"من القانون العرفي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del derecho consuetudinario
        
    • de derecho consuetudinario
        
    • en el derecho consuetudinario
        
    • al derecho consuetudinario
        
    • derecho consuetudinario de
        
    • el derecho consuetudinario como
        
    • del derecho internacional consuetudinario
        
    Evidentemente, son parte del derecho consuetudinario internacional contemporáneo y son aplicables dondequiera que se procure alcanzar objetivos políticos por medios militares. UN فهي ببساطة جزء من القانون العرفي الدولي المعاصر، ولذلك فهي منطبقة حيثما تُستخدم السبل العسكرية لتحقيق أغراض سياسية.
    Aunque el conflicto subyacente entre las preocupaciones humanitarias y las eventualidades de guerra planteó un dilema profundo y con frecuencia condujo a su suspensión, las Reglas de La Haya finalmente llegaron a formar parte del derecho consuetudinario internacional. UN وبالرغم من أن التصادم بين الاهتمامات اﻹنسانية والظروف الطارئة للحرب قد شكل مشكلة كبيرة وأدى في أغلب اﻷحيان إلى إيقاف العمل بالقواعد، أصبحت قواعد لاهاي في نهاية اﻷمر جزءا من القانون العرفي الدولي.
    La Convención se conoce también como la constitución de los océanos, y se está convirtiendo en parte del derecho consuetudinario, sin haber alcanzado aún categoría universal. UN وتعرف الاتفاقية كذلك بدستور المحيطات، وبدأت تصبح جزءا من القانون العرفي القديم دون أن تكتسب المركز العالمي بعد.
    El principio de la necesidad militar es parte del derecho consuetudinario y, en consecuencia, es vinculante para todos los Estados. UN ومبدأ الضرورة العسكرية جزء من القانون العرفي وهو لذلك ملزم لجميع الدول.
    Por consiguiente, cabe sostener que ha pasado a formar parte del derecho consuetudinario internacional. Prueba de la intención de cometer genocidio. UN ولذلك يمكن القول بأمان أن التفسير والتوسع أصبحا جزءا لا يتجزأ من القانون العرفي الدولي.
    Una vez más, las respuestas indicaron que la obligación emanaba tanto del derecho consuetudinario como del derecho de los tratados: UN وبيّنت الردود مرة أخرى أن الدول المجيبة ترى أن هذا الالتزام نابع من القانون العرفي وقانون المعاهدات على السواء.
    La idea de complicidad y ayuda para cometer esos actos, incluso por medios indirectos, forma parte del derecho consuetudinario. UN وتعد فكرة المشاركة في مثل هذه الأفعال والمساعدة عليها، حتى بالوسائل غير المباشرة، جزءاً من القانون العرفي.
    La idea de complicidad y ayuda para cometer esos actos, incluso por medios indirectos, forma parte del derecho consuetudinario. UN وتعد فكرة المشاركة في مثل هذه الأفعال والمساعدة عليها، حتى بالوسائل غير المباشرة، جزءاً من القانون العرفي.
    Ello no significa que los artículos sean un tratado, ni siquiera que formen parte por sí del derecho consuetudinario. UN ولا يعني ذلك أن المواد تعتبر معاهدة أو أنها تشكل في حد ذاتها جزءا من القانون العرفي.
    La Comisión opina que la obligación de extender tal protección especial a los indígenas ha pasado a formar parte del derecho consuetudinario internacional, obligatorio para todos los países de la región. UN وتعتقد اللجنة أن واجب توسيع نطاق مثل هذه الحماية الخاصة ليشمل السكان اﻷصليين يشكل اﻵن جزءا من القانون العرفي الدولي وهو ملزم لكافة بلدان المنطقة.
    102. Tal vez podría aplicarse a este párrafo el principio de considerar como parte del common law las normas del derecho consuetudinario internacional. UN ٢٠١- ربما ينطبق على هذه الفقرة، المبدأ الذي يقضي بأن قواعد القانون العرفي الدولي تعتبر جزءاً من القانون العرفي.
    A pesar de todo el respeto que tiene por las tradiciones, el Sr. Amor estima que en el Pacto hay disposiciones a las que el Camerún no puede dar efecto precisamente en razón de determinados aspectos del derecho consuetudinario. UN وعلى الرغم من احترامه الكامل للتقاليد فإنه يرى أن الكاميرون سيتعذر عليها تنفيذ أحكام معينة من العهد بسبب جوانب معينة من القانون العرفي.
    Las normas aplicables no se derivan exclusivamente del derecho consuetudinario, sino que están vinculadas estrechamente a los regímenes de derechos humanos y otros aspectos del derecho internacional. UN ولا تنبع القواعد الصالحة للتطبيق من القانون العرفي وحده، بل ترتبط ارتباطا وثيقا بنظم حقوق الإنسان وغير ذلك من مجالات القانون الدولي.
    En la práctica, los derechos civiles del Níger dimanan fundamentalmente del derecho consuetudinario, el derecho islámico y, en menor medida, el Código Civil. UN على صعيد الممارسة في النيجر، تستمد الحقوق المدنية أساسا من القانون العرفي والقانون الإسلامي، وبدرجة أقل من القانون المدني.
    La obligación legal de que los Estados protejan los derechos humanos se deriva del derecho consuetudinario internacional, los tratados internacionales de derechos humanos que han sido ratificados, las constituciones y la legislación nacional. UN والالتزامات القانونية للدول فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان تنبع من القانون العرفي الدولي ومعاهدات حقوق الإنسان المصدق عليها والدساتير والتشريعات الوطنية.
    Las respuestas muestran que los Estados consideran que el principio de necesidad militar se deriva tanto del derecho consuetudinario como de las disposiciones de los tratados: UN وتبين الردود أن الدول تعتبر أن مبدأ الضرورة العسكرية نابع من كل من القانون العرفي والقانون المستند إلى معاهدات. القانون الدولي العرفي 31 في المائة
    Por consiguiente, la República Checa debe respetar todos los principios del DIH, que pueden derivarse ya sea de los tratados pertinentes o del derecho consuetudinario. UN ولذلك، يتعين على الجمهورية التشيكية أن تحترم جميع مبادئ القانون الإنساني الدولي، التي قد تُستمد إما من المعاهدات ذات الصلة أو من القانون العرفي.
    En el informe se indica que " en la práctica, los derechos civiles del Níger dimanan fundamentalmente del derecho consuetudinario, del derecho islámico y, en menor medida del Código Civil. UN 4 - يشير التقرير إلى أن " الحقوق المدنية على صعيد الممارسة في النيجر، تستمد أساسا من القانون العرفي والقانون الإسلامي، وبدرجة أقل من القانون المدني.
    La República Democrática Popular Lao sigue el sistema de derecho civil con elementos de derecho consuetudinario. UN وتأخذ جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية بنظام القانون المدني مع عناصر من القانون العرفي.
    Sin embargo, en algunos países, esta discriminación está codificada en el derecho consuetudinario. UN وفي بعض البلدان يعتبر هذا الضرب من التمييز جزءا من القانون العرفي.
    Aunque no ha entrado todavía en vigor, los principios fundamentales de la Convención, como la utilización equitativa y razonable de los recursos y la norma de no causar daños, ya se han incorporado al derecho consuetudinario internacional. UN ورغم أن هذه الاتفاقية لم تدخل بعد حيز النفاذ، فإن مبادئها الأساسية، وهي تحديدا الاستخدام المنصف والمعقول وقاعدة عدم الضرر، تشكل بالفعل جزءاً من القانون العرفي الدولي.
    61. El common law, en el Alguacilazgo, tiene su origen en el derecho consuetudinario de Normandía. UN 61- إن القانون المدني في البيليفية مستمد من القانون العرفي النورمندي.
    En el 71% de esas respuestas se aclaró el origen del principio, lo cual permitió apreciar, una vez más, que para los Estados la norma existía tanto en el derecho consuetudinario como en el basado en los tratados: UN وورد ذكر مصدر المبدأ في ما نسبته 71 في المائة من هذه الردود، مع الإشارة إلى أن الدول تؤمن مرة أخرى بأن القاعدة مستمدة من كل من القانون العرفي والقانون المستند إلى معاهدات.
    En consecuencia, no se puede afirmar que un derecho de esta naturaleza forme parte actualmente del derecho internacional consuetudinario. UN لذلك، لا يمكن القول بأن حقا من هذا النوع يشكل حاليا جزءا من القانون العرفي الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus