"من خلال وسائل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • por medios
        
    • a través de los medios
        
    • por los medios
        
    • por conducto de los medios
        
    • en los medios
        
    • a través de medios
        
    • por medio de
        
    • utilizando medios
        
    • con medios
        
    • por otros medios
        
    • mediante los medios
        
    • recurriendo a medios
        
    • mediante modalidades
        
    También pueden activar procedimientos automáticos para detener sistemas de importancia crítica por medios electrónicos. UN ويمكنها أيضا تشغيل الاجراءات اﻵلية بغية وقف اﻷنظمة الحاسمة من خلال وسائل الكترونية.
    Cuarto, no se restituyó la parte del texto en que se hacía referencia a la noción de solucionar las cuestiones de cumplimiento por medios compatibles con los acuerdos mismos y con el derecho internacional. UN رابعا، أُغفلت الإشارة إلى مفهوم حل الشواغل المتعلقة بالإمتثال من خلال وسائل متسقة مع الاتفاقات والقانون الدولي.
    a través de los medios de comunicación social, ha sensibilizado a la población china sobre la importancia de la Conferencia y de las cuestiones de interés para la mujer en general. UN كما يعمل من خلال وسائل اﻹعلام على زيادة وعي الشعب الصيني بما للمؤتمر ولقضايا المرأة بوجه عام من أهمية.
    51. Las autoridades serbio-bosnias de facto han estado difundiendo propaganda a través de los medios de información bajo su control. UN ١٥- دأبت سلطات صرب البوسنة الموجودة بحكم الواقع على نشر دعايات من خلال وسائل اﻹعلام الخاضعة لسيطرتها.
    Cabe acceder a su base de datos tanto por la vía tradicional como por los medios electrónicos de comunicación. UN ويمكن الاطلاع على قاعدة بيانات هذه الآلية من خلال وسائل الاتصالات التقليدية والإلكترونية على حد سواء.
    por conducto de los medios de comunicación y en los establecimientos sanitarios se realizan campañas de concienciación de las mujeres. UN وتتم أعمال توعية النساء من خلال وسائل الإعلام وداخل الهياكل الصحية.
    Los miembros de la Red comparten información sobre sus actividades por medios electrónicos y en reuniones que se celebran sobre todo durante los períodos de sesiones del Foro. UN وتتقاسم الشبكة معلومات عن أنشطة أعضائها من خلال وسائل إلكترونية ومن خلال الاجتماع أساسا خلال دورات المنتدى.
    El primer pilar se centra en la resolución de conflictos por medios oficiosos, es decir, no judiciales. UN وتركز الدعامة الأولى على حل المنازعات من خلال وسائل غير رسمية، أي غير قضائية.
    Muchos PMA han realizado programas de esa índole y prestado apoyo por medios formales e informales. UN وقد نفذ العديد من أقل البلدان نموا برامج ذات صلة، تُُقدِّم الدعم من خلال وسائل رسمية وغير رسمية.
    Además, Eritrea despeja las tierras por medios no técnicos, de conformidad con las normas y procedimientos nacionales para la recuperación de tierras. UN وبالإضافة إلى ذلك، تفرج إريتريا عن الأراضي من خلال وسائل غير تقنية وفقاً للمعايير والإجراءات الوطنية للإفراج عن الأراضي.
    Esta aprobación podrá efectuarse también por medios electrónicos, de conformidad con el párrafo 55 supra. UN ويمكن أيضاً أن تُعطى هذه الموافقة من خلال وسائل إلكترونية، وفقاً للفقرة 55 أعلاه.
    10. Promoción de la igualdad de los sexos a través de los medios de difusión UN تعزيز المساواة بين الجنسين من خلال وسائل اﻹعلام الجماهيرية
    Además, se proporciona información a través de los medios de comunicación y en reuniones públicas organizadas por las siguientes instituciones: UN وإلى جانب ذلك، تقدم المعلومات من خلال وسائل الإعلام وفي الاجتماعات العامة التي تنظمها المؤسسات التالية:
    Seminarios y actividades a través de los medios de comunicación UN عدد حلقات العمل والأنشطة التي نُظمت من خلال وسائل الإعلام
    Durante esta semana, el Gobierno emprende campañas de relaciones públicas a través de los medios de información. UN وخلال هذا الأسبوع تجري الحكومة أنشطة للعلاقات العامة والتثقيف من خلال وسائل الإعلام.
