Esto puede considerarse como parte del dividendo de paz que fue resultado del fin de la guerra fría. | UN | ويمكن أن يعتبر ذلك جزءا من أرباح السلم التي تحققت من انتهاء الحرب الباردة. |
Esa solicitud se presentará dentro de un plazo de 10 días a partir de la expiración del mencionado plazo de 20 días; | UN | ويتم هذا التعيين في غضون ٠١ أيام من انتهاء فترة اﻟ ٠٢ يوما المذكورة أعلاه؛ |
Hoy, 60 años después de la finalización del conflicto armado más devastador de la historia, la humanidad tiene la posibilidad de romper este deplorable ciclo. | UN | واليوم، بعد 60 عاما من انتهاء أشد الصراعات المسلحة تدميرا في التاريخ، توجد أمام الإنسانية فرصة لكسر تلك الحلقة المؤسفة. |
Al hacer la suma final nos damos cuenta de que los dividendos de la paz resultantes del final de la guerra fría no son muy sustanciales. | UN | عندما نجمع اﻷشياء، فسنجد أن غنائم السلم العائدة من انتهاء الحرب الباردة لم تكن كثيرة حقا. |
Los datos se comunicarán a más tardar nueve meses después del final del año a que se refieran. 3 bis. | UN | ويتعين تقديم هذه البيانات في موعد غايته تسعة أشهر من انتهاء السنة التي تتعلق بها تلك البيانات. |
El informe financiero será presentado a la oficina del PNUD en el país a más tardar 15 días después de finalizado el trimestre. | UN | ويجب أن يقدم التقرير المالي إلى المكتب القطري للبرنامج الإنمائي في موعد لا يتجاوز 15 يوماً من انتهاء الفصل. |
Sin embargo, a cinco años del fin de la guerra fría debemos reconocer que la realidad ha estado muy por debajo de nuestros sueños. | UN | بيد أنه بعد خمس سنوات من انتهاء الحرب الباردة، يجب أن نعترف بأن الواقع لم يصل الى مستوى اﻷحلام. |
Cinco años después del fin de la guerra fría, la comunidad internacional todavía encara una serie de conflictos que le preocupan enormemente, ya que siguen socavando la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولا يزال المجتمع الدولي يواجه عددا من الصراعات بعد خمس سنوات من انتهاء الحرب الباردة، وهي صراعات تسبب قلقا بالغا حيث أنها تواصل زعزعة السلم واﻷمن الدوليين. |
Objetivo tanto más acuciante porque, a pesar del fin de la guerra fría, la paz y la seguridad de las naciones distan de estar plenamente garantizadas. | UN | وهذا أمر يتصــف بالاستعجال ﻷنه على الرغم من انتهاء الحــرب الباردة يبدو أن سلام الدول وأمنهــا بعيــدا عن أن يكونــا مكفوليــن بالكامــل. |
En la misma resolución, el Consejo pidió al Secretario General, entre otras cosas, que iniciara los planes para la retirada completa de la UNAMIR en un período de seis semanas después de la expiración de su mandato. | UN | وفي القرار نفسه، طلب مجلس اﻷمن إلى اﻷمين العام بدء التخطيط للانسحاب التام للبعثة في غضون ستة أسابيع من انتهاء ولايتها. |
El informe del Secretario General debe distribuirse al menos una semana antes de la expiración del mandato. | UN | ويجب إتاحة تقرير الأمين العام قبل أسبوع على الأقل من انتهاء الولاية. |
:: Investigación del 100% de los accidentes causados por minas y distribución de los informes preliminares de la investigación en el plazo de 48 horas a partir de la finalización de las investigaciones | UN | :: التحقيق في جميع حوادث انفجار الألغام التي يبلغ عنها وتوزيع تقارير التحقيق الأولية خلال 48 ساعة من انتهاء التحقيقات |
El desarme nuclear sigue constituyendo la primera prioridad de mi delegación. Estamos sumamente perturbados ante la proliferación de las armas nucleares, como ha quedado caracterizado por recientes acontecimientos, a pesar de la finalización de la guerra fría. | UN | ونزع السلاح النووي لا يزال يحتل اﻷولوية اﻷولى لدى وفد بلدي، ونشعر باﻷسى البالغ إزاء انتشار اﻷسلحة النووية كما بينته اﻷحداث اﻷخيرة، على الرغم من انتهاء الحرب الباردة. |
A pesar del final de la guerra fría, las armas nucleares siguen siendo la mayor amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وعلى الرغم من انتهاء الحرب البادرة، لا تزال اﻷسلحة النووية تشكل أكبر خطر على السلم واﻷمن الدوليين. |
Los datos se comunicarán a más tardar nueve meses después del final del año a que se refieran. | UN | ويتعين تقديم هذه البيانات في موعد غايته تسعة أشهر من انتهاء السنة التي تتعلق بها تلك البيانات. |
Dos meses después de finalizado el conflicto en el Líbano esos artefactos estaban matando, en promedio, a cuatro civiles libaneses por día. | UN | وبعد شهرين من انتهاء النزاع في لبنان، تقتل هذه القنابل أربعة مدنيين لبنانيين في المتوسط كل يوم. |
Los estados financieros están a disposición de la Junta de Auditores dentro de los tres meses siguientes al fin del ejercicio económico | UN | إتاحة البيانات المالية لمجلس مراجعي الحسابات في غضون 3 أشهر من انتهاء الفترة المالية |
Un grupo editorial integrado por cinco titulares de mandatos se encargaría de ultimar el manual para su publicación dentro de las seis semanas de la conclusión de la reunión anual. | UN | وسيتولى فريق تحرير مكون من خمسة من المكلفين بولايات مهمة إعداد الكتيب في صورته النهائية للنشر، وذلك خلال ستة أسابيع من انتهاء الاجتماع السنوي. |
ii) Si el Secretario General no responde a la carta dentro del mes siguiente a su envío, en el caso de un funcionario con destino en Nueva York, o dentro de los dos meses siguientes, cuando el lugar de destino sea otro, el funcionario podrá apelar contra la decisión administrativa inicial dentro del mes siguiente al vencimiento del plazo fijado en el presente inciso para el recibo de la respuesta del Secretario General. | UN | `٢` في حالة عدم رد اﻷمين العام على الكتاب في غضون شهر واحد، بالنسبة للموظف الذي يعمل في نيويورك، أو في غضون شهرين، بالنسبة للموظف الذي يعمل في أي مكان آخر، يجوز للموظف الطعن في القرار اﻹداري اﻷصلي في غضون شهـر واحـد من انتهاء اﻷجل المحدد لرد اﻷمين العام في هذه الفقرة الفرعية. |
Pese a la finalización de la guerra fría, se están agravando las controversias regionales, religiosas y étnicas en diversas partes de nuestro planeta, por lo que la paz y la seguridad mundiales se ven gravemente amenazadas y los pueblos padecen indecibles infortunios. | UN | وبالرغم من انتهاء الحرب الباردة فإن المنازعات اﻹقليمية والدينية واﻹثنية تتفاقم على نحو أكبر في شتى بقاع كوكبنا، وعليه فإن السلم واﻷمن العالميين يعاقان بصورة خطيرة وتعاني الشعوب من ويلات لا حد لها نتيجة لذلك. |
Me propongo establecer este grupo de funcionarios del cuadro orgánico por un período inicial de seis meses a partir del fin del mandato de la ONUSAL. | UN | وإنني أقترح إنشاء هذا الفريق من الفنيين لفترة أولية قوامها ستة أشهر، وذلك اعتبارا من انتهاء ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
Ahora bien, ese plazo es demasiado largo para que los datos del informe repercutan en el examen del presupuesto siguiente, que se habría examinado seis meses antes de concluir el bienio y se habría aprobado cuatro meses antes de presentarse el informe sobre la ejecución de los programas. | UN | لكن هذا الموعد يعد متأخرا لدرجة لا تسمح بالتأثير على استعراض الميزانية المقبلة، التي ستكون قد استعرضت قبل ستة أشهر من انتهاء فترة السنتين وتمت الموافقة عليها قبل أربعة أشهر من صدور تقرير اﻷداء البرنامجي. |
El primer examen tendrá lugar por lo menos cinco años antes de que concluya el período de compromiso, y los siguientes se realizarán de manera periódica y oportuna. | UN | ويجرى الاستعراض الأول قبل خمس سنوات على الأقل من انتهاء فترة الالتزام، وتجرى الاستعراضات اللاحقة على فترات منتظمة وفي الموعد المحدد لها. |
El nombramiento tuvo lugar varios meses antes de la terminación de su primer mandato. | UN | وقد جاء هذا الترشيح قبل عدة أشهر من انتهاء مدته الأولى. |