"من ذلك على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en
        
    • a
        
    • de
        
    • el
        
    • que
        
    • un
        
    • para
        
    • su
        
    • como
        
    Destacaron, en cambio, la necesidad de racionalizar y reforzar los mecanismos vigentes. UN وأكدت بدلا من ذلك على ضرورة تبسيط اﻵليات القائمة وتعزيزها.
    en otros países las desigualdades son incluso más claras, y los efectos de la reducción de esas diferencias sobre el PIB serían incluso más considerables. UN وفي بلدان أخرى، تتجلى الفوارق بصورة أوضح ويُرجح أن يكون لسد هذه الفجوات تأثير أكبر من ذلك على الناتج المحلي الإجمالي.
    Lo que corresponde es centrar la atención en la integración de los niños indígenas con los demás niños de sus sociedades. UN وينبغي أن يكون التركيز بدلا من ذلك على دمج أطفال الشعوب الأصلية مع غيرهم من الأطفال في مجتمعاتهم.
    Los esfuerzos deberían en cambio dirigirse a elaborar un sistema adecuado de solución pacífica de controversias. UN وينبغي تركيز الجهود بدلا من ذلك على وضع نظام ملائم لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Otras delegaciones expresaron la opinión de que un criterio sectorial podría dar lugar a un documento demasiado extenso y de que más bien había que prestar atención a la dirección normativa futura de la labor de la Organización. UN وكان من رأي وفود أخرى أن النهج القطاعي قد يسفر عن وثيقة مطولة جدا وأن التركيز ينبغي أن يكون بدلا من ذلك على اتجاه عمل المنظمة في مجال السياسة العامة في المستقبل.
    Antes de formular observaciones adicionales sobre los informes que tenemos ante nosotros, permítaseme que haga algunos comentarios sobre el debate de hoy. UN وقبل أن أعلق أكثر من ذلك على التقارير المعروضة أمامنا، اسمحوا لي أن أبدي بعض الملاحظات بشأن مناقشة اليوم.
    Por ende, la Reunión había convenido en remitir la cuestión al Grupo de Trabajo en su 33ª reunión. UN واتفق الاجتماع بدلاً من ذلك على إحالة هذه المسألة إلى الاجتماع الثالث والثلاثين للفريق العامل.
    Mac, mira esto, en la parte superior de la mano, pequeñas heridas punzantes. Open Subtitles ولكن، ماك، التحقق من ذلك: على العلوي من جهة، الجروح الصغيرة.
    Por el contrario, debe hacerse hincapié en la importancia de la universalidad de los derechos humanos. UN واﻷحرى به أن يشدد بدلا من ذلك على أهمية عالمية حقوق الانسان.
    en lugar de ello, en la mayoría de los países en desarrollo la situación ha sufrido un grave deterioro. UN إلا أن هذا الوضع تدهور بدلا من ذلك على نحو خطير في معظم البلدان النامية.
    en todo caso, desde la disolución del mundo bipolar esta responsabilidad ha aumentado más. UN ومنذ تفكك العالم الثنائي اﻷقطاب، زادت هذه المسؤولية بأكثر من ذلك على أية حال.
    Otras delegaciones expresaron la opinión de que un criterio sectorial podría dar lugar a un documento demasiado extenso y de que más bien había que prestar atención a la dirección normativa futura de la labor de la Organización. UN وكان من رأي وفود أخرى أن النهج القطاعي قد يسفر عن وثيقة مطولة جدا وأن التركيز ينبغي أن يكون بدلا من ذلك على اتجاه عمل المنظمة في مجال السياسة العامة في المستقبل.
    Si la situación resulta insatisfactoria a nivel de las organizaciones, lo es aún más a nivel del régimen común de las Naciones Unidas. UN ١٠ - وإذا كانت الحالة غير مرضية على مستوى المنظمات، فإنها أسوأ من ذلك على مستوى النظام الموحد لﻷمم المتحدة.
    Matrix no paga sueldos a los consultores principales, quienes dependen de los ingresos que generan individualmente. UN ولا يدفع ماتريكس أجرا للخبراء الاستشاريين الرئيسيين؛ وإنما يعتمدون بدلا من ذلك على دخل يحصلون عليه بصفة فردية.
    No podemos exagerar la importancia que la integración tiene para el desarrollo. UN ولا يمكن أن نؤكد أكثر من ذلك على أهمية التكامل من أجل التنمية.
    Otros expertos señalaron la atención al valor de centrarse en temas concretos, como la carga. UN واسترعى خبراء آخرون الانتباه إلى قيمة التركيز بدلاً من ذلك على مجالات موضوعية من قبيل الشحن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus