"من الجهود التي تبذلها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de los esfuerzos de
        
    • de los esfuerzos realizados por
        
    • de los esfuerzos desplegados por
        
    • de sus esfuerzos por
        
    • de las medidas adoptadas por
        
    • de los esfuerzos del
        
    • de las actividades de
        
    • de los esfuerzos que realizan
        
    • de las iniciativas emprendidas por
        
    • de las iniciativas de los
        
    • de los esfuerzos hechos por
        
    • de los esfuerzos que realiza
        
    • de sus actividades de
        
    • de las iniciativas del
        
    • de la labor desplegada por
        
    Deseo hacer hincapié en la gran importancia de la resolución que la Asamblea General ha aprobado a pesar de los esfuerzos de algunos Estados Miembros. UN أود أن أؤكد على أن القرار الذي اتخذته الجمعية العامة يكتسي بأهمية قصوى على الرغم من الجهود التي تبذلها بعض الدول.
    A pesar de los esfuerzos de los países en desarrollo para movilizar sus recursos internos a fin de satisfacer sus necesidades básicas, siguen manteniéndose restricciones inaceptables en el plano internacional. UN وبالرغم من الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتعبئة مواردها الداخلية لتلبية احتياجاتها اﻷساسية، لا يزال هناك على الصعيد الدولي قيود غير مقبولة بقيت بدون تغيير.
    En los últimos meses también han continuado los abusos cometidos por la policía de que di cuenta en mi último informe, a pesar de los esfuerzos realizados por la Fuerza Internacional de Policía de las Naciones Unidas para vigilar y controlar los actos de violencia. UN وفي اﻷشهر القليلة الماضية، استمر أيضا نمط إساءة المعاملة من جانب الشرطة الذي لاحظته في تقريري اﻷخير، على الرغم من الجهود التي تبذلها فرقة عمل الشرطة الدولية في رصد أعمال العنف والتحقق منها.
    En vista de los esfuerzos realizados por esta Comisión para racionalizar su labor, esperamos con interés la posibilidad de tener, en el quincuagésimo cuarto período de sesiones, un solo proyecto de resolución bajo un solo título. UN وانطلاقا من الجهود التي تبذلها هذه اللجنة لترشيد عملها، فإننا نرجو أن تُدرس إمكانية تقديــم مشروع قرار واحد تحت عنوان موحد في الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    5. En el marco de los esfuerzos desplegados por promover y consolidar la repatriación voluntaria e impedir nuevos desplazamientos, las actividades del ACNUR en los países de origen se han intensificado con notable rapidez en los últimos años. UN ٥ - وفي جانب من الجهود التي تبذلها المفوضية لتشجيع العودة الطوعية إلى الوطن والحيلولة دون ظهور حالات تشرد جديدة، وسّعت بسرعة كبيرة نطاق أنشطتها في بلدان المنشأ خلال السنوات القليلة الماضية.
    Como parte de sus esfuerzos por vender sus servicios, los consultores en economía hacen comentarios sobre los nuevos modelos y técnicas. UN وتشير الخدمات الاستشارية الاقتصادية إلى النماذج والتقنيات الجديدة كجزء من الجهود التي تبذلها في مجال التسويق.
    Estas iniciativas forman parte integral de las medidas adoptadas por la Organización para promover el imperio de la ley en todos los aspectos de la labor de las Naciones Unidas. UN وتشكل هذه المبادرات جزءا لا يتجزأ من الجهود التي تبذلها المنظمة لتعزيز سيادة القانون في جميع جوانب عمل الأمم المتحدة.
    Manifestaron su convencimiento de que la cooperación Sur-Sur constituía parte integrante y esencial de los esfuerzos de los países en desarrollo para promover el crecimiento económico, las capacidades tecnológicas y el desarrollo acelerado. UN وأعربوا عن اعتقادهم أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يشكل جزءاً أساسياً لا غنى عنه من الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتعزيز النمو الاقتصادي والقدرات التكنولوجية والتنمية المتسارعة.
    A pesar de los esfuerzos de la OSCE, la mediación internacional no ha tenido éxito en la solución de esos conflictos. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لم تفلح الوساطة الدولية في تسوية تلك الصراعات.
    Estas iniciativas forman parte integral de los esfuerzos de la Organización por promover el estado de derecho en todos los aspectos de la labor de las Naciones Unidas. UN وتشكل هذه المبادرات جزءا لا يتجزأ من الجهود التي تبذلها المنظمة لتعزيز سيادة القانون في جميع جوانب عمل الأمم المتحدة.
    A pesar de los esfuerzos de las autoridades, existía información que daba cuenta de actos de brutalidad policial y de las malas condiciones en los lugares de privación de libertad. UN وبالرغم من الجهود التي تبذلها السلطات، ثمة تقارير عن وحشية رجال الشرطة وسوء الأحوال في مرافق الاحتجاز.
    Por ello, es motivo de gran preocupación que a pesar de los esfuerzos de muchos grupos y muchas naciones, a pesar de las amplias pruebas de la terrible carga del racismo, este flagelo aún persista. UN لذلك فمن دواعي القلق البالغ أنه على الرغم من الجهود التي تبذلها العديد من الجماعات والعديد من الدول، ورغم وجود أدلة وافرة على الخسائر المروعة للعنصرية، لا تزال العنصرية مستمرة.
    La carga de la deuda externa, la falta de los recursos necesarios, la debilidad de los sistemas financieros y bancarios y las sequías y desastres naturales frecuentes están socavando muchos de los esfuerzos realizados por mi Gobierno. UN إن عبء الديون الخارجية ونقص الموارد اللازمة وضعف الأنظمة المالية والمصرفية، والكوارث الطبيعية وحالات الجفاف المتكررة تقوض العديد من الجهود التي تبذلها حكوماتنا.
    A pesar de los esfuerzos realizados por los pequeños Estados insulares en desarrollo, las expectativas de apoyo y cooperación internacionales para la aplicación del Programa de Acción de Barbados no se han materializado. UN فبالرغم من الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية، لم تتحقق الإنجازات المتوقعة فيما يتعلق بالدعم والتعاون الدوليين من أجل تنفيذ برنامج العمل.
    A pesar de los esfuerzos realizados por las mujeres, los puestos de concepción, de dirección, de control y de asesoramiento de la administración siguen estando en gran medida en manos de los hombres: UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها المرأة، فإن مناصب الفكر والإدارة والمراقبة ومجالس الإدارة تظل في أيدي الرجل بدرجة كبيرة.
    A pesar de los esfuerzos desplegados por los países africanos para cumplir sus obligaciones a escala nacional e internacional, la situación exige esfuerzos cooperativos internacionales importantes para ayudar a los países a aplicar la Declaración de Beijing. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الدول الأفريقية للإيفاء بالتزاماتها على المستوى الوطني والدولي، فإن الوضع يتطلب تعاونا دوليا جماعيا لمساعدتها على تنفيذ إعلان بيجين.
    Desde 1990, muchos de sus esfuerzos por contribuir a la paz mundial se han centrado en los niños. UN ومنذ عام 1990، ركزت العديد من الجهود التي تبذلها المنظمة لبناء السلام على الأطفال.
    La UNMIK no había sido consultada ni había dado su autorización para la apertura del centro, hecho que la comunidad serbokosovar consideró como una más de las medidas adoptadas por las autoridades de Kosovo para establecer sus instituciones en la zona norte. UN ولم تكن البعثة قد استشيرت بشأن افتتاح المركز، وهو ما اعتبرته الطائفة الصربية في كوسوفو جزءا من الجهود التي تبذلها سلطات كوسوفو لإقامة مؤسساتها في الشمال.
    Los índices inflacionarios siguen siendo altos a pesar de los esfuerzos del Gobierno por mejorar la situación. UN ولا تزال مستويات التضخم عالية حتى اﻵن على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين الوضع.
    Con esta medida se refuerza notablemente la eficacia y alcance de las actividades de venta y comercialización de los productos del Departamento. UN وهذه الخطوة تعزز بدرجة كبيرة من الجهود التي تبذلها اﻹدارة لتسويق منتجاتها المطروحة للبيع بصورة واسعة وفعالة.
    Esos abusos siguen formando parte de nuestro mundo, a pesar de los esfuerzos que realizan las naciones a través de las Naciones Unidas por plasmar una visión de la humanidad fundada en los valores universales y los derechos inalienables. UN وتظل هذه الانتهاكات جزءا حقيقيا من عالمنا، بالرغم من الجهود التي تبذلها الدول، من خلال اﻷمم المتحدة، ﻹيجاد رؤية ﻹنسانية محبوة بقيم عالميــة وحقــوق غير قابلة للتصرف.
    A continuación figuran algunas de las iniciativas emprendidas por el Gobierno para reducir la tasa de deserción escolar en la enseñanza primaria y secundaria: UN وما يلي هو جزء من الجهود التي تبذلها الحكومة للحد من معدل التسرب بالتعليم الأولي والثانوي:
    Esta financiación forma parte integral de las iniciativas de los organismos de las Naciones Unidas y de las organizaciones no gubernamentales para ampliar su presencia con objeto de estar más cerca de las personas que necesitan asistencia y protección. UN وهذا التمويل يشكل جزءا لا يتجزأ من الجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لتعزيز وجودها ضمانا لزيادة الاقتراب من الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة والحماية.
    A pesar de los esfuerzos hechos por nuestro Gobierno, en Venezuela el servicio de la deuda continúa comprometiendo recursos que podrían ser utilizados en programas destinados a la erradicación de la pobreza y a la creación de empleo productivo. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، تظل خدمة الدَين في فنـزويلا تلتهم من الموارد ما كان يمكن استخدامه في برامج لمكافحة الفقر وخلق فرص عمالة منتجة.
    A pesar de los esfuerzos que realiza el Gobierno cubano para garantizar el acceso a una educación de calidad y no discriminatoria a todos los niveles, el bloqueo obstaculiza la realización de tan importante derecho. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية لضمان حصول الجميع على التعليم الجيد دون أي تمييز على جميع المستويات، فإن الحصار المفروض على البلد يعوق إعمال هذا الحق المهم.
    Recomendó además que los países donantes mejorasen la coordinación y cooperación de sus actividades de acuerdo con las necesidades del Líbano a fin de que sus iniciativas dieran resultados óptimos. UN وأوصى علاوة على ذلك بأن تعزز الدول المانحة التنسيق والتعاون عند الاضطلاع بأنشطتها وفقاً للاحتياجات اللبنانية لتحقيق أمثل النواتج من الجهود التي تبذلها.
    Como parte de las iniciativas del Gobierno para aplicar la Convención sobre los Derechos del Niño, el Parlamento ha ratificado recientemente el Convenio sobre la prohibición de las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su eliminación. UN وكجزء من الجهود التي تبذلها حكومته لتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، صدَّق البرلمان مؤخرا على اتفاقية منظمة العمل الدولية المتعلقة بحظر أسوأ أشكال تشغيل الأطفال واتخاذ إجراء عاجل للقضاء عليها.
    12) Al Comité le inquieta el elevado índice de desempleo en el Estado parte, en particular la persistencia del desempleo de larga duración y las grandes disparidades existentes entre ciertas regiones a pesar de la labor desplegada por el Estado parte. UN 12- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل البطالة في الدولة الطرف، ولا سيما استمرار حالة البطالة الطويلة الأمد وأوجه التفاوت الكبيرة القائمة بين بعض المناطق على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في هذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus