La ubicación exacta del equipo se determinará mediante consultas y con el acuerdo de las distintas oficinas de las Naciones Unidas. | UN | وسوف تقرر المواقع المحددة للمعدات من خلال التشاور والاتفاق مع فرادى مكاتب اﻷمم المتحدة. |
El dificultoso proceso de ampliar la esfera del acuerdo mediante consultas y concesiones ha sido, en última instancia, más fructífero que el proselitismo a través de documentos. | UN | وكانت العملية الشاقة المتعلقة بتوسيع مجال الاتفاق من خلال التشاور والتوافق، أكثر إثمارا في نهاية اﻷمر من اﻹقناع باستخدام قطع متفرقة من اﻷوراق. |
Estoy segura de que en su gran mayoría éstas podrán disiparse mediante consultas y aclaraciones. | UN | وإني على ثقة من أن اﻷغلبية الكبيرة منها يمكن تسويتها، ولسوف تسوى، من خلال التشاور والتوضيح. |
Sin embargo, esa tarea sólo podrá llevarse a cabo en consulta con todos los órganos interesados. | UN | بيد أنه لا يمكن القيام بهذا العمل إلا من خلال التشاور مع جميع الهيئات المعنية. |
Estas necesidades deberían determinarse en las etapas más tempranas de la planificación de las misiones, a través de consultas con las autoridades nacionales y otras partes interesadas. | UN | وينبغي التأكد من تلك الاحتياجات بأسرع ما يمكن في مراحل التخطيط الأولى للبعثة، من خلال التشاور مع السلطات الوطنية وغيرها من أصحاب المصلحة. |
:: La facilitación de los cambios mediante la celebración de consultas y la participación en el seno de las organizaciones | UN | :: تيسير التغيير من خلال التشاور والمشاركة داخل المؤسسة |
:: Contribuir a abordar las prioridades nacionales de los países menos adelantados mediante la consulta y el diálogo, prestarles apoyo financiero y de otro tipo suficiente y oportuno, y velar además por que las iniciativas de los países para aumentar su capacidad no sufran menoscabo. | UN | دعم الأولويات الوطنية لأقل البلدان نموا من خلال التشاور والحوار وتوفير الدعم المالي الكافي وغيره من أشكال الدعم في الوقت المناسب، مع العمل على عدم تقويض ما يبذله كل بلد من جهود لتعزيز قدراته. |
Los asuntos mundiales deben conducirse mediante consultas por todos los países y ningún país debe imponer su propia voluntad a otros. | UN | وينبغي التعامل مع العلاقات الدولية من خلال التشاور بين جميع البلدان، ويجب ألا يفرض أي بلد إرادته على اﻵخرين. |
Las parejas divorciadas pueden resolver las cuestiones referentes a la crianza de sus hijos mediante consultas. | UN | وللزوجين المطلقين أن يقررا الشؤون المتعلقة بتربية أبنائهما من خلال التشاور فيما بينهما. |
Fortalecimiento de las relaciones, en particular mediante consultas con miras a la negociación de un acuerdo de comercio y cooperación | UN | تعزيز العلاقات لا سيما من خلال التشاور بهدف التفاوض بشأن إبرام اتفاق تجارة وتعاون |
La política general, las orientaciones y el programa de trabajo de la dependencia se establecerían mediante consultas interinstitucionales. | UN | وسيتم تحديد السياسات العامة والتوجيه وبرنامج عمل الوحدة من خلال التشاور فيما بين الوكالات. |
Los Estados miembros consideran que los problemas regionales deben ser resueltos mediante consultas entre los Estados de la región de que se trate y las organizaciones regionales. | UN | ترى الدول الأعضاء ضرورة حل المشاكل الإقليمية من خلال التشاور بين دول المنطقة المعنية والمنظمات الدولية. |
Tales riesgos pueden mitigarse mediante consultas e intercambios de información periódicos entre los agentes internacionales. | UN | ويمكن التخفيف من حدة هذه الأخطار من خلال التشاور وتبادل المعلومات بانتظام فيما بين الجهات الفاعلة الدولية. |
Actualmente la legislación prevé también la solución de controversias mediante consultas, mediación, coordinación, cooperación y acuerdos interjurisdiccionales. | UN | أما في الوقت الراهن، فتهدف التشريعات أيضا إلى حل المنازعات من خلال التشاور والوساطة والتنسيق والتعاون والترتيبات المشتركة فيما بين الولايات القضائية. |
DECIDEN fortalecer la capacidad de reacción de la comunidad de habla francesa mediante consultas rápidas de sus instancias políticas para determinar, llegado el caso, las medidas que se han de adoptar. | UN | يقررون تعزيز قدرة الفرنكوفونية في مجال التفاعل مع اﻷحداث من خلال التشاور على نحو عاجل فيما بين هيئاتها السياسية بهدف القيام، عند الاقتضاء، بتحديد اﻹجراءات التي ينبغي اتخاذها. |
Algunos representantes hicieron notar que la determinación de prioridades en consulta con los países en desarrollo facilitaba en gran medida la labor de la comunidad de donantes. | UN | وأشار عدد قليل من الممثلين إلى أن تحديد الأولويات من خلال التشاور مع البلدان النامية ييسر إلى حد بعيد من عمل جماعة المانحين. |
La Misión de los Estados Unidos examina cuidadosamente cada solicitud de autorización de viaje presentada por la Misión Permanente de Cuba y, en consulta con el Departamento de Estado, concede las que, según su criterio, se relacionan directamente con la labor de las Naciones Unidas. | UN | وتستعرض الولايات المتحدة بدقة كل طلب من طلبات سفر اﻷفراد الموجهة من البعثة الدائمة لكوبا، وتقوم، من خلال التشاور مع وزارة الخارجية، بتيسير سفر من ترى أنهم على صلة مباشرة بأعمال اﻷمم المتحدة. |
Nos hemos puestos de acuerdo sobre la necesidad de que el Cuarteto continúe manteniendo la situación en el Oriente Medio en examen a través de consultas regulares al mayor nivel. | UN | ولقد اتفقنا على ضرورة أن تُبقي مجموعة الأربعة، على مستوى الشخصيات الرئيسية، الحالة في الشرق الأوسط قيد الاستعراض من خلال التشاور بصفة منتظمة. |
Todo progreso en el establecimiento de normas debía contar con la participación de todos los interesados mediante la celebración de consultas. | UN | ويتعين أن ينطوي أي تقدم في وضع المعايير على مشاركة جميع أصحاب المصلحة من خلال التشاور. |
mediante la consulta y el diálogo deberá definirse de nuevo el papel y la estrategia del PNUD en el contexto de los PCN y elaborarse un entendimiento común y un conjunto de enfoques para la cooperación técnica. | UN | وينبغي لتلك العلاقة أن تقوم، من خلال التشاور والحوار، بإعادة تحديد دور البرنامج الإنمائي واستراتيجيته بصدد البلدان المساهمة الصافية وإيجاد فهم مشترك ومجموعة من النهج للتعاون التقني. |
Los pormenores de las necesidades específicas se obtenían celebrando consultas después de la aprobación. | UN | وتتبين تفاصيل الاحتياجات المحددة من خلال التشاور بعد الحصول على الموافقة. |
El ACNUDH y diversos organismos colaboradores esperan que se ponga a prueba el proyecto de directrices en consultas sustantivas y mediante su aplicación sobre el terreno con vistas a revisarlo durante el año 2003. | UN | وتتطلع المفوضية ومختلف الشركاء حالياً إلى تجريب مشروع المبادئ التوجيهية، من خلال التشاور الفني والاختبار الميداني بغية تنقيح هذه الوثيقة خلال عام 2003. |
Su propósito es conseguir, por medio de consultas con los grupos pertinentes de la comunidad, el mejor asesoramiento posible para adoptar decisiones. | UN | والغرض منها هو الحصول، من خلال التشاور مع جماعات المجتمع التي يهمها اﻷمر، على أفضل مشورة ممكنة تتخذ على أساسها القرارات. |
6.9 Los Estados y los actores no estatales deberían tratar de impedir la corrupción con respecto a los derechos de tenencia. Los Estados deberían conseguir este objetivo especialmente a través de la consulta y la participación, el imperio de la ley, la transparencia y la rendición de cuentas. | UN | 6-9 ويجب أن تسعى الدول والجهات الفاعلة غير الحكومية إلى مكافحة الفساد في ما يتعلق بحقوق الحيازة، على أن تقوم الدول بذلك على وجه الخصوص من خلال التشاور والمشاركة، وسيادة القانون، والشفافية والمساءلة. |
Algunos ARI preveían la posibilidad de solucionar las controversias por medio de las consultas y la negociación, mientras que otros establecían un procedimiento de consultas por conducto de un órgano al que se encomendaban la vigilancia y aplicación del respectivo acuerdo. | UN | وينص بعض من اتفاقات التكامل الإقليمي على إمكانية تسوية المنازعات من خلال التشاور والتفاوض، بينما ينص غيرها على التشاور من خلال هيئة يعهد إليها برصد وتنفيذ الاتفاق المعني. |