    v) dar a conocer por los medios de información los proyectos y programas del Ministerio de Salud; UN `٥` الدعاية من خلال وسائل اﻹعلام للمشاريع والبرامج التي تنفذها وزارة الصحة؛
    El Ministerio de Justicia había traducido el dictamen del Comité y se había divulgado éste por los medios de comunicación. UN وقد تولت وزارة العدل ترجمة آراء اللجنة وأذيعت على الجمهور من خلال وسائل الإعلام الجماهيرية.
    Sin embargo, se habían emprendido programas de sensibilización de todos los ciudadanos acerca del cambio climático por conducto de los medios de difusión, obras de teatro en los pueblos y ponencias para el público en general y grupos de jóvenes. UN ومع ذلك، فقد استهدفت برامج التوعية العامة بشأن تغير المناخ جميع المواطنين من خلال وسائل الإعلام والمسرحيات والعروض القروية الموجهة لعامة السكان وبمساعدة المجموعات الشبابية المنظمة.
    viii) fomentar la salud comunitaria y la atención de salud individual mediante campañas de educación sanitaria en los medios de difusión; UN `٨` تشجيع الرعاية الصحية المجتمعية والفردية بتنفيذ برامج للتثقيف الصحي من خلال وسائل اﻹعلام الجماهيري؛
    Hemos hecho todo lo posible para sacar a Corea del Norte del aislamiento que se ha impuesto ella misma, a través de medios creativos, constructivos y prácticos. UN وقد بذلنـــــا قصارى جهودنا ﻹخراج كوريا الشمالية من عزلتها التي فرضتها على نفسها من خلال وسائل عملية بناءة وإبداعية.
    El grupo presta la mayor parte de la asistencia técnica por medio de operaciones de crédito, aunque canaliza un volumen significativo a través de otros instrumentos financieros, principalmente subsidios. UN ويتصل أغلب المساعدة التقنية بما تضطلع به من عمليات إقراض ولو أن جزءا كبيرا يقدم من خلال وسائل مالية أخرى، وخاصة المنح.
    Hay también varias formas de posible verificación del desmantelamiento de una ojiva nuclear utilizando medios de acceso tanto visual como no visual. UN 18 - هناك عدد من الطرق التي يمكن في إطارها التحقق من تفكيك رأس حربي نووي من خلال وسائل اطلاع غير بصرية وبصرية.
    En otras palabras, el desarme es como un juego a dos niveles, que se practica con medios multilaterales y de otra índole, como, por ejemplo, medios unilaterales, bilaterales, regionales, etc. Ambos deben complementarse y fortalecerse mutuamente. UN ويمكننا القول ببساطة، إن نزع السلاح هو لعبة ذات مسارين تنفذ من خلال وسائل متعددة الأطراف ووسائل أخرى قد تكون أحادية وثنائية وإقليمية وهلم جرا. وينبغي أن تكمل وتعزز إحداهما الأخرى.
    La dificultad para cuantificar una indemnización no significa que la Corte no esté en condiciones de hacerlo, ya sea recurriendo a asistencia o por otros medios. UN وصعوبة تقدير التعويض لا تعني أن المحكمة لا تستطيع أن تقوم بذلك، سواء من خلال المساعدة أم من خلال وسائل أخرى.
    Los esfuerzos para aumentar la difusión de los análisis mediante los medios de comunicación han tenido resultados positivos. UN وقد آتت الجهود الرامية إلى زيادة نشر التحليلات من خلال وسائل الإعلام نتائج إيجابية.
    Las misiones también han tratado de utilizar métodos alternativos a la formación presencial, cuando ha sido posible y conveniente, recurriendo a medios como la distribución de CD-ROM y otros instrumentos de aprendizaje a distancia o electrónicos. UN وسعت البعثات أيضا إلى استخدام بدائل للتدريب المباشر، حيثما كان ذلك ممكنا وعند الاقتضاء، من خلال وسائل مثل توزيع الأقراص الحاسوبية المدمجة وسائر أدوات التعلم من بعد أو أدوات التعلم الإلكتروني.
    En general, se alienta a los gobiernos a que apoyen el desarrollo del sector no estructurado mediante modalidades del tipo de la mejora del acceso al crédito, al mismo tiempo que adoptan medidas destinadas a elevar los niveles de productividad, haciendo así aumentar los ingresos y la estabilidad y protección de los trabajadores. UN وعلى العموم، يجري تشجيع الحكومات على دعم زيادة التنمية في القطاع غير الرسمي، من خلال وسائل كتحسين فرص الوصول إلى الائتمان، مع القيام في الوقت نفسه أيضا باتخاذ تدابير تهدف إلى رفع مستويات اﻹنتاج، مما يؤدي إلى زيادة الدخول وإلى توفير قدر أكبر من الاستقرار والحماية للعمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus