Además, una miríada de problemas sigue planteando serias amenazas al mantenimiento de un clima de paz y serenidad. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ما فتئت طائفة من المشكلات تشكل تهديدات خطيرة لصون مناخ السلم والسكينة. |
Las medidas legislativas no son suficientes para poner coto a este tipo de problemas. | UN | غير أن التدابير التشريعية ليست كافية لوضع حد لهذا النوع من المشكلات. |
Y eso le ayudaría a resolver un rango entero de problemas complejos. | Open Subtitles | و سيساعدهم هذا في حل مدي كبير من المشكلات المعقدة |
Uno de los problemas principales siguió siendo el retraso en el transporte de la asistencia desde los puertos de Argel y Orán a la región de Tindouf. | UN | وكان من المشكلات الرئيسية الدائمة تأخر نقل المساعدة من ميناء الجزائر وميناء وهران إلى منطقة تندوف. |
Es un paso importante que permitirá solucionar muchos de los problemas que han dividido a la Conferencia. | UN | فهو يمثل خطوة هامة نحو التوصل إلى حلول لكثير من المشكلات التي انقسم المؤتمر حولها. |
Las partes han tomado nota de que han llegado a entenderse en toda una serie de problemas esenciales que hay que solucionar. | UN | ولوحظ أنه تسنى التوصل إلى اتفاق بشأن عدد من المشكلات اﻷساسية المتصلة بالتسوية. |
Gran parte del adelanto tecnológico del siglo XX ha generado una serie de problemas. | UN | إن كثيرا من التقدم التكنولوجي في القرن العشرين قد ولد طائفة من المشكلات اﻷخرى. |
Con participantes provenientes de todo el espectro político, lo que tratamos en las negociaciones fue una gama compleja de problemas y perspectivas con profundas raíces en la historia. | UN | ولقد مثل المشتركون جميع اﻷطراف في المسرح السياسي، وما تناولناه في المفاوضات كان طائفة مركبة من المشكلات والمناظير، ولكل منها جذورها العميقة في التاريخ. |
La asistencia del PNUD, que es la fuente principal de las subvenciones necesarias para llevar a cabo las actividades de desarrollo, es indispensable para resolver una serie de problemas graves en Azerbaiyán que he mencionado anteriormente. | UN | وتشكل المساعدة المقدمة من البرنامج اﻹنمائي الذي يمثل المصدر الرئيسي للدعم اللازم لتنفيذ اﻷنشطة اﻹنمائية، عاملا حيويا لازما لحل عدد من المشكلات الخطيرة القائمة في أذربيجان، والتي سلفت اﻹشارة إليها. |
Su Gobierno toma muy en serio la aplicación de las disposiciones del Pacto y está haciendo lo mejor que puede en una situación no del todo exenta de problemas. | UN | وقال إن حكومته تنظر بجدية تامة إلى تنفيذ أحكام العهد وأنها تفعل ما في وسعها في موقف لا يخلو تماماً من المشكلات. |
Como pequeño país sin litoral en desarrollo y como país africano, la República Federal Islámica de las Comoras se ve afectada por el mismo tipo de problemas. | UN | وجمهورية جزر القمر الاتحادية الإسلامية، بوصفها بلدا غير ساحلي ناميا وبلدا أفريقيا، تتعثر في هذا النوع من المشكلات. |
En su intervención, los representantes de la sociedad civil de la subregión señalaron una serie de problemas relativos a la circulación ilícita de armas. | UN | تدخل ممثلو المجتمع المدني دون الإقليمي بدورهم وأثاروا عددا من المشكلات المتعلقة بالتداول غير المشروع للأسلحة. |
Es necesario reorientar las estadísticas agrícolas en función de un entorno de problemas, limitaciones y oportunidades en el sector agrícola que van cambiando. | UN | وهنالك حاجة لإعادة تنظيم الإحصاءات الزراعية في بيئة من المشكلات المتغيرة والقيود والفرص في القطاع الزراعي. |
Las experiencias también podrían derivarse de problemas y errores. | UN | كما يمكن استخلاص الدروس من المشكلات والأخطاء. |
La experiencia también podría derivarse de problemas y errores. | UN | كما يمكن استخلاص الدروس من المشكلات والأخطاء. |
Espera con fervor que el establecimiento de la paz con los palestinos y con los Estados vecinos contribuya a resolver muchos de los problemas que siguen planteados. | UN | وتراودها آمال عريضة في أن يساعد تحقيق السلام مع الفلسطينيين والدول المجاورة على حل كثير من المشكلات التي لا تزال باقية. |
Este sigue siendo uno de los problemas fundamentales de los proveedores de servicios de los países en desarrollo. | UN | لا تزال هذه المشكلة من المشكلات الرئيسية التي تواجه موردي الخدمات من البلدان النامية. |
Ese representa uno de los problemas básicos, junto con la falta de coherencia y cohesión entre los interesados. | UN | وأوضحت أن هذه واحدة من المشكلات الأساسية، مصحوبة بعدم الاتساق والترابط بين أصحاب المصلحة. |
26. La pobreza es la causa básica de muchos de los problemas mundiales. | UN | 26- يعد الفقر السبب الأصلي للعديد من المشكلات التي تواجه العالم. |
Pese a los problemas de financiación, la radio de las Naciones Unidas puede desempeñar un papel sin parangón a este respecto. | UN | وبالرغم من المشكلات المتعلقة بالتمويل، بإمكان إذاعة اﻷمم المتحدة أن تلعب دورا فريدا في هذا الصدد. |
Nada me molesta más que los problemas que ya tenía resueltos vuelvan a serlo. | Open Subtitles | لا شىء يزعجنى أكثر من المشكلات حللتها بالفعل ثم عادت الى ثانية. |
Ha habido mucho debate en Túnez sobre cómo manejar este tipo de problema. | TED | ولكن الجدل في تونس يظل محتدماً حول كيفية التعامل مع هذا النوع من المشكلات. |
No obstante, aún quedan problemas por resolver, como se desprende del informe del Grupo de Trabajo y de la situación de los debates. | UN | وقد أظهر تقرير الفريق العامل وحالة المناقشات الراهنة وجود الوعي بأنه ما تزال هناك مجموعة من المشكلات تتطلب حلا. |
Se sugirió incluir en la lista indicadores para varias esferas problemáticas incipientes, como turismo, transporte, patrimonio cultural y vulnerabilidad ante los desastres. | UN | واقتُرح بأن تدرج في القائمة مؤشرات تتعلق بعدد من المشكلات الناشئة في مجالات من قبيل السياحة والنقل والإرث الثقافي والضعف أمام الكوارث. |
La OSSI también determinó varios problemas con respecto a la gestión y el desempeño de los consultores del INSTRAW. | UN | وقام مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا بتحديد عدد من المشكلات بشأن إدارة شؤون الاستشاريين التابعين للمعهد وأدائهم. |
En los últimos años se han resuelto numerosos problemas a través de dichos procesos. | UN | وقد تم حل العديد من المشكلات في السنوات القليلة الماضية من خلال هذه العملية. |