Pese al hecho de que estas normas no se habían promulgado anteriormente, se han seguido dentro de la esfera administrativa como principios básicos no escritos. | UN | وعلى الرغم من حقيقة أن هذه القواعد لم تسن من قبل إلا أنها اتبعت داخل الفرع الاداري، كمبادئ أساسية غير مكتوبة. |
Empieza con el hecho de que el corazón es el órgano que menos se regenera en el cuerpo humano. | TED | حسنًا، فان الموضوع يبدأ من حقيقة أن القلب هو أقل الأعضاء تجديداً لخلاياه في جسم الإنسان. |
Pero pese al hecho de que tú y yo nos parezcamos muchísimo, somos muy diferentes. | Open Subtitles | لكن بالرغم من حقيقة أننا أنا وأنت نبدو متشابهين جدا, لكننا مختلفون جدا |
Creo que la ira viene del hecho de que ya no era necesario. | Open Subtitles | أعتقد أن الغضب نابع من حقيقة أنه لم يعد لي احتياج. |
Por ejemplo, el hecho de que trabaja con este hombre... que la fue a dejar a su cita. | Open Subtitles | بما فيه من حقيقة أنها تعمل لصالح هذا الرجل الذي كان يوصلها من أجل موعدها |
Me ofende el hecho de que creas que soy una marioneta que él puede manipular. | Open Subtitles | أنا أستاءُ من حقيقة بأنك تعتقد بأنني نوعاً ما دميةً يمكنه التلاعب بها |
"Pruebas secretas". Ahora, dejando de lado el hecho de que su primo no está en esta sala hoy, | Open Subtitles | والآن دعونا من حقيقة أن ابن عمه كان في المحاكمة أو غير متواجداً هنا اليوم |
Pero, tú sabes, no pueden cambiar el hecho de que eres el padre del bebé. | Open Subtitles | ولكن، كما تعلمون، لا يمكن أن يغير من حقيقة أنك الأب أن الطفل. |
No hay nada más que sepa sobre el hecho de que quiero estar contigo, Jess. | Open Subtitles | لا شيء أعلمه أكثر من حقيقة أني أريد أن أكون معك ، جيس |
Inenté ser amiga tuya a pesar del hecho de que fuiste tras mi novio. | Open Subtitles | حاولت ان اكون صديقتك على الرغم من حقيقة انك سعيتي نحو حبيبي |
No cambia el hecho de que todavía está saliendo con Kevin Carpenter. | Open Subtitles | لا يغير من حقيقة انها لا تزال تعود كيفين كاربنتر. |
También me preocupaba el hecho de que hubieras matado a tu padrastro. | Open Subtitles | كان لدي مخاوف أيضًا من حقيقة أنكِ قتلتِ زوج والدتِك |
Lo sé, y sé que estaba en minoría, pero eso no cambia el hecho de que estamos superados en número. | Open Subtitles | وأنا أعلم، وأنا أعلم أنني الخسارة أمام الأغلبية الميكانيكية، ولكن هذا لا يغير من حقيقة أننا تفوقها. |
Consideramos que, toda vez que se ha confirmado el hecho de que el armamento nuclear del Japón se está promoviendo a un nivel de peligro, la desnuclearización de la península de Corea prácticamente no tiene sentido. | UN | ونحن نرى أنه نظرا لما ثبت من حقيقة أن التسلح النووي الياباني يجري تعزيزه بصورة خطيرة، فقد أصبح إعلان شبه الجزيرة الكورية خالية من اﻷسلحة النووية أمرا غير ذي موضوع. |
El hecho de que Israel considere la posibilidad de confiscar 130 hectáreas de tierras en Jerusalén nos lleva a pensar que Israel no tiene seriedad con respecto al proceso de paz. | UN | ونفهم من حقيقة أن إسرائيل تنظر حاليا في مسألة مصادرة ١٣٠ هكتارا أو نحو ذلك من اﻷراضي في القدس أن إسرائيل ليست جادة بالنسبة لعملية السلام. |
En opinión de mi Gobierno, el examen padece del hecho de que no hay ningún esbozo para la aplicación práctica de la Iniciativa especial. | UN | وترى حكومة بلدي، أن الاستعراض يعاني من حقيقة عدم وجود مخطط للتنفيذ العملي للمبادرة الخاصة. |
Esta complejidad se deriva en gran parte de la realidad de que las cuestiones ambientales se han ido definiendo y cobrando cada vez más importancia prácticamente en todos los sectores principales y ahora permea la labor de prácticamente todas las organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | وينبع هذا التعقيد، في جزء كبير منه، من حقيقة أن القضايا البيئية قد أصبحت أكثر تحديدا بصورة واضحة وأكثر أهمية في كل قطاع رئيسي تقريبا، وأصبحت تتغلغل الآن في عمل كل منظمة للأمم المتحدة تقريبا. |
Partiendo de la base de que, en sus negociaciones, los Estados en general se guían por los principios del derecho internacional contemporáneo, | UN | وانطلاقا من حقيقة أن الدول تجري مفاوضاتها مهتدية عموما بمبادئ القانون الدولي المعاصر، |
El Grupo subrayó que tanto la condición de empleado como la pérdida relacionada con el empleo tendrían que ser claramente probadas para que un reclamante recibiera indemnización sobre la base de los salarios medios mensuales establecidos por dicho Organismo. | UN | وشدد الفريق على ضرورة التثبت بشكل قاطع من حقيقة العمل وحدوث خسارة متصلة بالعمل لكي يحصل المطالِب على تعويض باستخدام أرقام الدخل الشهري لهيئة تقدير التعويضات عن الخسائر. |
Quiero que analices muy, pero muy cuidadosamente cómo te sientes, porque no puedo soportar que me digas nada más que la mera verdad de Dios. | Open Subtitles | اريدك ان تفكر جيداً وبعناية حول كيف كنت تشعر، لأن لا يُمكنني تحمل أن تخبرني أيّ شيء أقل من حقيقة الرب. |
No se respetan los principios de la libre determinación y de la no injerencia en los asuntos internos de los Estados, pese a que están enunciados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولم يتم احترام مبدأي تقرير المصير وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، بالرغم من حقيقة إعلانهما في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Todavía le molesta el hecho que le impusiéramos ser el chico de los recados. | Open Subtitles | انه لا يزال مستاء من حقيقة أننا فرضنا دور المزوّد عليه. |