Requiere soluciones a nivel mundial mediante un enfoque integral y equilibrado. | UN | وهو يتطلب حلولا عالمية تلتمس من خلال نهج شامل ومتوازن. |
El Director Regional respondió que esta fragmentación se producía por tratar de atender a las necesidades del niño en su totalidad mediante un enfoque sectorial. | UN | ورد المدير الإقليمي قائلا إن هذه التجزئة ناتجة عن محاولة تلبية احتياجات الأطفال قاطبة من خلال نهج قطاعي. |
Unicamente mediante un enfoque multilateral podemos salvaguardar y promover de manera eficaz nuestros intereses colectivos. | UN | فلا يمكننا تأمين مصالحنا المشتركة وتشجيعها بشكل فعال إلا من خلال نهج متعدد الأطراف. |
En efecto, las causas profundas de la discriminación estructural deben abordarse con un enfoque amplio que permita examinar ese fenómeno en todas sus dimensiones. | UN | وبالفعـل، لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للتمييز الهيكلي من خلال نهج شامل يمكّن من التصدي لهذه الظاهرة بكل أبعادها. |
Sólo a través de un enfoque integrado a nivel nacional, regional y mundial podremos alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | وأنه لا يمكننا تحقيق التنمية المستدامة إلا من خلال نهج موحد على المستويات الوطنية واﻹقليمية والعالمية. |
Se propone elaborar una estrategia regional mediante enfoques diferenciados por países. | UN | ويقترح وضع إستراتيجية إقليمية من خلال نهج قطرية مختلفة. |
Esto debe hacerse mediante un enfoque amplio y múltiple. | UN | ولا بد من أن يتم ذلك من خلال نهج شامل متعدد الأوجه. |
Los programas deben estar orientados hacia los resultados y la actuación de los donantes y las organizaciones deben evaluarse mediante un enfoque colectivo. | UN | ويجب على البرامج أن تركز على النتائج ويجب تقييم أداء المانحين والوكالات من خلال نهج جماعي. |
iii) Proyectos sobre el terreno sobre el tratamiento de las nuevas cuestiones sociales mediante un enfoque centrado en los derechos. | UN | ' 3` مشروع ميداني بشأن معالجة القضايا الاجتماعية الناشئة من خلال نهج قائم على الحقوق. |
Se deben ajustar planes para combatir la desertificación mediante un enfoque integrado. | UN | وينبغي تنفيذ خطط مكافحة التصحر الوطنية ودون الإقليمية من خلال نهج متكامل. |
Además, el programa fortalecerá la capacidad nacional de gestión de la epidemia mediante un enfoque multisectorial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعزز هذا البرنامج القدرات الوطنية على إدارة الوباء من خلال نهج متعدد القطاعات. |
La integración del socorro, la rehabilitación, la reconstrucción y el desarrollo mediante un enfoque amplio de la paz y la estabilidad | UN | دمج الإغاثة وإعادة التأهيل والتعمير والتنمية من خلال نهج شامل إزاء السلام والاستقرار |
Existe el deseo de estudiar las dimensiones urbanas de la seguridad y la protección mediante un enfoque multisectorial y orientado a la gobernanza. | UN | وثمة رغبة في استكشاف الأبعاد الحضرية للسلامة والأمن من خلال نهج متعدد القطاعات وموجه نحو أسلوب الإدارة. |
El proyecto tiene por objeto contribuir a la erradicación de la pobreza y al fortalecimiento de la seguridad humana mediante un enfoque intersectorial y multidisciplinario. | UN | يهدف المشروع إلى المساهمة في القضاء على الفقر وتعزيز الأمن البشري، من خلال نهج متعدد الاختصاصات ومشترك بين القطاعات. |
El surgimiento de un nuevo orden mundial más equitativo y racional sólo puede lograrse mediante una cooperación y diálogo internacionales sostenidos, realizados con un enfoque coherente, integrado y global, como lo pide el Secretario General. | UN | إن ظهور نظام عالمي جديد أكثر عدلا ورشدا لا يمكن أن يتحقق إلا عبر تعاون وحوار دوليين دائمين، من خلال نهج متماسك ومتكامل وشامل، وهو ما يدعو إليه اﻷمين العام. |
Durante el año pasado se ha pedido crecientemente a las Naciones Unidas que coordinen las actividades humanitarias a través de un enfoque interinstitucional. | UN | وقد طولبت الأمم المتحدة طيلة العام الماضي على نحو متزايد بتنسيق العمل الإنساني من خلال نهج فيما بين الوكالات. |
Se necesita una gobernanza óptima para abarcar, mediante enfoques coherentes basados en un marco, todas estas cuestiones interrelacionadas. | UN | وهناك حاجة إلى أن يشمل الحكم الرشيد جميع تلك المسائل المترابطة، من خلال نهج إطارية متسقة. |
Se debía fomentar el desarrollo mediante un criterio amplio apoyado por los recursos y la voluntad política tanto de los países donantes como de los receptores. | UN | ٣ - ينبغي تعزيز التنمية من خلال نهج شامل تدعمه الموارد واﻹرادة السياسية للبلدان المانحة والبلدان المتلقية على حد سواء. |
Seguimos recalcando que los derechos humanos deben tratarse en un contexto mundial por medio de un enfoque que se base sobre el diálogo. | UN | ونحن نواصل التأكيد على أن من الضروري أن تعالج حقوق الإنسان في سياق عالمي من خلال نهج يقوم على الحوار. |
Tratamos de ofrecer servicios médicos y de rehabilitación a los pacientes con problemas de salud mental mediante un planteamiento basado en equipos multidisciplinarios e intersectoriales. | UN | ونسعى لتوفير الخدمات الطبية وخدمات إعادة التأهيل للمرضى ذوي المشاكل الصحية العقلية من خلال نهج جماعي متعدد التخصصات وشامل لعدة قطاعات. |
En todos los planos se intensificó la coordinación mediante el enfoque de gestión por grupos, que se desplegaron primero en el Punyab y Sindh. | UN | ولقد جرى تعزيز التنسيق على المستويات كافة من خلال نهج المجموعات القطاعية الذي تم الأخذ به لأول مرة في البنجاب والسند. |
Ello es fundamental, dado que, como lo ha reconocido la propia Asamblea General, los problemas del espacio oceánico están estrechamente relacionados entre sí y han de examinarse aplicando un enfoque integrado, interdisciplinario e intersectorial. | UN | وذلك أمر جوهري نظرا لأن شؤون المحيطات، على النحو الذي اعترفت به الجمعية العامة، مترابطة ترابطا وثيقا ويجب أن ينظر فيها من خلال نهج متكامل ومتعدد التخصصات ومشترك بين القطاعات. |
Otras dos delegaciones expresaron preocupación acerca del contenido del informe de la reunión de expertos, que indicaba la posibilidad de que las negociaciones sobre servicios continuaran desde un enfoque plurilateral. | UN | وأعرب وفدان آخران عن قلقهما إزاء محتوى تقرير اجتماع الخبراء، الذي يشير إلى أن المفاوضات المتعلقة بالخدمات يمكن أن تتقدم من خلال نهج محدود الأطراف. |
con un planteamiento de seguridad no se puede acabar por completo con las atrocidades que ocurren en el Iraq. | UN | ولا يمكن التصدي للفظائع في العراق بصورة كاملة من خلال نهج أمني. |
Siempre hemos sostenido que el desarme nuclear es una cuestión mundial que sólo puede resolverse mundialmente y abordándola con un criterio global. | UN | إن رأينا هو دائما أن نزع السلاح النووي مسألة عالمية لا يمكن حلها إلا عالميا ومعالجتها من خلال نهج عالمي. |
21.7 En el programa se prevé la prestación de servicios de asesoramiento y apoyo técnico a nivel de países mediante la aplicación de un enfoque programático amplio. | UN | ٢١-٧ ويوفر البرنامج من خلال نهج شامل وبرنامجي، الدعم التقني والخدمات الاستشارية على الصعيد القطري. |
A nivel nacional, el esfuerzo de las Naciones Unidas a través del enfoque de " Una ONU " es una medida positiva hacia el seguimiento integrado de las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يشكل جهد الأمم المتحدة، من خلال نهج " أمم متحدة واحدة " ، خطوة إيجابية صوب المتابعة المنسقة لنتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة. |
Era necesario renovar los esfuerzos dirigidos a fortalecer al Consejo como foro efectivo para las deliberaciones multilaterales sobre temas económicos y sociales mediante la adopción de un enfoque del desarrollo sostenible que incluía necesariamente una perspectiva ambiental. | UN | ومن الضروري تجديد الجهود الرامية إلى تعزيز المجلس بوصفه منتدى فعالا لإجراء مناقشة متعددة الأطراف بشأن المواضيع الاقتصادية والاجتماعية من خلال نهج للتنمية المستدامة، يشمل بالضرورة المنظور البيئي. |