La pobreza intensifica el impacto de los peligros naturales y acrecienta la vulnerabilidad de las sociedades a esos desastres. | UN | إن الفقر يكثف آثار اﻷخطار الطبيعية ويزيد من تعرض المجتمعات إلى الكوارث الطبيعية. |
Se trata de medidas que disminuirán la vulnerabilidad de las trabajadoras en los lugares de trabajo. | UN | وهذه التدابير سوف تقلل من تعرض العمال في أماكن العمل للخطر. |
Si bien algunas de estas medidas aumentaron la vulnerabilidad de la economía a fuerzas externas, también la fortalecieron. | UN | وعلى الرغم من أن بعضا من هذه التدابير قد زاد من تعرض الاقتصاد للقوى العالمية فإنها عززت مرونته. |
Tal vez sea necesario un sistema cerrado y ventilación forzada para reducir lo más posible la exposición de los trabajadores al producto químico. | UN | قد تكون هناك حاجة لاستخدام نظم مغلقة وتهوية إجبارية للتقليل إلى أقصى حد ممكن من تعرض العمال لهذه المادة الكيميائية. |
:: Reducción de la exposición de los agricultores a productos químicos | UN | :: الحد من تعرض المزارعين إلى المواد الكيميائية |
Las recomendaciones, compromisos y esferas de acción de estos programas muestran una gran variedad, pero el elemento común de todos ellos es la reducción de la vulnerabilidad de las personas y las comunidades en riesgo ante los peligros que suponen los desastres naturales o causados por el hombre. | UN | توصياتها والتزاماتها ومجالات العمل فيها تتفاوت تفاوتاً بيناً، إلا أن التقليل من تعرض السكان والجماعات المحلية المعرضة لوابل من الكوارث الطبيعية والاصطناعية هو القاسم المشترك فيما بينها جميعاً. |
La pobreza agrava la vulnerabilidad de los grupos de población y los expone a los riesgos y peligros naturales. | UN | كما أن الفقر يزيد من تعرض الفئات السكانية وانكشافها أمام المخاطر والكوارث الطبيعية. |
Indonesia también ha reducido la vulnerabilidad de las mujeres y las niñas aumentando el respeto de los derechos humanos y abordando el problema de la discriminación por motivo de género y la violencia. | UN | وقللت إندونيسيا أيضا من تعرض النساء والفتيات للخطر بزيادة احترام حقوق الإنسان ومواجهة التمييز والعنف الجنسانيين. |
La iniciativa tuvo éxito en cuanto a reducir la vulnerabilidad de las mujeres jóvenes a la violencia y aumentar sus posibilidades de educación y capacitación. | UN | وجدت هذه المبادرة لكي تكون فعالة في الحد من تعرض الشابات للعنف ومشاركتهن في الفرص التعليمية والتدريبية. |
El racismo, el clasismo y la discriminación contra las personas de edad aumentan la vulnerabilidad de las mujeres ante los actos de violencia individual e institucionalizada. | UN | فالعنصرية والطبقية والتمييز ضد فئة عمرية معينة يزيد من تعرض المرأة لأعمال العنف الفردية والمؤسسية على السواء. |
El objetivo del proyecto es reducir la vulnerabilidad de las zonas costeras urbanas a las repercusiones del cambio climático. | UN | والهدف من المشروع هو الحد من تعرض المناطق الساحلية الحضرية لتأثيرات تغير المناخ. |
Observando con preocupación que la falta de potenciación económica aumenta la vulnerabilidad de la mujer a todas las formas de violencia, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن عدم التمكين الاقتصادي يزيد من تعرض النساء لجميع أشكال العنف، |
Debemos reducir la vulnerabilidad de los trabajadores de la salud ante el VIH/SIDA a través de programas de educación y prevención en el lugar de trabajo. | UN | وعن طريق برامج التثقيف والوقاية في مكان العمل نحد من تعرض العاملين في مجال الصحة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Sin embargo, la introducción progresiva de medidas de alivio fiscal aumenta la vulnerabilidad de las finanzas públicas a las perturbaciones exteriores. | UN | إلا أن الانتقال المتواصل تجاه التيسير المالي يزيد من تعرض الشؤون المالية العامة إلى صدمات خارجية. |
El sistema tiene incorporada una capacidad preoperativa y postoperativa que reducirá la exposición del Servicio de Gestión de las Inversiones a riesgos operacionales. | UN | وسيحد هذا النظام المدمج مع قدرات لما قبل وبعد المبادلة التجارية من تعرض الدائرة للمخاطر على الصعيد التشغيلي. |
Todas las actividades de soldadura deberán realizarse de conformidad con los requisitos sobre salud y seguridad en el trabajo con el fin de reducir la exposición de los trabajadores a humos y polvo. | UN | ويجب أن تلتزم جميع أنشطة اللحام بشدة بشروط الصحة والسلامة المهنيتين للتقليل إلى أدنى حد من تعرض العمال للأبخرة والغبار. |
Se debe prestar una atención especial a la reducción a un mínimo de la exposición de las personas en general. | UN | وينبغي بذل جهد خاص للتقليل إلى أدنى حد من تعرض الجمهور. |
Una mayor comprensión de los efectos de los conflictos bélicos en lo que respecta a las fugas de sustancias químicas nocivas y la consiguiente exposición de los seres humanos, la fauna y la flora a esas sustancias; | UN | تحسين فهم تأثير الحروب على انطلاق المواد الكيميائية الخطرة وما ينجم عن ذلك من تعرض البشر والحياة البرية؛ |
1. Reducción de la vulnerabilidad de las poblaciones desplazadas | UN | 1 - الحد من تعرض السكان المشردين للإصابة |
c) si se vio forzado a ocultarse durante más de tres días por temor manifiestamente fundado de perder la vida, ser tomado como rehén o ser detenido ilegalmente. | UN | )ج( إذا أجبر الشخص على الاختباء لمدة تزيد على ثلاثة أيام بسبب شعوره بمخاوف مبررة بشكل واضح من تعرض حياته للخطر أو أخذه كرهينة أو احتجازه بصورة غير مشروعة. |
a) Mejores recomendaciones derivadas de investigaciones que contribuyen efectivamente a reducir los riesgos a que está expuesta la Organización y a aumentar su eficiencia y rendición de cuentas | UN | (أ) تحسين ما ينشأ عن التحقيقات من توصيات تسهم إسهاما فعالا في الحد من تعرض المنظمة للمخاطر وتزيد من فعاليتها ومساءلتها |
En un primer estudio se han puesto de manifiesto importantes niveles de exposición de los trabajadores y de los instaladores de alfombras. | UN | وقد كُشفت في دراسة أولى مستويات عالية من تعرض عمال تركيب السجاد. |
La creciente feminización de la epidemia es un reflejo de las desigualdades sociales, económicas y jurídicas que exponen a las mujeres y las niñas a un mayor riesgo de infección. | UN | ويعكس ازدياد نسبة إصابة الإناث بهذا الوباء انعدام المساواة الاجتماعية والاقتصادية والقانونية الذي يزيد من تعرض النساء والفتيات للإصابة. |