"من التغير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de cambio
        
    • de cambios
        
    • de los cambios
        
    • un cambio
        
    • cambio del
        
    • por los cambios
        
    • cambio en
        
    • variación del
        
    • las variaciones
        
    • que los cambios
        
    Esto puede dar lugar a presiones a favor de formas extremas de cambio político y a un vasto sentimiento de que la ley no tiene importancia. UN وقد يؤدي ذلك الى ممارسة الضغط من أجل اتباع أشكال متطرفة من التغير السياسي والى انتشار الوعي بأن القانون لم يعد ملائما.
    Pero debe haber habido algún tipo de cambio en las presiones barométricas. Open Subtitles لابد من أن هناك نوع من التغير في الضغوط الجوية
    Esta etapa de cambio económico estuvo acompañada de reformas en otros sectores. UN وقد رافق هذه المرحلة من التغير الاقتصادي اصلاح في قطاعات أخرى.
    Deben adoptarse políticas para que los países en desarrollo adopten nuevas medidas a fin de proteger la atmósfera de cambios desfavorables. UN وينبغي اعتماد سياسات عامة لزيادة اﻹجراءات التي تتخذها البلدان النامية لحماية الغلاف الجوي من التغير الضار.
    Algunos países en desarrollo parecen haber sobrevivido a un medio siglo de cambios extraordinariamente rápidos y han logrado economías fuertes y poblaciones prósperas. UN ويبدو أن بعض البلدان النامية قد تعرضت لنصف قرن من التغير السريع الاستثنائي وبرزت باقتصادات قوية وسكان مزدهرين.
    La oradora reiteró la petición de los expertos de un mecanismo adecuado de seguimiento para que los países en desarrollo pudiesen beneficiarse de los cambios tecnológicos que afectaban al transporte y para evitar su marginación. UN وكررت دعوة الخبراء إلى وضع آلية مناسبة للمتابعة بما يكفل استفادة البلدان النامية من التغير التكنولوجي الذي يؤثر في النقل، ومنعاً لزيادة تهميش هذه البلدان.
    La estructura mundial de seguridad se encuentra en un estado de cambio permanente. UN إن بنية الأمن العالمي في حالة من التغير المستمر.
    Luego de dos decenios de cambio democrático, no debemos olvidar jamás nuestro punto de partida. UN بعد عقدين من التغير الديمقراطي يجب ألا ننسى أين بدأنا.
    9. Este patrón de cambio estructural difiere sustancialmente de lo que cabría esperar, ya que África se encuentra aún en una etapa temprana de desarrollo. UN 9- وهذا النمط من التغير الهيكلي يختلف اختلافاً كبيراً عما يمكن توقعه، لأن أفريقيا ما زالت في مرحلة مبكرة من التنمية.
    Porque el riesgo, la gran probabilidad de cambio climático es real. TED بسبب الخطر من التغير المناخي والذي هو حتمي ..
    Cuando digo muestreo, es como las tomas de muestra en hielo, pero en lugar de capas de cambio climático, buscamos capas de ocupación humana. TED وعندما أقول حفريات، إنها مثل الحفريات في الثلج، ولكن بدلاً من طبقات من التغير المناخي نبحث عن طبقات من التعمير البشري.
    Habida cuenta de nuestro interés directo en el logro de una paz amplia, justa y duradera en el Oriente Medio, en los últimos meses hemos abrigado la sincera esperanza de que, tras una etapa de cambio e incertidumbre, el estancamiento actual habría de resultar temporario. UN وﻷن لنا مصلحة مباشرة في تحقيق سلام شامل عادل ودائم في الشرق اﻷوسط، كان يراودنا أمل صادق، أثناء هذه اﻷشهر، في أن يثبت أن هذا الجمود الحالي، بعد فترة من التغير وعدم التيقن، مسألة عارضة.
    El esfuerzo bélico desató un período de cambio técnico apoyado en la ciencia y simbolizado por el ordenador y el avión de reacción, que son dos frutos de la investigación y el desarrollo bélicos. UN فقد أطلق المجهود الحربي فترة من التغير التقني القائم على العلوم، والذي كان يجسده الحاسوب والطائرة النفاثة، وكلاهما من نتاج البحث والتطوير زمن الحرب.
    No solo atravesamos un período de incertidumbre, sino también una etapa de cambios históricos y trascendentales. UN إننا نمر في فترة لا تتسم بالترقب وعدم اليقين فحسب، بل أنها فترة من التغير التاريخي الكبير والهام جداً.
    Y no se alcanza mi edad sin asumir la parte de cambios que a uno le toca. Open Subtitles و أنت لن تصل الى عمري دون الحصول على حصة عادلة من التغير
    El milenio toca a su fin con un siglo de cambios sociales y políticos sin precedentes en todo el planeta. UN ومع اقتراب الاحتفال بالعيد اﻷلفي، نلقي نظرة إلى الوراء على قرن من التغير الاجتماعي والسياسي الذي لم يسبق له مثيل في كوكبنا.
    El Comité tomó nota de las dificultades con que tropezaba Finlandia en el actual período de cambios estructurales y de recesión económica. UN ٣١٠١- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها فنلندا في الفترة الراهنة من التغير الهيكلي والركود الاقتصادي.
    76. En los países desarrollados, el notable aumento del número de hogares unipersonales ha sido otro de los cambios demográficos importantes que han contribuido a la reducción del tamaño de los hogares. UN ٧٦ - وفي البلدان المتقدمة النمو، كانت الزيادة الملحوظة في عدد اﻷسر المعيشية المكونة من شخص واحد عاملا هاما آخر من التغير الديمقراطي الذي أسهم في تخفيض حجم اﻷسرة المعيشية.
    En ese sentido, los marcos jurídicos y normativos son parte esencial de un cambio real y sostenido. UN وفي هذا الإطار فإن أطر القانون والسياسة جزء أساسي من التغير الفعال والمستدام.
    El hecho de que hayan bajado los porcentajes de mujeres en las categorías de menor escolarización y que se haya registrado un aumento en las categorías de escolarización superiores indica que la mujer ha obtenido mayores beneficios que el hombre del cambio del perfil de escolarización. UN وهبوط نسبة النساء في الفئات ذات الدراسة المنخفضة المستوى وزيادتها في فئات الدراسة الأكثر ارتفاعا يدلان على أن النساء قد استفدن، أكثر من الرجال، من التغير الحادث في الصورة الدراسية.
    Conviene observar que se han reestructurado considerablemente los métodos sustitutivos para calcular las emisiones y absorciones causadas por los cambios de la utilización de las tierras y por la silvicultura. UN ومن الجدير بالملاحظة أنه قد أعيدت إلى حد كبير هيكلة الطرق الافتراضية لتقدير وإزالة الانبعاثات من التغير في استخدام اﻷراضي والحراجة؛
    Por ello el aumento de los salarios mínimos es proporcionalmente superior a la variación del índice de los precios al consumidor. UN لذلك، فإن الزيادة في الحد الأدنى للأجور تكون أكبر نسبياً من التغير في الرقم القياسي لأسعار الاستهلاك.
    las variaciones de esa tasa tuvieron lugar en su mayor parte hasta el año 2000 y, posteriormente, han sido muy leves. UN وحدث أكبر قدر من التغير من حيث حجم وفيات الرضع في الفترة التي سبقت عام 2000، ولم يطرأ بعد هذه السنة سوى القليل جداً من التغير في هذا الصدد.
    El desafío del futuro será fortalecer nuestra capacidad de actuar de consuno y forjar así un destino común en un momento en que los cambios mundiales son cada vez más acelerados. UN ويتمثل التحدي المقبل في تعزيز قدرتنا على العمل بصورة جماعية وبالتالي تحديد مصير مشترك في وقت من التغير العالمي المتسارع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus