"من المسلم به أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se reconoce que
        
    • se reconoció que
        
    • se ha reconocido que
        
    • es cierto que
        
    • se admite que
        
    • se acepta que
        
    • se reconocía que
        
    • es bien sabido que
        
    • se considera que el
        
    • es sabido que
        
    • que reconocer que
        
    • cabía confiar en que
        
    • considera la pobreza como
        
    • no se discute el hecho de que
        
    Sin embargo, se reconoce que estos planes sólo están al alcance de un número muy limitado de mujeres tailandesas. UN إلا أن من المسلم به أن هذه المشاريع تتوفر فقط ﻷعداد محدودة من النساء في تايلند.
    se reconoce que los emigrantes calificados contribuyen al crecimiento económico de los países receptores. UN من المسلم به أن المهاجرين الأكفاء يساهمون في النمو الاقتصادي للبلدان المستقبلة.
    Es más, se reconoce que sin democracia y paz el desarrollo no es posible y que, recíprocamente, sin desarrollo la paz y la democracia no pueden ser duraderas. UN ثم إن من المسلم به أن التنمية لا تتحقق إلا بالديمقراطية والسلام كما أن السلام والديمقراطية لا يمكن أن يدوما بلا تنمية.
    La incertidumbre y la inseguridad dentro del Afganistán impidieron promover de modo activo la repatriación, pero se reconoció que algunos refugiados decidirían regresar a zonas no afectadas por los desórdenes. UN ورغم أن الريب وعدم اﻷمن داخل أفغانستان حالا دون التعزيز الايجابي للعودة الى الوطن، فقد كان من المسلم به أن بعض اللاجئين قد يقررون العودة الى مناطق لم تتأثر بالاضطرابات.
    El Ministro de Relaciones Exteriores señaló también que se ha reconocido que el paso ilegal de niños constituye un problema para las autoridades de ambos lados. UN وأوضح وزير الخارجية أيضا أنه من المسلم به أن العبور غير المشروع لﻷطفال يمثل مشكلة للسلطات على جانبي الحدود.
    Si bien es cierto que las notificaciones se formularon para todas las formas del amianto, a los efectos del DOAD sobre el crisotilo, se pide que las referencias se limiten al amianto crisotilo. UN وفي حين أن من المسلم به أن هذه الإخطارات قد وصفت بشأن جميع أشكال الإسبست، يطلب لأغراض وثيقة توجيه القرارات بشأن الكريسوتيل أن تقتصر الإشارة على إسبست كريسوتيل.
    Aunque se reconoce que la movilización de los ahorros mediante el sistema bancario se relaciona no sólo con los tipos de interés sino también con otras variables, se considera que un tipo de interés real positivo es un importante instrumento de política. UN ورغم إنه من المسلم به أن تعبئة المدخرات من خلال النظام المصرفي لا ترتبط بأسعار الفائدة فحسب، بل وأيضا بعدد من المتغيرات اﻷخرى، فإن أي سعر فائدة حقيقي موجب يعتبر أداة هامة من أدوات السياسة العامة.
    Aunque se reconoce que la reforma es un proceso continuo, para el funcionamiento eficaz y eficiente de cualquier organización - en este caso, las Naciones Unidas - se necesita una secretaría sólida, estable y competente. UN ورغم أن من المسلم به أن اﻹصلاح عملية متواصلة، فإن وجود أمانة قوية مستقرة تتسم بالكفاءة هو شرط لازم لعمل أي منظمة بفاعلية وكفاءة. وهي اﻷمم المتحدة في هذه الحالة.
    :: se reconoce que la eliminación de municiones y explosivos puede ser más costosa y complicada. UN :: من المسلم به أن تدمير الذخائر والمتفجرات يمكن أن يكون أكثر كُلفة وتعقيدا.
    Sin embargo, se reconoce que la aplicación de las recomendaciones de auditoría requiere un cumplimiento constante y una supervisión sostenida. UN ومع ذلك، فإن من المسلم به أن تنفيذ توصيات مراجعة الحسابات يتطلب أن يكون هناك امتثال متواصل ورصد مستمر.
    Al mismo tiempo, se reconoce que para solucionarlos se necesita desarrollar la capacidad institucional a largo plazo. UN وفي الآن ذاته، من المسلم به أن الحلول تقتضي بناء للقدرات المؤسسية في الأجل الطويل.
    En este contexto se reconoce que los enfoques sostenibles desarrollados por las empresas pueden generar beneficios como sigue: UN وفي هذا السياق، من المسلم به أن النُهج المستدامة التي تنتهجها الشركات يمكن أن تولد فوائد مما يأتي:
    Al respecto, se reconoce que la asistencia financiera y en especie puede facilitar la adopción de medidas de fomento de la capacidad. UN وفي هذا الصدد، من المسلم به أن من الممكن أن يكون كلا من المساعدة المالية والعينية مفيدة لتنفيذ تدابير بناء القدرات.
    Análogamente, se reconoce que la educación es un instrumento poderoso para sacar a los niños de la pobreza y empoderarlos. UN كما أنه من المسلم به أن التعليم رافعة قوية لانتشال الأطفال من براثن الفقر وتمكينهم.
    Durante el cuarto Decenio de las Naciones Unidas para el Desarrollo se reconoció que la reactivación económica dependía de que hubiera recursos financieros nacionales y extranjeros. UN وفي إطار عقد اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الرابع، أصبح من المسلم به أن إعادة النشاط الاقتصادي يعتمد على الموارد المالية المحلية والخارجية.
    Sin embargo, se reconoció que las restricciones monetarias debilitan también gravemente la actividad económica y tienen otros efectos negativos. UN بيد أنه من المسلم به أن شد الحزام النقدي من شأنه أيضاً أن يلحق الضعف بالنشاط الاقتصادي بصورة شديدة وأن تترتب عليه آثار سلبية أخرى.
    Por otro lado, se ha reconocido que la calidad de la educación y el acceso se podrían mejorar. UN وفي الوقت نفسه، من المسلم به أن نوعية التعليم والحصول عليه يمكن تحسينهما أيضا.
    Si bien es cierto que las notificaciones se formularon para todas las formas del amianto, a los efectos del DOAD sobre el crisotilo, se pide que las referencias se limiten al amianto crisotilo. UN وفي حين أن من المسلم به أن هذه الإخطارات قد وصفت بشأن جميع أشكال الأسبست، يطلب لأغراض وثيقة توجيه القرارات بشأن الكريسوتيل أن تقتصر الإشارة على أسبست كريسوتيل.
    Aunque reciben una pensión pública básica y atención médica estatal gratuita, se admite que muchas de ellas no conocen los derechos que les corresponden y no están registradas. UN وهم يتلقون معاشا تقاعديا حكوميا أساسيا ورعاية صحية حكومية مجانية، إلا أن من المسلم به أن كثيرا من المعوقين لا يعلمون باستحقاقهم وليسوا مسجلين.
    Las IPSAS no dicen nada sobre si los estados financieros deben ser comprobados por auditores, pero se acepta que, para ser más fidedignos, los estados financieros anuales deben ser comprobados. UN وفي حين سكت عما إذا كان من الضروري مراجعة حسابات البيانات المالية، فإنه من المسلم به أن البيانات المالية السنوية تزداد مصداقية عندما تتم مراجعة حساباتها.
    Se consideraba que los traslados temporales eran más frecuentes que las reubicaciones permanentes, si bien se reconocía que lo que comenzaba como un traslado temporal podía llegar a constituir una reubicación permanente. UN وقيل إن التحركات المؤقتة هي أكثر شيوعا من تلك التي تؤدي الى الارتحال الدائم الى مكان جديد ولكن من المسلم به أن ما يبدأ بوصفه مؤقتا قد يصبح دائما.
    es bien sabido que la lucha contra el terrorismo supera la capacidad de cada Estado. UN من المسلم به أن مكافحة الإرهاب تتجاوز بكثير قدرات أي بلد بمفرده.
    El Ministerio encargado informa de que se considera que el Decreto de 1968 está anticuado y constituye un obstáculo para la revitalización del movimiento cooperativo en el país. UN وتفيد الوزارة المسؤولة بأن من المسلم به أن مرسوم عام ١٩٦٨ أصبح باليا ويشكل عائقا يحول دون إنعاش الحركة التعاونية في البلد.
    Por un lado, es sabido que algunos Estados se opondrían a la inclusión de las existencias previas. UN فمن جهة، من المسلم به أن بعض الدول ستعارض إدراج المخزونات الموجودة في إطار المعاهدة.
    Sin embargo, hay que reconocer que las instituciones financieras internacionales podrían beneficiarse de la introducción de ciertas reformas. UN على أنه من المسلم به أن هناك مجالا لشيء من اﻹصلاح في المؤسسات المالية الدولية.
    Además, se expresó la opinión de que cabía confiar en que el Secretario General aprovecharía los recursos solicitados para cumplir a cabalidad su mandato. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن من المسلم به أن يقوم اﻷمين العام، كما يتوقع منه، باستخدام الموارد المطلوبة لتنفيذ ولايته بشكل كامل.
    Si bien entre la población se considera la pobreza como un concepto más amplio que el de la mera falta de dinero, la difusión de la pobreza, según se lo mide habitualmente, se refiere al porcentaje de la población cuyos ingresos o gastos de consumo quedan por debajo de una línea de pobreza establecida en función de un indicador del nivel de vida. UN ٢١ - في حين أن من المسلم به أن مفهوم الفقر بين السكان هو أوسع نطاقا من مجرد الافتقار إلى المال، فالانتشار اﻹجمالي للفقر وفقا للمقاييس التقليدية، يشير إلى نسبة مئوية من الناس يقع دخلهم أو استهلاكهم دون خط الفقر المقرر الى حد ما بحسب مؤشر ما لمستوى المعيشة.
    Considerando que no se discute el hecho de que el Iraq asumió el control del edificio de la sede del Ministerio durante su ocupación de Kuwait, el Grupo considera demostrada la relación causal entre las pérdidas y la invasión y ocupación por el Iraq. UN وبالنظر إلى أنه من المسلم به أن العراق قد استولى على مبنى مقر الوزارة خلال احتلاله للكويت، فإن الفريق يعتبر أن العلاقة السببية بين هذه الخسارة وقيام العراق بغزو واحتلال الكويت قد أثبتت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus