"من الركود" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de estancamiento
        
    • de la recesión
        
    • de recesión
        
    • del estancamiento
        
    • en recesión
        
    • de inactividad
        
    • se estancaba
        
    • una recesión
        
    • a la recesión
        
    • un estancamiento
        
    • el estancamiento
        
    • la desaceleración
        
    • permanecía estancado
        
    • recesión y
        
    La Cumbre dio lugar a actuaciones en múltiples ámbitos, impulsando así de nuevo el proceso de paz tras meses de estancamiento. UN وأسفر مؤتمر القمة عن اتخاذ إجراءات على عدة جبهات، مما أعاد تنشيط عملية السلام بعد أشهر من الركود.
    Tras un período de estancamiento durante los años ochenta, las agrupaciones regionales y subregionales de cooperación o integración se han reactivado a comienzos del presente decenio. UN وازدادت تجمعات التعاون أو التكامل اﻹقليمي ودون اﻹقليمي زخما في مطلع التسعينات، بعد فترة من الركود دامت طيلة الثمانينات.
    Tras un largo período de estancamiento, la economía mundial está preparada para su primera expansión importante. UN وأخذ الاقتصاد العالمي يتوازن بتحقيق أول توسع هام له بعد فترة طويلة من الركود.
    Durante el último año fiscal, la tasa de crecimiento de Uganda fue, a pesar de la recesión mundial que nos afectó a todos, del 7%. UN وخلال السنة المالية الماضية، بلغ معدل النمو في أوغندا 7 في المائة، على الرغم من الركود العالمي الذي أثر علينا جميعا.
    Las causas de la migración son a menudo acontecimientos concretos, tales como períodos de recesión o expansión económica o situaciones de conflicto. UN غالبا ما تتسبب في الهجرة أحداث خاصة، مثل فترات من الركود الاقتصادي أو التوسع أو حالات الصراع.
    Hoy África ha salido del estancamiento del decenio de 1980, y el de 1990 puede describirse como el decenio del renacimiento y la esperanza. UN وقد بعثت أفريقيا اليوم من الركود الذي ساد فترة الثمانينات، ويمكن وصف عقد التسعينات بأنه عقد النهضة واﻷمل ﻷفريقيا.
    Tras casi un decenio de estancamiento e inestabilidad macroeconómica, parecía que se habían alcanzado una estabilidad duradera de los precios y un crecimiento sostenido en la región. UN فبعد نحو عقد من الركود وعدم الاستقرار على المستوى الاقتصادي الكلي، بدا أن هذه المنطقة قد حققت استقرارا مستديما في اﻷسعار ونموا مطردا.
    La tasa de crecimiento económico aumentó al 7,7% después de un prolongado período de estancamiento, mientras la inflación se mantiene por debajo del 1%. UN وقد ارتفع معدل النمو الاقتصادي إلى ٧,٧ في المائة بعد فترة طويلة من الركود وأصبحت نسبة التضخم اﻵن أقل من ١ في المائة.
    Si bien en algunos países la situación había mejorado, un gran número de Estados miembros del Movimiento de los Países No Alineados seguían sumidos en una situación económica de estancamiento y marginación. UN ففي حين تحقق بعض التقدم في بعض البلدان، فإنه لا يزال هناك عدد كبير من الدول اﻷعضاء في حركة بلدان عدم الانحياز يعاني من الركود والتهميش الاقتصاديين.
    La labor realizada mostró que, después de un período de estancamiento, las corrientes de inversión hacia una serie de países en desarrollo habían aumentado. UN وأظهرت اﻷعمال التي جرى الاضطلاع بها اتساع تدفقات الاستثمار إلى عدد من البلدان النامية بعد فترة من الركود.
    Esto ha dado lugar a dos años de estancamiento prácticamente total del producto per cápita de la región, habida cuenta de que la tasa de crecimiento demográfico ha sido del 2,6% anual. UN وشكل ذلك سنتين من الركود الفعلي في ناتج الفرد بالمنطقة منذ نمو السكان بنسبة ٢,٦ في المائة سنويا.
    Además, tiene el mérito de generar una nueva dinámica de desarme después de tantos años de estancamiento. UN وللمعاهدة أيضا الفضل في إعطاء زخم قوي لعملية نزع السلاح بعد عدة سنوات من الركود.
    Primero, la Conferencia de Desarme, imposibilitada para iniciar su trabajo sustantivo, ya suma siete años de estancamiento. UN أولاً، ما زال مؤتمر نزع السلاح, بعد سبع سنوات من الركود, عاجزاً عن البدء في عمله المضموني.
    Después de más de cuatro decenios de estancamiento económico, los Estados africanos están aprendiendo que la industrialización es indispensable. UN وبعد ما يربو على أربعة عقود من الركود الاقتصادي، ها هي الدول الأفريقية تتعلّم أن التصنيع أمر لا غنى عنه.
    Tras un período de estancamiento político y la frustración generalizada Kosovo ha iniciado un nuevo período de desarrollo dinámico. UN بعد فترة من الركود السياسي والشعور بالإحباط العام، دخلت كوسوفو حقبة جديدة من التنمية الديناميكية.
    Quisiera aprovechar la ocasión para expresar también nuestra gratitud a su predecesor, el Embajador de Polonia, Sr. Zdzislaw Rapacki, por sus infatigables esfuerzos, gracias a los cuales tras tantos años de estancamiento, la Conferencia de Desarme está teniendo deliberaciones constructivas. UN كما أود أن أنتهز هذه الفرصة لأعرب عن امتناننا لسلفكم، سفير بولندا السيد زيدسلاو راباكي، لجهودة التي لا تكل، والتي بفضلها تمكن مؤتمر نزع السلاح من عقد مناقشات بناءة بعد سنوات عديدة من الركود.
    En ese mismo sentido, los compromisos en materia de asistencia oficial para el desarrollo debían cumplirse a pesar de la recesión económica en los países donantes. UN وفي السياق نفسه، ينبغي الوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية على الرغم من الركود الاقتصادي في البلدان المانحة.
    Los gobiernos también adoptaron medidas adicionales para proteger a los pobres e indigentes de la recesión mundial. UN واتخذت الحكومات أيضا خطوات إضافية لحماية الفقراء والمعوزين من الركود العالمي.
    Cabe señalar, no obstante, que en el momento en que se realizó el censo de 1991 la economía de las Bermudas atravesaba una época de recesión, lo que habría afectado a la incidencia del pluriempleo. UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أن اقتصاد برمودا كان في فترة من الركود وقت التعداد السكاني لعام 1991؛ ويؤثر ذلك على عدد حالات القيام بوظائف متعددة.
    Brinda un nuevo y vigoroso impulso para que nuestros dirigentes saquen a África del estancamiento. UN وهي تقدم زخما جديدا وقويا لقادتنا من أجل إخراج أفريقيا من الركود.
    Al iniciarse el retorno a una situación de mayor normalidad en los mercados financieros internacionales, observado por primera vez a fines de 1999, las autoridades pudieron adoptar orientaciones políticas algo más flexible en los países que habían estado en recesión el año anterior y que querían estimular la reactivación alcanzando un nivel satisfactorio de liquidez. UN 32 - أتاحت البدايات المؤذنة بالعودة إلى حالة طبيعية أكثر في الأسواق المالية الدولية كانت ظهرت أولا في نهاية عام 1999، أتاحت للسلطات إمكانية اتخاذ موقف سياسي أقل صرامة نوعا ما في البلدان التي شهدت حالة من الركود في السنة السابقة والتي رغبت في إعادة تنشيط اقتصاداتها برفع حجم سيولتها إلى مستوى مرضي.
    Lo cierto es que, desde un punto de vista realista, la Conferencia no podría abordar muchas más cuestiones luego de ocho años de inactividad. UN والواقع أن المؤتمر لا يمكن أن يتناول من الناحية الواقعية مسائل أخرى عديدة بعد ثماني سنوات من الركود.
    Por último, el mérito y la competencia debían ser los criterios para la contratación y la promoción del personal, incluido el personal nacional, que generalmente se estancaba en sus carreras. UN وأخيرا، ينبغي أن تكون الجدارة والكفاءة المعيارين المعتمدين في توظيف وترقية الموظفين، بما في ذلك الموظفون الوطنيون الذين يعانون عموما من الركود في حياتهم الوظيفية.
    Deben adoptarse medidas a escala global para evitar que la crisis financiera internacional se convierta en una recesión mundial. UN كما يجب أيضا اعتماد تدابير على الصعيد الدولـي لمنع اﻷزمة المالية الدولية من التدهور إلى حالة من الركود العالمي.
    Pese a la recesión económica y financiera mundiales, mediante una serie de intervenciones el Gobierno ha amortiguado los efectos de la crisis sobre el costo de la vida y el acceso a los alimentos. UN وعلى الرغم من الركود الاقتصادي والمالي العالمي، فإن الحكومة قد تمكنت، عن طريق عدد من التدخلات، من صد الآثار السلبية للأزمة على تكلفة المعيشة وفرص الوصول إلى الغذاء.
    Según la información que figura en la Memoria del Secretario General, África experimenta desde 1980 un estancamiento continuo, acompañado en ciertos casos de declinación; algunos países del continente que a principios del decenio pertenecían a la categoría de los países de ingresos medios, se encuentran hoy en el grupo de los países menos adelantados. UN وطبقا لتقرير اﻷمين العام عانت افريقيا منذ ١٩٨٠ من الركود الاقتصادي المتواصل، ومن التراجع في بعض الحالات؛ وبعض البلدان التي كانت في بداية العقد من ضمن مجموعة الدخل المتوسط تنتمي اﻵن الى مجموعة أقل البلدان نموا.
    En cuanto a la Conferencia de Desarme, mi delegación considera lamentable que de nuevo hayamos pasado un año en el estancamiento. UN أما بالنسبة لمؤتمر نزع السلاح، فإن وفدي يشعر بالأسف لأننا مرة أخرى أمضينا عاما من الركود.
    También se observaron indicios relativos a la incipiente recuperación tras la desaceleración económica mundial y se subrayó el importante papel de las economías emergentes. UN كما أبرزت تلك الفصول الدلائل عن الانتعاش التدريجي من الركود الاقتصادي العالمي، بالتأكيد على الدور الرائد للاقتصادات الناشئة.
    La economía mundial crecía muy por debajo de sus posibilidades, un número elevado de países en desarrollo permanecía estancado o tenía un producto interno bruto en retroceso, los precios de muchos productos básicos se encontraban en niveles inusualmente bajos, las condiciones sociales de los países en crisis habían empeorado mucho y el riesgo agravamiento era importante. UN إذ إن الاقتصاد العالمي ينمو بمعدل يقل كثيرا عن إمكاناته ويعاني عدد كبير من البلدان النامية من الركود أو من انخفاض الناتج المحلي اﻹجمالي، ووصلت أسعار كثير من السلع اﻷساسية اﻷولية إلى مستويات منخفضة غير معهودة، وتتعرض اﻷحوال الاجتماعية في بلدان اﻷزمات لانتكاسات خطيرة كما أن هناك مخاطر كبيرة من ازدياد اﻷوضاع سوءا.
    La crisis ha sumido a algunas de las economías de crecimiento más rápido del mundo en una grave recesión y ha aminorado el crecimiento de la producción y el comercio mundiales. UN وقد هوت هذه اﻷزمة بالعديد من الاقتصادات اﻷسرع نموا في العالم إلى حالة شديدة من الركود وأبطأت نمو الناتج العالمي والتجارة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus