"من خلال نهج" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediante un enfoque
        
    • con un enfoque
        
    • a través de un enfoque
        
    • mediante enfoques
        
    • mediante un criterio
        
    • por medio de un enfoque
        
    • mediante un planteamiento
        
    • mediante el enfoque
        
    • aplicando un enfoque
        
    • desde un enfoque
        
    • con un planteamiento
        
    • con un criterio
        
    • mediante la aplicación de un enfoque
        
    • a través del enfoque
        
    • mediante la adopción de un enfoque
        
    Requiere soluciones a nivel mundial mediante un enfoque integral y equilibrado. UN وهو يتطلب حلولا عالمية تلتمس من خلال نهج شامل ومتوازن.
    El Director Regional respondió que esta fragmentación se producía por tratar de atender a las necesidades del niño en su totalidad mediante un enfoque sectorial. UN ورد المدير الإقليمي قائلا إن هذه التجزئة ناتجة عن محاولة تلبية احتياجات الأطفال قاطبة من خلال نهج قطاعي.
    Unicamente mediante un enfoque multilateral podemos salvaguardar y promover de manera eficaz nuestros intereses colectivos. UN فلا يمكننا تأمين مصالحنا المشتركة وتشجيعها بشكل فعال إلا من خلال نهج متعدد الأطراف.
    En efecto, las causas profundas de la discriminación estructural deben abordarse con un enfoque amplio que permita examinar ese fenómeno en todas sus dimensiones. UN وبالفعـل، لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للتمييز الهيكلي من خلال نهج شامل يمكّن من التصدي لهذه الظاهرة بكل أبعادها.
    Sólo a través de un enfoque integrado a nivel nacional, regional y mundial podremos alcanzar el desarrollo sostenible. UN وأنه لا يمكننا تحقيق التنمية المستدامة إلا من خلال نهج موحد على المستويات الوطنية واﻹقليمية والعالمية.
    Se propone elaborar una estrategia regional mediante enfoques diferenciados por países. UN ويقترح وضع إستراتيجية إقليمية من خلال نهج قطرية مختلفة.
    Esto debe hacerse mediante un enfoque amplio y múltiple. UN ولا بد من أن يتم ذلك من خلال نهج شامل متعدد الأوجه.
    Los programas deben estar orientados hacia los resultados y la actuación de los donantes y las organizaciones deben evaluarse mediante un enfoque colectivo. UN ويجب على البرامج أن تركز على النتائج ويجب تقييم أداء المانحين والوكالات من خلال نهج جماعي.
    iii) Proyectos sobre el terreno sobre el tratamiento de las nuevas cuestiones sociales mediante un enfoque centrado en los derechos. UN ' 3` مشروع ميداني بشأن معالجة القضايا الاجتماعية الناشئة من خلال نهج قائم على الحقوق.
    Se deben ajustar planes para combatir la desertificación mediante un enfoque integrado. UN وينبغي تنفيذ خطط مكافحة التصحر الوطنية ودون الإقليمية من خلال نهج متكامل.
    Además, el programa fortalecerá la capacidad nacional de gestión de la epidemia mediante un enfoque multisectorial. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعزز هذا البرنامج القدرات الوطنية على إدارة الوباء من خلال نهج متعدد القطاعات.
    La integración del socorro, la rehabilitación, la reconstrucción y el desarrollo mediante un enfoque amplio de la paz y la estabilidad UN دمج الإغاثة وإعادة التأهيل والتعمير والتنمية من خلال نهج شامل إزاء السلام والاستقرار
    Existe el deseo de estudiar las dimensiones urbanas de la seguridad y la protección mediante un enfoque multisectorial y orientado a la gobernanza. UN وثمة رغبة في استكشاف الأبعاد الحضرية للسلامة والأمن من خلال نهج متعدد القطاعات وموجه نحو أسلوب الإدارة.
    El proyecto tiene por objeto contribuir a la erradicación de la pobreza y al fortalecimiento de la seguridad humana mediante un enfoque intersectorial y multidisciplinario. UN يهدف المشروع إلى المساهمة في القضاء على الفقر وتعزيز الأمن البشري، من خلال نهج متعدد الاختصاصات ومشترك بين القطاعات.
    El surgimiento de un nuevo orden mundial más equitativo y racional sólo puede lograrse mediante una cooperación y diálogo internacionales sostenidos, realizados con un enfoque coherente, integrado y global, como lo pide el Secretario General. UN إن ظهور نظام عالمي جديد أكثر عدلا ورشدا لا يمكن أن يتحقق إلا عبر تعاون وحوار دوليين دائمين، من خلال نهج متماسك ومتكامل وشامل، وهو ما يدعو إليه اﻷمين العام.
