En esta labor, el ACNUDH trata de conseguir la contribución de expertos indígenas para ese debate, mediante su participación y la presentación de documentos conjuntos con los expertos del Grupo de Trabajo. | UN | وتسعى المفوضية، من خلال هذا العمل، إلى ضمان مساهمة الخبراء من السكان الأصليين في النقاش، من خلال مشاركتهم ومن خلال تقديمهم لورقات مشتركة مع خبراء الفريقين العاملين. |
También es importante reconocer que la experiencia obtenida por las poblaciones locales mediante su participación en la adopción de decisiones relacionadas con la prestación de servicios puede ayudarlas a que tomen conciencia de sus propias posibilidades, medios y oportunidades. | UN | ومن المهم كذلك الاعتراف بأن الخبرة التي يكتسبها السكان المحليون من خلال مشاركتهم في عملية صنع القرارات بشأن توفير الخدمات يمكن أن تساعدهم في استغلال كامل طاقاتهم الكامنة وبالتالي في تمكينهم. |
mediante su participación en la labor del Comité, los Secretarios Ejecutivos y la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos cooperaron en las actividades preparatorias de la Conferencia Mundial contra el Racismo. | UN | وقد تسنى للأمناء التنفيذيين ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، من خلال مشاركتهم في أعمال اللجنة، التعاون في الأنشطة التحضيرية للمؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية في عدد من المناطق. |
Recientemente, la juventud demostró a través de su participación en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible que puede introducir al debate valores sociales y criterios de equidad. | UN | 18 - وأثبت الشباب مؤخرا، من خلال مشاركتهم في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، أن في وسعهم إثراء الحوار بقيم وأفكار اجتماعية عن المساواة. |
A este respecto, el acontecimiento más positivo ha sido la determinación de la comunidad árabe Sunni de hacer oír su voz mediante la participación en el proceso político. | UN | وفي هذا الصدد، كان أكثر التطورات الإيجابية هو تصميم العرب السنيين على إسماع صوتهم من خلال مشاركتهم في العملية السياسية. |
A la vez, acerca cada vez más a sus miembros entre sí gracias a su participación igual en actividades comunes con el fin de fomentar la aplicación práctica de sus principios en respuesta a las nuevas demandas. | UN | ويزيد الاتحاد الأوروبي من التقارب بين أعضائه من خلال مشاركتهم على قدم المساواة في الأنشطة العامة الرامية إلى تعزيز تنفيذ مبادئه استجابة للتحديات المتغيرة. |
Nuestra Organización, fundada en la igualdad jurídica de los Estados, demanda el compromiso y el respaldo de todos sus Miembros, mediante su participación en la toma de decisiones. | UN | وتطلب منظمتنا، القائمة على أساس المساواة القانونية بين الدول، التزام وتأييد جميع أعضائها، من خلال مشاركتهم في صنع القرار. |
De este modo las actividades de desarrollo que ayuden a las víctimas de las minas se han de beneficiar a su vez de la contribución de estas últimas al desarrollo de su país mediante su participación plena en la vida social y económica. | UN | وبذلك فإن الجهود الإنمائية التي تساعد ضحايا الألغام ستستفيد من مساهمات هؤلاء الضحايا في تنمية بلدهم من خلال مشاركتهم التامة في المجالات الاجتماعية والاقتصادية. |
mediante su participación activa, el programa seguirá prestando apoyo al OOPS y la GAPAR con objeto de mejorar los sistemas de protección del menor, como por ejemplo en el ámbito escolar; | UN | وسوف يواصل البرنامج، من خلال مشاركتهم النشطة، تقديم الدعم للأونروا والإدارة العامة للاجئين العرب الفلسطينيين في تحسين نظم حماية الطفل، بما في ذلك الحماية بالمدارس؛ |
Los expertos del Comité han promovido el conocimiento de la Convención mediante su participación en actos de las Naciones Unidas, organizaciones regionales, gobiernos y sociedad civil. | UN | كما يروج خبراء اللجنة الاتفاقية من خلال مشاركتهم في أحداث تضم الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والحكومات والشركاء في المجتمع المدني. |
Encomiando la labor de todas las personas que facilitaron los resultados de la Conferencia de Diálogo Nacional amplio mediante su participación constructiva en ella, en particular el liderazgo del Presidente Abd Rabbo Mansour Hadi, | UN | وإذ يشيد بمن يسَّروا سبل التوصل إلى نتائج مؤتمر الحوار الوطني الشامل من خلال مشاركتهم البناءة، ولا سيما قيادة الرئيس عبد ربه منصور هادي، |
Encomiando la labor de todas las personas que facilitaron los resultados de la Conferencia de Diálogo Nacional amplio mediante su participación constructiva en ella, en particular el liderazgo del Presidente Abd Rabbo Mansour Hadi, | UN | وإذ يشيد بمن يسَّروا سبل التوصل إلى نتائج مؤتمر الحوار الوطني الشامل من خلال مشاركتهم البناءة، ولا سيما قيادة الرئيس عبد ربه منصور هادي، |
De ese modo abordaremos, también, algunas de nuestras preocupaciones básicas respecto de la especial vulnerabilidad de las poblaciones en proceso de envejecimiento, las personas con discapacidad y las familias, y mencionaremos la contribución que la juventud puede hacer, y hace, mediante su participación en las redes de voluntarios en todo el mundo. | UN | وسنتناول أيضا بعض نواحي القلق الأساسية إزاء نواحي الضعف الخاصة للسكان المسنين والمعوقين وأسرهم. وسنتكلم أيضا عن الإسهام الذي يمكن أن يقدمه صغار السن، والذي يقدمونه من خلال مشاركتهم في شبكات التطوع في جميع أنحاء العالم. |
- mediante su participación en discusiones, reuniones de un día u otras actividades a nivel nacional o local, que son organizadas por los diferentes órganos encargados de las cuestiones relativas a la protección de los trabajadores. | UN | - من خلال مشاركتهم في المناقشات والاجتماعات التي تستغرق يوماً واحداً والأنشطة الأخرى على الصعيد الوطني أو المحلي، التي تنظمها مختلف الهيئات المعنية بالمسائل المتعلقة بحماية العمال. |
La adaptación de la estructura de las oficinas extrasede se efectuará cuidadosamente, teniendo especialmente en cuenta elementos básicos requeridos para asignar a los representantes de la ONUDI la función directiva en las operaciones sobre el terreno y habilitarlos para que participen activamente en el proceso de desarrollo de las Naciones Unidas, es decir, mediante su participación en los equipos de las Naciones Unidas de apoyo a los países. | UN | وستجرى عملية تعديل هيكل المكاتب الميدانية بحرص، مع التركيز على العناصر الأساسية المطلوبة لمنح ممثلي اليونيدو الدور القيادي في العمليات الميدانية والقدرة على أن يكونوا شركاء فاعلين في العملية الإنمائية للأمم المتحدة، وذلك على سبيل المثال من خلال مشاركتهم في الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة. |
A decir verdad, ya lo están haciendo, por ejemplo, a través de su participación influyente y generosa en una amplia red de iniciativas, que van desde las universidades a las instituciones científicas, las escuelas, los centros de atención médica y las organizaciones caritativas al servicio de los más pobres y marginados. | UN | وهم يقومون بذلك فعلا، مثلا من خلال مشاركتهم المؤثرة والسخية في مجموعة كبيرة من المبادرات يمتد نطاقها من الجامعات، والمؤسسات العلمية، والمدارس، إلى وكالات الرعاية الصحية، والمنظمات الخيرية خدمة لأفقر الفقراء وأكثرهم تهميشا. |
Además, y desde la aplicación del Acuerdo de salvaguardias, las autoridades argelinas velan constantemente por asegurar que todas las personas encargadas de la contabilidad y el control de los materiales nucleares de las diferentes zonas en las que se hace balance de los materiales reciban una formación adecuada, a través de su participación en cursos y seminarios internacionales organizados al respecto. | UN | وفضلاً عن ذلك، ومنذ تطبيق اتفاق الضمانات، تحرص السلطات الجزائرية باستمرار على أن تؤمن لجميع الأشخاص المكلفين بحصر المواد النووية ومراقبتها في مختلف مناطق الأرصدة المادية تدريباً ملائماً من خلال مشاركتهم في الدورات الدراسية وحلقات العمل الدولية المنظمة في هذا المجال. |
7. Los Inspectores desean expresar su sincero agradecimiento a las muchas personas que respondieron rápidamente a la solicitud de asistencia, y en particular a los que voluntariamente compartieron sus conocimientos y experiencia a través de su participación en entrevistas y en la encuesta del personal. | UN | 7 - ويود المفتشان أن يُعربا عن خالص تقديرهما للكثير من الأشخاص الذين استجابوا بسرعة لطلبات المساعدة، وبخاصة أولئك الذين أبدوا كل استعداد لتقاسم ما لديهم من معرفة وخبرة من خلال مشاركتهم في المقابلات وفي الاستقصاء. |
D. Empresarios somalíes El Grupo de Supervisión ha recibido información de que empresarios somalíes, en particular en torno al mercado de armas de Mogadishu, han prosperado mediante la participación activa en la compra y venta de armas y han establecido sus propios grupos de seguridad armada en sus respectivos ámbitos de negocios. | UN | 210 - تلقى فريق الرصد معلومات تفيد بأن تجارة رجال أعمال صوماليين، لا سيما من المنطقة الواقعة حول أسواق السلاح الصومالية في مقديشو، قد ازدهرت من خلال مشاركتهم النشطة في بيع الأسلحة وشرائها، وأنهم وضعوا مفارز أمنية مسلحة كلّ في المنطقة التي يمارس فيها تجارته. |
445. El apoyo se centra en la creación de iguales condiciones para las personas con discapacidad mediante la participación en el desarrollo y la aplicación de planes globales sobre la igualdad de oportunidades para esas personas en los niveles nacional, regional y de distrito. | UN | 445- يركَّز الدعم على تهيئة ظروف متساوية للأشخاص ذوي الإعاقة من خلال مشاركتهم في إعداد خطط شاملة من أجل تحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة وتنفيذها على الصعد الوطنية والإقليمية وعلى صعيد المقاطعة. |
Si bien los fondos de la Comisión no están específicamente destinados al fomento de la capacidad para la realización de evaluaciones del estado del medio marino, los fondos se utilizan, entre otras cosas, para ayudar a los científicos mediante la participación en reuniones, cursos de capacitación y talleres que mejoran su capacidad para realizar evaluaciones de las poblaciones de determinadas especies de conformidad con el mandato de la Comisión. | UN | () في حين لا توجه أموال اللجنة تحديدا إلى بناء القدرات في مجال إعداد تقييمات حالة البيئة البحرية، فإنها تستخدم، في جملة أمور، لمساعدة العلماء من خلال مشاركتهم في الاجتماعات والدورات التدريبية وحلقات العمل التي تعزز قدراتهم في مجال إعداد تقييمات أرصدة الأنواع في إطار ولاية اللجنة. |
En relación con esto, la experiencia adquirida por muchos miembros de la UNCTAD gracias a su participación en el Programa de Centros de Comercio podría ser de una gran utilidad Ha habido varias iniciativas importantes en torno al concepto de " comercio electrónico mundial " en el ámbito de la OCDE. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن تكون التجربة التي اكتسبها عدد كبير من أعضاء اﻷونكتاد من خلال مشاركتهم في برنامج نقاط التجارة ذات قيمة حاسمة)٨(. |