Por otra parte, los medios de comunicación habían contribuido en gran medida a que la mujer noruega se encontrase en una situación de igualdad. | UN | كما ساهمت وسائط اﻹعلام في تحقيق قدر من المساواة التي تتمتع بها المرأة النرويجية اليوم. |
A medida que el Año Nacional de la Mujer llegue a su fin, cabe esperar que el año señale el comienzo de una nueva era en materia de igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | والمأمول مع اقتراب العام الوطني للمرأة من نهايته أن يكون عام ١٩٩٦ إيذانا بفجر عصر جديد من المساواة بين الرجل والمرأة. |
21. El arbitraje requiere, en primer lugar, una situación de igualdad entre las personas que eligen esta vía para solucionar su controversia. | UN | ٢١ - وأشار إلى أن التحكيم يفترض أساسا حالة من المساواة بين اﻷشخاص الذين يختارون هذه الطريقة في التسوية. |
El principio de la igualdad de trato es fundamental y se puede interponer un recurso contra cualquier decisión municipal injusta. | UN | ومبدأ المساواة في المعاملة هو مبدأ أساسي ويمكن الطعن في أي قرار تصدره البلديات لا يكون مستندا على أساس من المساواة. |
Esta violencia compromete la salud de la mujer y entorpece su capacidad para participar en la vida familiar y en la vida pública en condiciones de igualdad. | UN | وهذه اﻷشكال من العنف تعرض صحة المرأة للخطر وتضعف قدرتها على المشاركة في حياة اﻷسرة والحياة العامة على أساس من المساواة. |
La construcción de una cultura de paz es ciertamente una tarea que requiere la participación de todos los Estados en un espíritu de igualdad y unidad. | UN | وفي الواقع، إن عملية بناء ثقافة السلام تقتضي أن تقوم كل دولة بالمساهمة فيها، بروح من المساواة والوحدة. |
Esta violencia compromete la salud de la mujer y entorpece su capacidad para participar en la vida familiar y en la vida pública en condiciones de igualdad. | UN | وهذه اﻷشكال من العنف تعرض صحة المرأة للخطر وتضعف قدرتها على المشاركة في حياة اﻷسرة والحياة العامة على أساس من المساواة. |
Por otra parte, los medios de comunicación habían contribuido en gran medida a que la mujer noruega se encontrase en una situación de igualdad. | UN | كما ساهمت وسائط اﻹعلام في تحقيق قدر من المساواة التي تتمتع بها المرأة النرويجية اليوم. |
Insistiendo en que la emancipación de la mujer y su plena participación en pie de igualdad en todas las esferas sociales es de importancia fundamental para el desarrollo, | UN | وإذ تؤكد أن تمكين المرأة من المشاركة الكاملة على أساس من المساواة في كل مجالات المجتمع أمر أساسي في التنمية، |
En otras palabras, aun cuando en un país se registre mucha pobreza de ingreso, se puede alcanzar un nivel relativo de igualdad de género en relación con los indicadores básicos de desarrollo humano. | UN | وبعبارة أخرى، فحتى إذا كان البلد فقيرا جدا من حيث تدني الدخل، فإنه يستطيع مع ذلك تحقيق معدل نسبي من المساواة بين الجنسين في المؤشرات اﻷساسية للتنمية البشرية. |
Esta disposición no puede surtir plenamente sus efectos cuando se niega a alguien el pleno disfrute de cualquier derecho del Pacto en un pie de igualdad. | UN | ويضعف الأثر الكامل لهذا الحكم إذا حُرم أي شخص من التمتع بأي حق على نحو كامل وعلى أساس من المساواة. |
Esta disposición no puede surtir plenamente sus efectos cuando se niega a alguien el pleno disfrute de cualquier derecho del Pacto en un pie de igualdad. | UN | ويضعف الأثر الكامل لهذا الحكم إذا حُرم أي شخص من التمتع بأي حق على نحو كامل وعلى أساس من المساواة. |
Insistiendo en que la emancipación de la mujer y su plena participación en pie de igualdad en todas las esferas sociales es de importancia fundamental para el desarrollo, | UN | وإذ تؤكد أن تمكين المرأة من المشاركة الكاملة على أساس من المساواة في كل مجالات المجتمع أمر أساسي في التنمية، |
Subrayando que el poder de la mujer y su plena participación en condiciones de igualdad en todos los ámbitos de la sociedad son fundamentales para el desarrollo, | UN | وإذ تؤكد أن تمكين المرأة من المشاركة الكاملة على أساس من المساواة في كل مجالات المجتمع أمر أساسي في التنمية، |
No parece que las diversas políticas que se mencionan en el informe se hayan formulado en un marco de igualdad. | UN | وقالت إنه يبدو أن مختلف السياسات التي سلط عليها الضوء في التقرير لم تصغ في إطار من المساواة. |
Por consiguiente, creemos que estas diferencias, por profundas e intensas que sean, deben solucionarse mediante un diálogo celebrado sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo. | UN | لذلك، نرى أن هذه الخلافات، مهما كان عمقها ومهما كانت شدتها، لابد من حسمها من خلال الحوار المستمر على أساس من المساواة والاحترام المتبادل. |
En estas circunstancias, necesitamos más que nunca hacer frente todos juntos a los desafíos comunes, sobre la base de la igualdad, el respeto mutuo y la consulta democrática. | UN | وفي هذه الظروف نحتاج، أكثر من أي وقت مضى، إلى الوقوف معا في مواجهة تحدياتنا المشتركة على أساس من المساواة والاحترام المتبادل والتشاور الديمقراطي. |
Además, las empresas transnacionales estaban contribuyendo al menoscabo de la igualdad económica y social. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الشركات عبر الوطنية تسهم في التقويض من المساواة الاقتصادية والاجتماعية. |
Las controversias internacionales deben resolverse de forma pacífica mediante un diálogo en igualdad de condiciones. | UN | ويجب حل المنازعات الدولية بالطرق السلمية من خلال الحوار على أساس من المساواة. |
No existe ningún otro mecanismo mundial que permita a los países resolver los problemas comunes sobre una base tan universal de participación equitativa. | UN | ولا توجد أي آلية عالمية أخرى تسمح للبلدان بتسوية المشاكل المشتركة على مثل هذا اﻷساس العالمي من المساواة في المشاركة. |
El orador está de acuerdo en que es preferible que la corte se establezca en virtud de un tratado multilateral y en que debe mantener una estrecha relación con las Naciones Unidas, basada en la igualdad. | UN | وقال إن وفده يوافق على أن من اﻷفضل أن تنشأ المحكمة بموجب معاهدة متعددة اﻷطراف، كما يؤيد الرأي القائل بأن تربط المحكمة علاقة وثيقة مع اﻷمم المتحدة على أساس من المساواة. |
También es preciso aplicar una escala de cuotas uniforme para lograr mayor grado de equidad. | UN | ومن الواجب أن يطبق جدول موحد لﻷنصبة المقررة لكفالة مزيد من المساواة. |
El estado de derecho exige que las leyes sean claras, públicas y que se apliquen de manera justa y por igual, y que se protejan los derechos fundamentales. | UN | وهي تتطلب أن تكون القوانين واضحة وعلانية وأن تطبق على أساس من المساواة والعدالة وأن توفر الحماية للحقوق الأساسية. |
Si se aplican con responsabilidad y transparencia, respetarán los principios de la equidad y la justicia. | UN | وإذا أريد لها أن تكون متناسبة مع مبدأي المساءلة والشفافية، فيجب أن تكون متفقة مع مبدئي كل من المساواة والعدالة. |
Va a ser un proceso muy largo pasar de la igualdad en las leyes a la igualdad en la práctica. | UN | والطريق طويل نسبيا لتحقيق تقدم والانتقال من المساواة القانونية إلى المساواة الفعلية. |
Bhután cuenta con mujeres en la judicatura pero aún no se ha alcanzado cierto nivel de paridad. | UN | وفي حين توجد لبوتان نساء يعملن في السلطة القضائية فإنه لا يزال أمامها شوط طويل لتقطعه لتحقيق درجة معينة من المساواة. |
En el Azerbaiyán los primeros sindicatos se crearon en 1905 y las mujeres y hombres se afiliaron a los mismos en condiciones de igualdad. | UN | وفي أذربيجان، أنشئت أولى النقابات في عام 1905، حيث انضمت إليها النساء والرجال في إطار من المساواة. |
Las Naciones Unidas deben también funcionar sobre una base igualitaria y respetar la configuración actual del mundo. | UN | ولا بد أن تعمل الأمم المتحدة أيضا على أساس من المساواة يحترم هيكل العالم. |
No ha habido nada equitativo en lo que concierne a las consecuencias del embargo de armas contra Bosnia. | UN | ولم يكن من المساواة في شيء فيما يتصل بعواقب حظر السلاح على البوسنة. |
El Comité señala que la desigualdad que padecen las mujeres en el disfrute de sus derechos está profundamente arraigada en la tradición, la cultura y la religión. | UN | وتشير اللجنة إلى أن عدم تمتع النساء بحقوقهن على أساس من المساواة هو في كثير من الأحيان أمر متأصل في التقاليد والثقافة والدين. |