"من القانون الخاص" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de la Ley de
        
    • de la Ley sobre
        
    • del Código de
        
    • de la Ley del
        
    • de la Ley relativa
        
    • del derecho privado
        
    • la Ley Especial
        
    • el derecho privado ni
        
    600. Según el artículo 34 de la Ley de escuelas, la enseñanza primaria es obligatoria. UN 600- تنص المادة 34 من القانون الخاص بالمدارس على أن التعليم الابتدائي إلزامي.
    179. En virtud del artículo 1 de la Ley de reforma de la legislación sobre la familia (Isla de Man, 1971) se redujo la mayoría de edad de los 21 a los 18 años. UN وقد خفضت المادة 1 من القانون الخاص بإصلاح قانون الأسرة في جزيرة مان لعام 1971 سن الرشد القانونية من 21 إلى 18 عاما.
    El artículo 18 de la Ley de protección de la salud establece la obligación del Ministerio de Salud de contribuir a la educación sanitaria de la población. UN وتنص المادة 18 من القانون الخاص بالرعاية الصحية على أن وزارة الصحة ملزمة بالإسهام في التثقيف الصحي للسكان.
    El artículo 5 de la Ley sobre " La Milicia " prohibe a ésta " a recurrir a tratos degradantes " . UN تحظر المادة ٥ من القانون الخاص بالميليشيات من لجوء الميليشيات إلى المعاملة الحاطة بالكرامة.
    En el artículo 10 de la Ley sobre la kafala se dispone que un niño abandonado de más de 10 años no podrá ser colocado en una familia sin su consentimiento. UN وتنص المادة ٠١ من القانون الخاص بالكفالة، من جهتها، على أنه لا يجوز ايداع الطفل المتروك الذي يزيد عمره على ٠١ أعوام لدى أسرة دون رضاه.
    De conformidad con el artículo 19 de la Ley de protección social, tienen derecho a ser alojados en una institución de protección social: UN وطبقاً للمادة 19 من القانون الخاص بالحماية الاجتماعية فإن الأشخاص المذكورين أدناه لهم الحق في الإيواء داخل مؤسسة للحماية الاجتماعية:
    Los criterios para fijar el monto de la prestación están establecidos en el artículo 12 de la Ley de seguridad social del Estado. UN وأساس التباين في مستوى الإعانة مبين في المادة 12 من القانون الخاص بنظام التأمين الاجتماعي التابع الدولة.
    El artículo 14 de la Ley de seguridad social del Estado prevé los siguientes subsidios familiares: UN وتتضمن المادة 14 من القانون الخاص بنظام الدولة للتأمين الاجتماعي حكماً يتعلق بالأنواع التالية من العلاوات الأسرية:
    Con arreglo al artículo 33 de la Ley de protección de la salud, en Tayikistán el Estado fomenta y protege la maternidad. UN وبموجب المادة 33 من القانون الخاص بحماية الصحة، تشجع الأمومة في طاجيكستان وتتمتع بحماية الدولة.
    Sin embargo, la delegación debe presentar al Comité el texto de los artículos 31 y 32 de la Ley de extranjería. UN غير أنه ينبغي للوفد أن يزود اللجنة بنص المادتين 31 و32 من القانون الخاص بالأجانب.
    Los requisitos para la deportación se recogen en el artículo 24 de la Ley de control de la inmigración. UN وترد في المادة 24 من القانون الخاص بمراقبة الهجرة الشروط المتعلقة بالترحيل.
    El artículo 7 de la Ley de Policía Nacional estipula que sólo puede hacerse uso de la fuerza necesaria, y siempre en condiciones rigurosas y específicas. UN وتنص المادة 7 من القانون الخاص بالشرطة الوطنية على أنه لا يجوز استخدام القوة إلا الضرورية منها فقط وبموجب شروط محددة وصارمة.
    Según el artículo 108 de la Ley de administración de justicia, la policía está facultada para adoptar medidas directamente aplicables en caso de actos u omisiones que representen un peligro para la seguridad, la paz y el orden públicos. UN وطبقا للمادة ٨٠١ من القانون الخاص بإقامة العدل، يحق للشرطة اتخاذ إجراءات تطبق مباشرة في حالة إتيان أفعال أو الامتناع عن أفعال تشكل خطرا على اﻷمن والسلم والنظام العامين.
    No obstante, cabe derogar esta norma en virtud del párrafo 2 del artículo 9 de la Ley de extranjería, que prevé la expedición de un permiso de residencia por motivos excepcionales. UN غير أنه يمكن مخالفة هذه القاعدة بموجب الفرع ٩ والفقرة الفرعية ٢ من القانون الخاص باﻷجانب التي تنص على إمكانية تسليم تصريح إقامة ﻷسباب استثنائية.
    segunda parte de la cuestión d), declara que, en relación con la detención, la policía debe hacer constar lo siguiente en el expediente: Conforme a los artículos 758 y 760 de la Ley de administración de justicia, debe indicarse en el parte policial la hora de la detención y la puesta en libertad. UN فيما يتصل بالقبض أنه يجب على الشرطة أن تبين في محاضرها وفقا لما جاء في المادتين 758 و760 من القانون الخاص بإقامة العدل موعد القبض وموعد الإفراج.
    Este pago está ahora reglamentado por el artículo 2 de la Ley sobre el pago continuado de salarios. UN وينظم اﻵن دفع اﻷجور في العطلات الرسمية في الباب الثاني من القانون الخاص بمواصلة دفع اﻷجور.
    Los derechos de los autores de diseños industriales están recogidos en los artículos 2 y 3 de la Ley sobre patentes de diseños industriales. UN وتجسد في المادتين ٢ و٣ من القانون الخاص ببراءات التصميمات الصناعية الحقوق الخاصة بأصحاب هذه التصميمات.
    Las actividades de la milicia se controlan de conformidad con lo dispuesto en los artículos 45 y 46 de la Ley sobre la milicia. UN وتجري مراقبة أنشطة الميليشيات وفقا ﻷحكام المادتين ٥٤ و٦٤ من القانون الخاص بالميليشيات.
    En el artículo 51 de la Ley sobre funcionarios públicos, cuyo ámbito de aplicación ha sido ampliado por el Consejo de Ministros para abarcar al personal militar, se dispone la impunidad de los militares. UN وتنص المادة ٥١ من القانون الخاص بموظفي الخدمة المدنية، الذي وسعه مجلس الوزراء ليشمل العسكريين، على استثنائهم من العقوبات المنصوص عليها في هذا القانون.
    Su independencia está garantizada por el artículo 110 de la Constitución, los artículos 9, 64 y 65 de la Ley Orgánica del poder judicial del estatuto de la magistratura, el articulo 8 del Código de Procedimiento Civil y el artículo 11 del Código de Procedimiento Penal. UN واستقلالهم مكفول بموجب المادة ٠١ من الدستور، والمواد ٩ و٤٦ و٥٦ من القانون الخاص بالنظام القضائي ومركز القضاة، والمادة ٨ من قانون اﻹجراءات المدنية، والمادة ١١ من قانون اﻹجراءات الجنائية.
    El motivo de la destitución que se aduce en el edicto presidencial no está previsto en el artículo 18 de la Ley del Tribunal Constitucional de la República de Belarús, por el que se rige el cese anticipado el cargo de los magistrados del Tribunal Constitucional. UN فالأسباب المذكورة لعزله ليست من الأسباب المنصوص عليها في المادة 18 من القانون الخاص بالمحكمة الدستورية لجمهورية بيلاروس، وهي المادة التي تنظم إنهاء خدمة قضاة المحكمة الدستورية قبل انقضاء المدة.
    De conformidad con el artículo 33 de la Ley relativa a la protección de la salud de la población, el Estado fomenta y protege la maternidad. UN وبناء على المادة 33 من القانون الخاص بالرعاية الصحية للسكان، تشجع الدولة الأُمومة وتحميها.
    El fraude comercial en esferas concretas del derecho privado UN الاحتيال التجاري في مجالات محددة من القانون الخاص
    Por ejemplo, el artículo 4 del la Ley Especial Contra Actos de Naturaleza Terrorista consagra que quien intencionalmente provea o recaude fondos por cualquier medio, directa o indirectamente, cuya utilización esté orientada a perpetrar actos de naturaleza terrorista, será sancionado con pena de quince (15) a veinticinco (25) años de presidio. UN فعلى سبيل المثال، تنص المادة 4 من القانون الخاص لمكافحة الأعمال ذات الطابع الإرهابي على معاقبة أي شخص يقوم عمدا بتوفير أو تحصيل أموال بأي سبيل من السبل، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، بهدف استخدام هذه الأموال في ارتكاب أعمال ذات طابع إرهابي، بالسجن مدة تتراوح بين 15 و 25 سنة.
    79. Vale la pena mencionar el hecho de que en San Marino nunca se ha codificado el derecho privado ni el derecho procesal civil. UN 79- ويجدر بالذكر أنه لم يجر قط تقنين أي من القانون الخاص أو قانون الإجراءات المدنية في سان مارينو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus