"من بيئة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de un entorno
        
    • del entorno
        
    • de un medio
        
    • de su medio
        
    • de su entorno
        
    • del medio
        
    • por un entorno
        
    • de entornos
        
    • de entorno
        
    • en un entorno
        
    • con un entorno
        
    • desde el entorno
        
    • en el entorno de los
        
    • de un ambiente
        
    Saca a un hombre de un entorno donde florece a un lugar donde se siente impotente, y se vuelve impotente. Open Subtitles تنقلين رجُلاً من بيئة يكون فيه مُزدهراً إلى مكان يشُعر فيه بالعجـز لقد أصبح عاجزاً جنسياً بالفعل
    Estas medidas forman parte de un entorno y de un sistema de trabajo que evoluciona y que requerirán tiempo, buena voluntad y la participación activa de todos los interesados. UN وهي جزء من بيئة وثقافة عمل متغيرة، وستتطلب فترة من الوقت، وحسن الارادة والمشاركة الفاعلة من جانب كل اﻷطراف المعنية.
    Señaló que las reuniones se habían organizado de manera que el Grupo pudiera disfrutar de un entorno de trabajo de carácter menos oficial. UN وأشار إلى أنه تم ترتيب التسهيلات اللازمة لعقد الجلسات لتمكين الفريق من اﻹفادة من بيئة عمل أقل التزاما بالرسميات.
    Es importante trabajar con toda la familia, aunque podría ser tentador creer que lo mejor es retirar al niño del entorno familiar. UN ومن المهم العمل مع الأسرة ككل، ولو أن هذا قد يشجع على التفكير في أن انتزاع الطفل من بيئة الأسرة هو أفضل حل.
    Niños privados de un medio familiar y otros tipos de cuidado UN الأطفال المحرومون من بيئة أسرية ومن الرعاية البديلة
    Niños privados de un entorno familiar UN الأطفال المحرومون من بيئة أسرية
    Niños privados de un entorno familiar UN الأطفال المحرومون من بيئة أسرية
    Niños privados de un entorno familiar UN الأطفال المحرومون من بيئة أسرية
    Niños privados de un entorno familiar UN الأطفال المحرومون من بيئة أسرية
    Niños privados de un entorno familiar UN الأطفال المحرومون من بيئة أسرية
    Habida cuenta del número cada vez mayor de niños privados de un entorno familiar, el Comité recomienda que el Estado Parte promueva y aliente las adopciones formales. UN وفي ضوء زيادة عدد الأطفال المحرومين من بيئة أسرية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدعم وتشجع حالات التبني الرسمي.
    La democratización no puede nacer de un entorno restrictivo y controlado unilateralmente. UN إذ لا يمكن للديمقراطية أن تنشأ من بيئة مقيدة يحكمها طرف واحد.
    La democratización no puede nacer de un entorno restrictivo y unilateralmente controlado. UN إذ لا يمكن للديمقراطية أن تنشأ من بيئة مقيدة يحكمها طرف واحد.
    Con frecuencia es necesario retirar a los testigos de un entorno difícil y brindarles una protección considerable antes y después del testimonio y, en algunos casos, se los debe reubicar. UN ولا بد في غالب الاحيان من جلب الشهود من بيئة صعبة، وإحاطتهم بحماية فائقة قبل الادلاء بالشهادة و بعده ولا بد أحيانا من إعادتهم إلى أمكنتهم.
    En las situaciones de violencia contra la mujer, era esencial romper el ciclo de la violencia evitando que el empleo de la violencia contra la mujer se convirtiera en un comportamiento adquirido y procurando que las víctimas tuvieran la posibilidad de evadirse del entorno violento. UN وانه من اﻷهمية بمكان في حالات تعرض المرأة للعنف أن تكسر حلقة العنف لكفالة ألا يصبح استعمال العنف ضد المرأة سلوكا مكتسبا، وأن تستطيع الضحايا الهرب من بيئة العنف.
    " En segundo lugar, debemos demostrar que somos capaces de idear medidas para combatir las actuales manifestaciones del racismo, así como elaborar planes a plazo medio y largo a fin de privar al racismo del entorno en que puede prosperar y difundirse. UN ثانياً، فإنه يجب أن نثبت أننا قادرون على ابتكار تدابير لمكافحة المظاهر الحالية للعنصرية، فضلاً عن ابتكار خطط متوسطة اﻷجل وطويلة اﻷجل لضمان أن تُحرَم العنصرية من بيئة يمكن أن تزدهر فيها وتنتشر.
    Cuando se comenzó a asignar un valor monetario a las cosas que podían comprarse y venderse, entre ellas la tierra, concepto hasta entonces inexistente entre los indígenas, aumentó la tensión de un medio económico muy diferente al orden económico tradicional de la mayoría de las comunidades indígenas. UN ودخل على الصورة أسلوب إعطاء قيمة نقدية لﻷشياء التي يمكن أن تشترى وتباع، بما في ذلك اﻷرض، فأضاف عامل إرباك نابعاً من بيئة اقتصادية مناقضة تماماً للنظام الاقتصادي التقليدي لمعظم مجتمعات الشعوب اﻷصلية.
    Se recomienda que el Estado Parte establezca un código de normas que garantice la atención y protección satisfactorias de los niños privados de su medio familiar. UN ويوصى بأن تضع الدولة الطرف مدونة بالمعايير التي تؤمن الرعاية الكافية والحماية للأطفال المحرومين من بيئة أسرية.
    El Comité observa además que la madre y la hermana del autor no fueron separadas de su entorno familiar, que se situaba en Australia. UN وتشير اللجنة كذلك إلى أن والدة صاحب البلاغ وأخته لم تجتثا من بيئة حياتهما الأسرية المستقرة في أستراليا.
    Son un nexo de comportamientos creados por los hombres, nacidos del medio ambiente, la religión, la política, la historia y la economía de un tiempo y un lugar determinados. UN وهناك مجموعة من السلوكيات من صنع الإنسان، وهي ترجع إلى ما يسود في وقت ما ومكان ما من بيئة ودين وسياسة وتاريخ واقتصاد.
    Al mismo tiempo, también es indispensable que las políticas nacionales sólidas se vean apoyadas por un entorno económico internacional amistoso y amplio. UN وفي الوقت نفسه من المحتم أن تلقى السياسات الداخلية السليمة سندا من بيئة اقتصادية دولية ودية واشتمالية.
    Las medidas se adoptan sobre una base conceptual, atacando también las causas del fracaso escolar de los niños romaníes de entornos socialmente desfavorecidos. UN وتُعتمد التدابير على أساس مفاهيمي للتصدي لأسباب الفشل المدرسي لأطفال الروما القادمين من بيئة محرومة كذلك.
    No obstante, al Comité le preocupa que, según la información recibida, en los tribunales y centros de trabajo social este derecho no se respete debidamente en los casos de niños privados de entorno familiar. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بشأن معلومات وصلتها عن عدم كفاية تطبيق الحق في المحاكم ومراكز العمل الاجتماعي بشكل ملائم في القضايا التي تنطوي على الأطفال المحرومين من بيئة أسرية.
    Son estas últimas, las actividades de divulgación, las que, por su índole misma, se beneficiarían en la práctica en un entorno administrativo separado. UN وستستفيد في الواقع هذه المجموعة الأخيرة من الأنشطة الإرشادية، بطبيعتها، من بيئة إدارية مستقلة.
    A ese respecto, el principal objetivo es promover la empresa privada, de manera que todas las personas tengan acceso a los recursos productivos y cuenten con un entorno normativo que aumente su capacidad en general y les permita aprovechar la expansión del empleo y las oportunidades económicas. UN ومن العناصر العامة ﻷي نهج يتبع في هذا الصدد تشجيع تنظيم المشاريع الحرة الخاصة بطريقة تمكن جميع السكان من الوصول إلى الموارد المنتجة والاستفادة من بيئة سياسية وتنظيمية تعزز قدراتهم العامة وتمكنهم من الاستفادة من توسيع نطاق العمالة والفرص الاقتصادية.
    La secretaría de la Caja se mostró de acuerdo con la recomendación de la Junta de que asegurara una segregación adecuada de funciones en el proceso de migración de los cambios probados y aprobados desde el entorno de desarrollo al entorno de prueba y desde el entorno de prueba al entorno de producción. UN 206 - واتفقت أمانة الصندوق مع ما جاء في توصية المجلس بأن تكفل وجود فصل كاف في المسؤوليات في عملية التحول في التغييرات المختبرة الموافق عليها لدى التحول من بيئة الإنشاء إلى بيئة الاختبار ومن بيئة الاختبار إلى بيئة الإنتاج.
    34. El ensayo estructurado de los registros prosiguió tanto en el entorno de los registros mismos como en el de los encargados del desarrollo de estos. UN 34- تواصل الاختبار المنظم للسجلات في كل من بيئة السجلات وبيئة مطوري السجلات.
    Era buena gente, provenía de un ambiente difícil - no dejó que eso la detuviera. Open Subtitles لقد كانت انسانة طيبة , و قد أتت من بيئة صعبة لكن لم يمنعها ذلك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus