"من خلال عمل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediante la labor de
        
    • a través de la labor de
        
    • mediante una acción
        
    • gracias a la labor de
        
    • mediante la acción
        
    • consecuencia de acciones
        
    • mediante la labor del
        
    • mediante un trabajo
        
    • por medio de la labor de
        
    • mediante medidas
        
    • mediante el trabajo de
        
    • mediante el funcionamiento de
        
    • con la labor
        
    • gracias a la labor del
        
    • a través del trabajo de
        
    Nuestra primera prioridad debe ser consolidar este logro mediante la labor de la Primera Comisión. UN ويجب أن تكون أولويتنا الأولى ترسيخ هذا الإنجاز من خلال عمل اللجنة الأولى.
    En otras palabras, no es aquí en las Naciones Unidas o mediante la labor de los funcionarios de las Naciones Unidas que se lograrán esos objetivos. UN وبعبارة أخرى أقول إنه ليس هنا في الأمم المتحدة، أو من خلال عمل المسؤولين في الأمم المتحدة، يمكن تحقيق هذه الأهداف.
    Se reafirma el principio de la coparticipación y las alianzas, a través de la labor de las organizaciones que se ocupan de respaldar los esfuerzos del Estado, en la promoción de las personas con discapacidad; UN ترسيخ مبدأ الشراكة من خلال عمل الجمعيات على معاضدة مجهود الدولة في النهوض بالأشخاص المعوقين
    Como crisis mundial, el VIH/SIDA requiere una respuesta concertada mediante una acción mundial. UN والإيدز بوصفه أزمة عالمية، يتطلب استجابة منسقة من خلال عمل شامل.
    Muchos de los avances importantes citados en nuestro cuarto informe se lograron gracias a la labor de los organismos representados en el Comité Interministerial. UN فكثير من التطورات الهامة المذكورة في تقريرنا الرابع إنما نُفِّذت من خلال عمل الوكالات الممثَّلة في اللجنة الوزارية المشتركة المذكورة.
    En todo caso, Eritrea cree que sólo se puede contener y combatir el terrorismo regional mediante la acción concertada de los países de la región. UN وترى إريتريا أن اﻹرهاب اﻹقليمي لا يمكن احتواؤه بأي حال من اﻷحوال، إلا من خلال عمل دول المنطقة المتضافر.
    Se trata de " toda persona que haya sufrido daños, individual o colectivamente, incluidas lesiones físicas o mentales, sufrimiento emocional, pérdidas económicas o menoscabo sustancial de sus derechos fundamentales, como consecuencia de acciones u omisiones que constituyan una violación manifiesta de las normas internacionales de derechos humanos o una violación grave del derecho internacional humanitario " (anexo, párr. 8). UN حيث الضحايا هم " الأشخاص الذين لحق بهم ضرر، أفراداً كانوا أو جماعات، بما في ذلك الضرر البدني أو العقلي أو المعاناة النفسية أو الخسارة الاقتصادية أو الحرمان بدرجة كبيرة من التمتع بحقوقهم الأساسية، وذلك من خلال عمل أو امتناع عن عمل يشكل انتهاكا جسيما للقانون الدولي لحقوق الإنسان، أو انتهاكاً خطيراً للقانون الإنساني الدولي " (الملحق، الفقرة 8).
    Durante el período que se examina, hemos sido testigos de casos que han sentado precedentes, tales como las primeras condenas del Tribunal en las que la violación y la esclavitud fueron tipificadas como crímenes de lesa humanidad. La experiencia obtenida hasta el momento mediante la labor del Tribunal es también un paso hacia adelante para el establecimiento de la próxima Corte Penal Internacional. UN وقد رأينا خلال الفترة قيد الاستعراض قضايا شكلت سوابق قانونية، من قبيل أحكام الإدانة الأولى التي أصدرتها المحكمة وأعلنت فيها أن الاغتصاب والاسترقاق من الجرائم الموجهة ضد الإنسانية.كما أن الخبرة المكتسبة من خلال عمل المحكمة حتى الآن تشكل أيضاً نقطة انطلاق صوب إنشاء المحكمة الجنائية الدولية المرتقب.
    A fin de garantizar la supervivencia a largo plazo de los centros regionales, la tramitación de las contribuciones voluntarias principales debería recibir la prioridad que le corresponde mediante un trabajo en equipo rápido y coherente. UN ويعتقد المكتب أن كفالة بقاء المراكز الإقليمية لآجال طويلة تقتضي إعطاء التبرعات التأسيسية الكبيرة الأولوية التي تستحق من خلال عمل جماعي عاجل ومتسق.
    La Unión Europea está tratando de fortalecer dicha asociación mediante la labor de Hans Dahlgren, su Representante Especial ante los países de la Unión del Río Mano. UN ويحاول الاتحاد الأوروبي أن يعزز مثل تلك الشراكة من خلال عمل هانز دالغرن، ممثله الخاص في بلدان اتحاد نهر مانو.
    Permitirá al Secretario General continuar observando de cerca la situación mediante la labor de su Asesor Especial. UN فإن من شأنه أن يسمح للأمين العام بأن يواصل متابعة الحالة عن كثب من خلال عمل مستشاره الخاص.
    Nos enorgullece haber formado parte de este proceso mediante la labor de la Magistrada Sylvia Steiner, nacional del Brasil. UN ونحن نعتز بإسهامنا في هذه العملية من خلال عمل القاضية سيلفيا ستاينر، وهي مواطنة برازيلية.
    Los observadores han contribuido activamente a la labor del Comité, no solo durante sus períodos de sesiones anuales, sino también mediante la labor de los subcomités. UN ويشارك المراقبون بنشاط في عمل اللجنة ليس فقط أثناء دوراتها السنوية وإنما من خلال عمل اللجان الفرعية أيضا.
    a través de la labor de la ONUDI, esos temas articulados entre sí se han visto plasmados en políticas y proyectos que realzan la pertinencia de la Organización. UN وقد تجسّدت هذه المسائل المترابطة، من خلال عمل اليونيدو، في السياسات والمشاريع التي عززت أهمية المنظمة.
    Reconoce el éxito de las Naciones Unidas, a través de la labor de la Sexta Comisión, en elaborar 18 instrumentos universales que establecen un marco jurídico para luchar contra el terrorismo. UN وسلّمت بنجاح الأمم المتحدة، من خلال عمل اللجنة السادسة، في وضع 18 صكا عالميا تنشئ إطارا قانونيا لمكافحة الإرهاب.
    Es por ello que la lucha contra el terrorismo no tolera en absoluto que se baje la guardia y debe continuarse mediante una acción internacional resuelta para eliminarlo definitivamente de nuestras sociedades. UN وعلى هذا فإن مكافحة اﻹرهاب لا تسمح بأي نوع من التراخي بل يجب أن تستمر من خلال عمل دولي حازم قصد القضاء عليه بشكل نهائي من مجتمعاتنا.
    La vergonzosa práctica del terrorismo de Estado y de la represión brutal contra un pueblo con el fin de impedir que ejerza su derecho inalienable a la libre determinación debe terminarse mediante una acción internacional concertada. UN إن الممارسة بلا حياء للإرهاب الحكومي والقمع الوحشي ضد شعب للحيلولة دون ممارسته حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، يجب أن يوضع حد لها من خلال عمل دولي متضافر.
    Sin embargo, la transformación no se puede lograr únicamente gracias a la labor de una sola persona. UN بيد أن التحول لا يمكن تحقيقه من خلال عمل فرد واحد فحسب.
    Reiteraron su compromiso de seguir apoyando la moderación, luchando contra toda forma de extremismo y terrorismo mediante la acción coordinada. UN وأعادا تأكيد التزامهما بمواصلة دعم الاعتدال، ومحاربة جميع أشكال التطرف والإرهاب، وذلك من خلال عمل منسق.
    mediante la labor del Monitor de Minas Terrestres se tomó nota de que había aproximadamente 43 Estados Partes que podían necesitar asistencia para satisfacer las necesidades de atención, rehabilitación y reintegración de los supervivientes de minas terrestres. UN وقد لوحظ، من خلال عمل كشاف الألغام البرية أن هناك ما يقرب من 43 دولة من الدول الأطراف قد تحتاج إلى مساعدات لمعاونتها في تلبية الاحتياجات الخاصة بالرعاية وإعادة التأهيل وإعادة الاندماج ذات الصلة بالناجين من الألغام البرية.
    El Comité insta al Estado parte a que adopte medidas adecuadas para salvaguardar el derecho de toda persona a ganarse la vida mediante un trabajo libremente escogido o aceptado, particularmente en el caso de los trabajadores de más edad que no hayan alcanzado la edad de jubilación. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات مناسبة لضمان حق كل شخص في كسب رزقه من خلال عمل من اختياره الحر أو قبوله الحر، ولا سيما العمال الأكبر سناً الذين لم يبلغوا سن التقاعد.
    El Japón abriga la sincera esperanza de que, por medio de la labor de la Corte, el estado de derecho se arraigue firmemente en la comunidad internacional. UN وتأمل اليابان أملا صادقا في أن يتجذر حكم القانون في المجتمع الدولي من خلال عمل المحكمة.
    Por lo tanto, aborda la salud desde un enfoque integral, mediante el trabajo de equipo, interdisciplinario, intersectorial y de amplia participación social. UN ولذلك فإنه يتناول الصحة في إطار نهج متكامل، من خلال عمل الفريق المتعدد التخصصات والقطاعات، وبمشاركة مجتمعية واسعة النطاق.
    Su seguridad es uno de los objetivos básicos que intentamos lograr con la labor del Consejo de Seguridad. UN إن توفير الأمن لهم يدخل في صميم ما نحاول تحقيقه من خلال عمل مجلس الأمن.
    En este sentido, se observó que las relaciones con los instrumentos de Río se habían reforzado gracias a la labor del Grupo Mixto de Enlace. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أن أشكال التآزر مع اتفاقيات ريو قد تعززت من خلال عمل فريق الاتصال المشترك.
    La Asamblea General, cuyas competencias en materia de seguridad internacional están claramente delineadas en el Artículo 11 de la Carta, tiene ahora, a través del trabajo de la Comisión y del plenario, la posibilidad de ampliar y precisar los resultados de la cumbre del Consejo sobre desarme a partir del principio de que la acción de las Naciones Unidas se nutre de las sinergias y la cooperación entre todos sus órganos principales. UN وأمام الجمعية العامة، واختصاصها في مجال الأمن الدولي منصوص عليه بوضوح في المادة 11 من الميثاق، فرصة سانحة الآن، من خلال عمل اللجنة الأولى والجلسات العامة، لكي تعزز وتوضح نتائج اجتماع القمة الذي عقده المجلس بشأن نزع السلاح، اتباعا للمبدأ القائل بأن عمل الأمم المتحدة هو ثمرة التآزر والتعاون بين كل أجهزتها الرئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus