | UN | وتحتاج برامج صنع سياسات الحد من الأخطار إلى أساس قوي من المعارف العلمية والتقنية. |
En España se promulgó una ley sobre la prevención de los riesgos en el lugar del trabajo y el fomento de la seguridad y la salud de las trabajadoras embarazadas y las que están amamantando. | UN | وفي إسبانيا، اعتمد قانون للوقاية من الأخطار المهنية وتعزيز سلامة العاملات الحوامل والمرضعات. |
Además, para proteger nuestro planeta de los peligros que lo amenazan, debemos trabajar para detener la desertificación y erradicar las pestes de los cultivos. | UN | ولحماية كوكبنا من الأخطار التي تتهدده، يجب العمل على إيقاف التصحر والقضاء على الآفات الزراعية. |
En consecuencia, es fundamental tomar en consideración los factores de reducción de riesgos en las etapas de preparación y respuesta frente a un desastre. | UN | 45 - لذلك فمن الأهمية بمكان أخذ المشاغل المتعلقة بالحد من الأخطار في الاعتبار في مرحلتي التأهب والاستجابة لأي كارثة. |
Sin embargo, en la solución de esos obstáculos políticos es donde la reducción de riesgos podría aportar más beneficios. | UN | ومع ذلك فإنه لا بد من حل هذه المشاكل السياسية حتى يتحقق أكبر قدر ممكن من الفائدة في مجال الحد من الأخطار. |
Para que la reducción de riesgos siga siendo una prioridad mundial, no es posible pasar por alto los problemas políticos. | UN | وإذا كان لا بد أن تظل مسألة الحد من الأخطار أولوية عالمية، فإنه لا يمكن تجاهل التحديات السياسية بأية حال من الأحوال. |
Así pues, hacen falta inversiones más sostenidas y sistemáticas de los Estados Miembros y los donantes en la reducción del riesgo. | UN | لذلك، يكون من الضروري قيام الدول الأعضاء والمانحين باستثمارات أكثر استدامة وانتظاما في مجال الحد من الأخطار. |
La acción en las emergencias humanitarias debe comenzar con la reducción del riesgo y la atención preventiva de las personas que viven en vulnerabilidad. | UN | ويجب أن تبدأ معالجة حالات الطوارئ الإنسانية بالحد من الأخطار وبذل جهود وقائية تستهدف السكان المعرضين لها. |
Por otro lado, se subrayaron los vínculos existentes entre la reducción del riesgo de desastres, el cambio climático y las oportunidades de desarrollo. | UN | وأُبرزت الصلات القائمة بين الحد من الأخطار وتغير المناخ وفرص التنمية. |
En definitiva, reiteramos una vez más el compromiso de la Argentina con un mundo más seguro y libre de los riesgos que representan las armas nucleares. | UN | ونؤكد من جديد مرة أخرى التزام الأرجنتين بعالم أكثر أمنا عالم خال من الأخطار التي تمثلها الأسلحة النووية. |
Además, la familia se encarga de cuidar de los jóvenes y los ancianos y de protegerlos de los riesgos a los que no pueden enfrentarse solos. | UN | وهي تقوم أيضا بمهمة رعاية الصغار والشيوخ وحمايتهم من الأخطار التي لا يستطيعون مواجهتها بمفردهم. |
Además, la familia se encarga de cuidar de los jóvenes y los ancianos y de protegerlos de los riesgos a los que no pueden enfrentarse solos. | UN | وهي تقوم أيضا بمهمة رعاية الصغار والشيوخ وحمايتهم من الأخطار التي لا يستطيعون مواجهتها بمفردهم. |
Entre las normas más rigurosas están las que protegen a los civiles de los peligros derivados de operaciones militares. | UN | ومن بين أشد القواعد صرامة تلك المتعلقة بحماية المدنيين من الأخطار الناجمة عن العمليات العسكرية. |
La reducción de los peligros nucleares entraña responsabilidades para todos los Estados. | UN | وإن التقليل من الأخطار النووية يستلزم من جميع الدول تحمل المسؤوليات. |
Debemos hacer más hincapié en la prevención de las amenazas y los conflictos antes de que se desarrollen. | UN | وينبغي أن نشدد بدرجة أكبر على الوقاية من الأخطار ومنع نشوب الصراعات قبل أن تتطور. |
Esta amplia diversificación de la Caja reduce el riesgo distribuyéndolo entre distintas monedas y mercados. | UN | ومن شأن هذا التنويع الواسع النطاق في أصول الصندوق أن يقلل من الأخطار الناجمة عن الاستثمار في العملات والأسواق. |
:: Ley enmendada del 25 de marzo de 1963 relativa a la protección de la población contra los peligros derivados de las radiaciones ionizantes. | UN | - القانون المعدل المؤرخ 25 آذار/مارس 1963 بشأن حماية السكان من الأخطار الناتجة عن الإشعاعات المؤينة. |
La política del Gobierno de mantener un entorno escolar que sea conducente al aprendizaje, libre de peligros y de distracciones no saludables, goza del amplio apoyo del pueblo de Singapur. | UN | وإن سياسة الحكومة، القائمة على إبقاء بيئة المدرسة مواتية للتعلُّم، خالية من الأخطار والأشياء غير الصحية التي تصرف الانتباه، يحظى بتأييد شعب سنغافورة على نطاق واسع. |
ii) Proporcione seguridad física a sus ocupantes y los proteja de amenazas para la salud, peligros estructurales y transmisores de enfermedades; | UN | ' 2` السلامة البدنية لشاغليها والحماية من الأخطار التي تهدد الصحة، ومصادر الخطر البنائية وناقلات الأمراض. |
Reducción de la amenaza que representan las minas terrestres y las municiones sin detonar en los países afectados | UN | الحد من الأخطار التي تشكلها الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة للبلدان المتضررة |
Mayor, me siento obligado a advertirte sobre el peligro. | Open Subtitles | ميجور .. أجد نفسي مضطر لتحذيرك من الأخطار .. |
Por último, el orador advierte del peligro que para el buen funcionamiento de la Corte puede suponer la proliferación de inmunidades y cláusulas de excepción. | UN | وحذر في ختام كلمته من الأخطار التي يشكلها انتشار الحصانات والأحكام التخلصية على أداء المحكمة لعملها. |
13. Solicita al Secretario General que asegure que, antes del despliegue y en el teatro de operaciones, se proporcione a los países que aportan efectivos militares y de policía apoyo técnico que incluya orientación y capacitación para el personal militar y de policía sobre protección de los civiles en situaciones de peligro inminente y respuestas apropiadas, incluso en materia de derechos humanos, violencia sexual y cuestiones de género; | UN | 13 - يطلب إلى الأمين العام أن يكفل توفير الدعم التقني، في مرحلة ما قبل الانتشار وفي الميدان، للبلدان المساهمة بالقوات والشرطة في البعثة، بحيث يشمل توجيه الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة وتدريبهم على حماية المدنيين من الأخطار المحدقة بهم واتخاذ التدابير المناسبة، بما في ذلك في مجال حقوق الإنسان والعنف الجنسي والقضايا الجنسانية؛ |
Además, las estrategias de reducción de riesgo comunitario de la Federación se ajustan bien a la planificación nacional del desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن استراتيجيات الاتحاد للحد من الأخطار المجتمعية تناسب تماما التخطيط الإنمائي الوطني. |
La corrupción también debe combatirse dentro de la Organización para reducir los problemas financieros y operacionales y evitar el menoscabo de la reputación que podría causar y que harían peligrar la autoridad moral de la Organización. | UN | وبنفس الطريقة، ينبغي معالجة الفساد على المستوى الداخلي سعيا للتقليل من الأخطار المالية والتشغيلية المترتبة على ذلك، ومن تلك التي تشوه سمعة المنظمة، والتي من شأنها إضعاف السلطة الأدبية للمنظمة. |