Se impidió al Sr. Madafferi asistir a reuniones familiares o se le permitió hacerlo escoltado por guardias, lo que llamaba la atención de la gente. | UN | وكان على السيد مادافيري إما أن يحرم من حضور المناسبات الأسرية أو يحضرها مصحوباً بحراس أمن مما كان يثير انتباه الناس. |
La India había designado a un experto que, lamentablemente, no pudo asistir a la reunión. | UN | وقد تم تعيين خبير من الهند ولكنه، للأسف، لم يتمكن من حضور الاجتماع. |
El documento era obra de la Sra. Elizabeth Khawajkie, que no pudo asistir al seminario. | UN | وأعدت هذه الورقة السيدة إليزابيث كواجكي، التي لم تتمكن من حضور الحلقة الدراسية. |
El Sr. Carter no puede estar presente en la sesión de hoy. | UN | السيد كارتر لم يتمكن اليوم من حضور الجلسة. |
Para evitar que la reunión se retrase o posponga, es fundamental que los Estados Partes estén presentes a la hora designada para la reunión. | UN | ولتجنب تأخير أو تأجيل الاجتماع، لا بد من حضور ممثلي الدول الأطراف في الوقت المحدد للاجتماع. |
Sin embargo, se emprenderán esfuerzos para establecer una relación cooperativa con las organizaciones no gubernamentales extranjeras, pues contribuirán al impacto general de la presencia de observadores internacionales. | UN | غير أنه ستبذل جهود ﻹقامة علاقة تعاونية مع المنظمات غير الحكومية اﻷجنبية، ﻷنها ستساهم في إحداث اﻷثر العام المرجو من حضور المراقبين الدوليين. |
Ese tren permitió que más de 200 mujeres representantes de gobiernos y de organizaciones no gubernamentales asistieran a la Conferencia de Beijing. | UN | ومكﱠن هذا القطار أكثر من ٠٠٢ امرأة من الحكومات والمنظمات غير الحكومية من حضور المؤتمر. |
Además, las reuniones de la OMC y la UNCTAD se coordinan a fin de permitir que los representantes asistan a unas y otras. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجري التنسيق بين اجتماعات المنظمة واﻷونكتاد تمكينا للممثلين من حضور كليهما. |
El Sr. Mombeshora y Monseñor Bambarén Gastelumendi no pudieron asistir a todo el período de sesiones. | UN | ولم يتمكن السيد مومبيشورا والمونسنيور بامبارين غاستيلوميندي من حضور كل جلسات الدورة. |
Con cargo a ese fondo se sufragaron los gastos de viaje por vía aérea de diversos participantes, lo que les permitió asistir a la Conferencia. | UN | وقد سمح هذا الصندوق بتغطية تكاليف تذاكر السفر الجوي لعدد من المشاركين الذين تمكنوا بذلك من حضور المؤتمر. |
Recordó el generoso apoyo prestado por el Gobierno del Japón, gracias al cual varios representantes habían podido asistir a la reunión. | UN | وذكرت بالدعم الوافر الذي قدمته حكومة اليابان وهو ما مكن عددا من الممثلين من حضور الاجتماع. |
Los participantes en la Conferencia podrán asistir a las sesiones plenarias de la Conferencia, las sesiones de los órganos subsidiarios y la fase ministerial de la Conferencia. | UN | وسيتمكن المشتركون في المؤتمر من حضور الجلسات العامة للمؤتمر ودورات الهيئات الفرعية والجزء الوزاري من المؤتمر. |
La Sra. Lisbeth Palme no pudo asistir a la totalidad del período de sesiones. | UN | ولم تتمكن السيدة ليزبيث بالم من حضور الدورة بأكملها. |
Además, nadie pudo asistir al proceso, ni siquiera la familia del Sr. Yahyaoui. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يتمكن أحد، حتى عائلته، من حضور المحاكمة. |
La Sra. Marjorie Taylor no pudo asistir al 35º período de sesiones. | UN | ولم تتمكن السيدة مارجوري تيلور من حضور الدورة الخامسة والثلاثين. |
59. Las actuaciones judiciales son públicas, si bien la ley especifica algunos casos en los que no se autoriza al público a estar presente en las audiencias. | UN | ٩٥- وجلسات المحاكم علنية، في حين يحدد القانون الحالات التي يمكن فيها منع الجمهور من حضور الجلسات. |
c) Cuando el Presidente no pueda estar presente en una sesión o parte de ella, el Vicepresidente presidirá la sesión. | UN | )ج( إذا لم يتمكن الرئيس من حضور إحدى الجلسات أو أي جزء منها، يقوم مقامه نائب الرئيس. |
Para evitar que la reunión se retrase o posponga, es fundamental que los Estados Partes estén presentes a la hora designada para la reunión. | UN | ولتجنب تأخير أو تأجيل الاجتماع، لا بد من حضور ممثلي الدول الأطراف في الوقت المحدد للاجتماع. |
Tal vez el Consejo de Seguridad vaya cobrando más importancia, pero su legitimidad procede de este Salón, de la presencia de los Estados Miembros en este Salón. | UN | وقد يكون مجلس الأمن بصدد أن يكتسب مزيدا من الأهمية، ولكن شرعيته مستمدة من هذه القاعة، من حضور الدول الأعضاء في هذه القاعة. |
Una vez más, se impidió que expertos palestinos de los territorios ocupados asistieran a un evento de importancia. | UN | ومرة أخرى، منع خبراء فلسطينيون من الأرض الفلسطينية المحتلة، من حضور هذا الحدث الكبير. |
Además, el clima de violencia impide que los niños asistan a la escuela. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، منع جو العنف السائد من حضور الأطفال إلى المدارس. |
Esto facilita la asistencia de mujeres con responsabilidades laborales y familiares. | UN | وهذا يمكن المرأة التي لديها عمل ومسؤوليات من حضور البرامج. |
Se espera que la organización pueda participar en al menos una reunión en el próximo período del que se informe. | UN | ومن المأمول به أن تتمكن المنظمة من حضور اجتماع واحد على الأقل في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل. |
Algunos no pudieron estar presentes durante todo el período de sesiones. | UN | ولم يتمكن بعض اﻷعضاء من حضور الدورة بكاملها. |
Sin embargo, las restricciones presupuestarias impidieron que la UNCTAD asistiera a otras reuniones fuera de Ginebra. | UN | بيد أن قيود الميزانية منعت اﻷونكتاد من حضور اجتماعات أخرى خارج جنيف. |
¿Recordáis cuando os dije que no podía venir a veros a las semifinales de patinaje artístico porque estaba muy ocupado en el trabajo? | Open Subtitles | أتذكر حين قلت لك انه لم أتمكن من حضور نصف النهائي بطولة التزلج الفني خاصتك لأنني كنت عالقا في العمل؟ |
Debes tomarte el día libre para ir al concierto de Foo Fighters. | Open Subtitles | بالطبع ياصديقي يجب أن تأخذ اليوم إجازة لتتمكن من حضور حفلة مقاتلي الفو |
Cuando fue detenido en 1996 la policía se mofó de él diciéndole que no podría ir a la audiencia. | UN | وعندما قُبض عليه في عام 1996 وبّخه رجال الشرطة بطريقة ساخرة قائلين له إنه لن يتمكن من حضور الجلسة الخاصة به في المحكمة. |