    Durante el año pasado se ha pedido crecientemente a las Naciones Unidas que coordinen las actividades humanitarias a través de un enfoque interinstitucional. UN وقد طولبت الأمم المتحدة طيلة العام الماضي على نحو متزايد بتنسيق العمل الإنساني من خلال نهج فيما بين الوكالات.
    Se necesita una gobernanza óptima para abarcar, mediante enfoques coherentes basados en un marco, todas estas cuestiones interrelacionadas. UN وهناك حاجة إلى أن يشمل الحكم الرشيد جميع تلك المسائل المترابطة، من خلال نهج إطارية متسقة.
    Se debía fomentar el desarrollo mediante un criterio amplio apoyado por los recursos y la voluntad política tanto de los países donantes como de los receptores. UN ٣ - ينبغي تعزيز التنمية من خلال نهج شامل تدعمه الموارد واﻹرادة السياسية للبلدان المانحة والبلدان المتلقية على حد سواء.
    Seguimos recalcando que los derechos humanos deben tratarse en un contexto mundial por medio de un enfoque que se base sobre el diálogo. UN ونحن نواصل التأكيد على أن من الضروري أن تعالج حقوق الإنسان في سياق عالمي من خلال نهج يقوم على الحوار.
    Tratamos de ofrecer servicios médicos y de rehabilitación a los pacientes con problemas de salud mental mediante un planteamiento basado en equipos multidisciplinarios e intersectoriales. UN ونسعى لتوفير الخدمات الطبية وخدمات إعادة التأهيل للمرضى ذوي المشاكل الصحية العقلية من خلال نهج جماعي متعدد التخصصات وشامل لعدة قطاعات.
    En todos los planos se intensificó la coordinación mediante el enfoque de gestión por grupos, que se desplegaron primero en el Punyab y Sindh. UN ولقد جرى تعزيز التنسيق على المستويات كافة من خلال نهج المجموعات القطاعية الذي تم الأخذ به لأول مرة في البنجاب والسند.
    Ello es fundamental, dado que, como lo ha reconocido la propia Asamblea General, los problemas del espacio oceánico están estrechamente relacionados entre sí y han de examinarse aplicando un enfoque integrado, interdisciplinario e intersectorial. UN وذلك أمر جوهري نظرا لأن شؤون المحيطات، على النحو الذي اعترفت به الجمعية العامة، مترابطة ترابطا وثيقا ويجب أن ينظر فيها من خلال نهج متكامل ومتعدد التخصصات ومشترك بين القطاعات.
    Otras dos delegaciones expresaron preocupación acerca del contenido del informe de la reunión de expertos, que indicaba la posibilidad de que las negociaciones sobre servicios continuaran desde un enfoque plurilateral. UN وأعرب وفدان آخران عن قلقهما إزاء محتوى تقرير اجتماع الخبراء، الذي يشير إلى أن المفاوضات المتعلقة بالخدمات يمكن أن تتقدم من خلال نهج محدود الأطراف.
    con un planteamiento de seguridad no se puede acabar por completo con las atrocidades que ocurren en el Iraq. UN ولا يمكن التصدي للفظائع في العراق بصورة كاملة من خلال نهج أمني.
    Siempre hemos sostenido que el desarme nuclear es una cuestión mundial que sólo puede resolverse mundialmente y abordándola con un criterio global. UN إن رأينا هو دائما أن نزع السلاح النووي مسألة عالمية لا يمكن حلها إلا عالميا ومعالجتها من خلال نهج عالمي.
    21.7 En el programa se prevé la prestación de servicios de asesoramiento y apoyo técnico a nivel de países mediante la aplicación de un enfoque programático amplio. UN ٢١-٧ ويوفر البرنامج من خلال نهج شامل وبرنامجي، الدعم التقني والخدمات الاستشارية على الصعيد القطري.
    A nivel nacional, el esfuerzo de las Naciones Unidas a través del enfoque de " Una ONU " es una medida positiva hacia el seguimiento integrado de las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas. UN وعلى الصعيد الوطني، يشكل جهد الأمم المتحدة، من خلال نهج " أمم متحدة واحدة " ، خطوة إيجابية صوب المتابعة المنسقة لنتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة.
    Era necesario renovar los esfuerzos dirigidos a fortalecer al Consejo como foro efectivo para las deliberaciones multilaterales sobre temas económicos y sociales mediante la adopción de un enfoque del desarrollo sostenible que incluía necesariamente una perspectiva ambiental. UN ومن الضروري تجديد الجهود الرامية إلى تعزيز المجلس بوصفه منتدى فعالا لإجراء مناقشة متعددة الأطراف بشأن المواضيع الاقتصادية والاجتماعية من خلال نهج للتنمية المستدامة، يشمل بالضرورة المنظور البيئي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus