Muchos problemas se podrían resolver con una fracción de las sumas que se dedican a gastos militares en todo el mundo. | UN | ويمكن حل العديد من المشاكل بواسطة جزء واحد فقط من المبالغ المخصصة للإنفاق العسكري في جميع أنحاء العالم. |
Las dos terceras partes de los costos administrativos en que haya incurrido efectivamente el Servicio de Empleo israelí, para la tramitación de esas deducciones, se deducirán de las sumas transferidas. | UN | ويخصم ثلثا التكاليف الادارية الفعلية في معالجة دائرة العمل الاسرائيلية لهذه الاقتطاعات وذلك من المبالغ المحولة. |
Los Estados Unidos también han abonado el último plazo de las sumas aprobadas hace un año. | UN | وسددت الولايات المتحدة أيضا القسط المتبقي من المبالغ المقررة عليها قبل ذلك بسنة. |
El consumo de los hogares representa el 70% de las cantidades transferidas. | UN | ويستحوذ الاستهلاك الأسري على ٧٠ في المائة من المبالغ المحولة. |
No obstante, la experiencia demuestra que los montos de indemnizaciones concertados o adjudicados por el tribunal de arbitraje son considerablemente inferiores a las sumas reclamadas. | UN | بيد أن التجربة السابقة تُشير إلى أن مبالغ التعويض التي تسوى أو تقررها هيئة التحكيم أقل بكثير من المبالغ المطالب بها. |
De hecho, mi país canaliza hacia la asistencia de los países hermanos africanos el 90% de los fondos que asigna a la cooperación internacional. | UN | كما أنه يخصص ٩٠ في المائة من المبالغ التي يرصدها للتعاون الدولي لمصالح الدول الافريقية الشقيقية. |
Energoprojekt restó el valor del cemento proporcionado por el Empleador de la suma adeudada en concepto de préstamo. | UN | وقد خصمت انرجوبروجكت قيمة الاسمنت الذي تسلمته من صاحب العمل من المبالغ المستحقة لتسديد القرض. |
El Director de la División debería estar facultado para aprobar los viajes de su personal y autorizar desembolsos de las sumas asignadas al programa. | UN | وينبغي أن تمنح السلطة لمدير الشعبة الموافقة على سفر موظفيه، واﻹذن بعمليات الصرف من المبالغ المخصصة للبرنامج. |
Es habitual que el Grupo compruebe la existencia de pagos anticipados por importe de decenas de millones de dólares de los EE.UU. El Grupo considera que esos pagos deben deducirse de las sumas reclamadas por pérdidas contractuales. | UN | ويلاحظ هذا الفريق بصورة منتظمة أدلة على مبالغ مدفوعة مسبقاً تصل إلى عشرات الملايين من دولارات الولايات المتحدة. ويتوقع الفريق أن تخصم هذه المبالغ من المبالغ المطالب بها تعويضاً عن خسائر العقد. |
La Junta observó que el 73% de las sumas adeudadas habían estado pendientes de pago por más de dos años. | UN | 53 - ولاحظ المجلس أن 73 في المائة من المبالغ المستحقة لم تسدد منذ أكثر من عامين. |
La administración sigue prestando mucha atención a la verificación de las sumas asentadas como obligaciones por liquidar. | UN | وما زالت الإدارة تهتم عن كثب بالتحقق من المبالغ المسجلة بوصفها التزامات غير مصفاة. |
La dirección del ACNUR sigue prestando atención especial a la verificación de las sumas asentadas como obligaciones por liquidar. | UN | وما زالت الإدارة تهتم عن كثب بالتحقق من المبالغ المسجلة بوصفها التزامات غير مصفاة. |
La administración sigue prestando mucha atención a la verificación de las sumas asentadas como obligaciones por liquidar. | UN | وما زالت الإدارة تولي اهتماما وثيقا للتحقق من المبالغ المسجلة بوصفها التزامات غير مصفاة. |
Los laudos arbitrales y los arreglos extrajudiciales han costado a la Organización 26,7 millones de dólares (el 51% de las cantidades reclamadas inicialmente en los cinco casos resueltos). | UN | وقد كلفت قرارات التحكيم والتسويات المنظمة ٢٦,٧ مليون دولار أي ٥١ في المائة من المبالغ التي طولب بها أصلا في الحالات الخمس التي سويت. |
48. Sobre la base de lo señalado en los párrafos 46 y 47 supra, el Grupo recomienda una deducción del 60% de las cantidades reclamadas. | UN | 48- واستناداً إلى المسائل الوارد ذكرها في الفقرتين 46 و47 أعلاه، يوصي الفريق بحسم 60 في المائة من المبالغ المطالب بها. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ha confirmado que el monto de 39.187.000 dólares es muy inferior a las sumas adeudadas a los países que han aportado contingentes. | UN | وأكدت إدارة عمليات حفظ السلم أن الرقم ٠٠٠ ١٨٧ ٣٩ دولار هو أقل بكثير من المبالغ المستحقة للبلدان المشاركة بقوات. |
De conformidad con estas normas, el OOPS deduce el 7% de los fondos disponibles para el programa de microfinanciación y microempresas para cubrir gastos de apoyo al programa. | UN | وطبقا لهذه الأنظمة، تخصم الأونروا نسبة 7 في المائة من المبالغ المتاحة للبرنامج لتغطية تكاليف دعم البرنامج. |
Lamentablemente, Haití ha recibido sólo el 10% de la suma prometida. | UN | ومن المؤسف، أن هايتي لم تتسلم سوى 10 في المائة من المبالغ التي جرى التعهد بها. |
En promedio, los montos percibidos representaban el 60% de los montos proyectados. | UN | وبلغ متوسط النسبة المئوية للمبالغ التي وردت من المبالغ المتوقعة ٦٠ في المائة. |
De resultas de ello, en algunos casos los montos que figuran en los estados financieros como cuotas pendientes de pago de los Estados Miembros al 31 de diciembre de 1995 quizás sean significativamente más altos que las cifras correspondientes que figuran en el informe sobre el estado de las cuotas al mes de diciembre de 1995. | UN | ونتيجة لذلك، قد تكون المبالغ المدرجة كاشتراكات غير مسددة من الدول اﻷعضاء في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، الواردة في البيانات المالية، أعلى بكثير في بعض الحالات من المبالغ المقابلة الواردة في التقرير المتعلق بحالة الاشتراكات في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. |
Autorización en el plazo correspondiente del 100% de los pagos a los países que aportan contingentes | UN | الإذن بدفع 100 في المائة من المبالغ المستحقة للبلدان المساهمة بقوات بحلول المواعيد المقررة |
El Gobierno también ha puesto en práctica la posibilidad de dividir las pensiones cuando se rompe el vínculo matrimonial, haciendo posible el pago inmediato de sumas globales a planes de ahorro para la jubilación registrados, en lugar de esperar hasta que se inicien los pagos de la pensión. | UN | كما أعملت الحكومة القدرة على قسمة استحقاقات المعاشات التقاعدية عند انحلال الزواج، وبذلك سمحت بمدفوعات من المبالغ المقطوعة لخطط التوفير التقاعدية المسجلة بدلا من وجوب الانتظار حتى تبدأ مدفوعات المعاشات التقاعدية الفعلية. |
Las prestaciones por maternidad representan el 55% de la cantidad que el progenitor haya pagado previamente en concepto de seguro de desempleo. | UN | وتمثل بدلات الأمومة نسبة 55 في المائة من المبالغ التي يكون الوالد قد دفعها من قبل للتأمين ضد البطالة. |
Las principales asignaciones de fondos sufragarían las iniciativas en los ámbitos de la salud y la nutrición, seguidos de la educación básica. | UN | 19 - وسيدعم القدر الأكبر من المبالغ المرصودة التدخلات في مجالي الصحة والتغذية، وتليها التدخلات في مجال التعليم الأساسي. |
Permite descubrir en forma automática cualquier discrepancia entre las sumas autorizadas y los importes de los comprobantes entre oficinas (CEO). | UN | يوفر قدرة آلية على تحديد أوجه النقص من المبالغ المعتمدة ومبالغ مستندات القيد بين المكاتب. |
A título de ejemplo, de conformidad con la Ley de financiación para 1996-1997, el 45% de los créditos previstos en el presupuesto del Ministerio de Salud han sido asignados al medio rural. | UN | فلقد تم، على سبيل المثال، عملاً بقانون التمويل للفترة ٦٩٩١-٧٩٩١، تخصيص ٥٤ في المائة من المبالغ المرصودة لميزانية وزارة الصحة لﻷرياف. |
Como consecuencia de todo ello, buena parte del crédito externo se malgastó y aportó pocos beneficios a largo plazo por lo que respecta a la capacidad de producir y de generar reservas de divisas. | UN | وترتب عن ذلك كله تبديد كمية كبيرة من المبالغ المقترضة من الخارج، فلم يعد بفائدة تذكر على المدى الطويل من حيث تطوير القدرة على تكوين احتياطي العملات الأجنبية واكتسابه. |