"من قانون عقود" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de la Ley de contratos
        
    • de la Ley de Contrato
        
    • de la Ley sobre contratos
        
    • de la Ley sobre los Contratos
        
    Con arreglo al artículo 90 de la Ley de contratos de empleo, el empleador está obligado a pagar al empleado una indemnización por la rescisión de su contrato de empleo. UN وطبقا للمادة 90 من قانون عقود العمل، يقتضي على رب العمل أن يدفع تعويضا للمستخدم عند إنهاء عقد العمل.
    Conforme al artículo 108 de la Ley de contratos laborales, un empleador puede suspender el contrato de trabajo de un empleado si éste ha cumplido 65 años y tiene derecho a la pensión de vejez completa. UN ووفقا للمادة 108 من قانون عقود العمل، يحق لرب العمل أن ينهي عقد عمل أحد العمال إذا بلغ العامل 65 سنة من العمر ويحق لذلك العامل أن يتلقى معاشا تقاعديا كاملا.
    Las condiciones de contratación de los empleados se determinan de conformidad con el párrafo 9 del artículo 2 de la Ley de contratos de trabajo. UN فشروط عقود عمل الموظفين المعينين تحدّد وفق ما تنص عليه المادة 9 من الفصل 2 من قانون عقود العمل.
    En el artículo 188 de la Ley de Contrato de Trabajo se prevé que los empleadores deberán obtener con antelación certificados médicos en caso de menores de 18 años de edad de ambos sexos y deberá someter a éstos a reconocimientos médicos periódicos. UN وتنص المادة ١٨٨ من قانون عقود العمل على أن أصحاب اﻷعمال يجب أن يحصلوا على شهادات طبية مسبقة للقاصرين من الجنسين الذين هم دون سن الثامنة عشرة مع إلزامهم بأن تجرى لهم فحوص طبية دورية.
    Si se concluía un contrato mediante presión o coacción o mediante una influencia indebida, o si el contrato o cualquiera de sus partes era riguroso en exceso y opresivo, el tribunal de trabajo podía desestimarlo en todo o en parte con arreglo al artículo 104 de la Ley sobre contratos de trabajo de 1991. UN وفي حالة الحصول على عقد نتيجة لسلوك فظ وجائر أو نتيجة لتأثير غير مشروع، أو إذا كان العقد أو جزء منه صارماً وظالماً، فإنه يجوز إبطاله جزئياً أو كلياً من قبل محكمة العمل وفقاً لأحكام المادة 104 من قانون عقود العمل لعام 1991.
    En ese sentido, la Comisión señaló que el artículo 9 del capítulo 4 de la Ley sobre los Contratos de empleo dispone que, al terminar un período de licencia familiar, los empleados tienen un derecho preferente a reasumir sus funciones anteriores. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن البند 9 من الفصل 4 من قانون عقود العمل ينص على أن للمستخدمين الحق مبدئيا في العودة إلى مهامهم السابقة عند نهاية فترة الإجازة الأسرية.
    Sin embargo, de conformidad con uno de los principios derivados de la Ley de contratos de trabajo, todo trabajo debe retribuirse con una remuneración normal y justa. UN ولكن عملاً بمبدأ مستمد من قانون عقود العمل، يجب أن يؤدي عن أي عمل أجر عادي ومعقول.
    Además, por la enmienda introducida en el artículo 39 de la Ley de contratos de trabajo, el denunciante podía decidir si presentar la denuncia en virtud de la Ley de contratos de trabajo o de la Ley de derechos humanos, pero no podía invocar ambas al mismo tiempo. UN وفضلا عن ذلك، يجيز تعديل أدخل على المادة ٢٩ من قانون عقود العمل للشاكي أن يختار القانون الذي يرغب متابعة شكواه بموجبه. بيد أنه لا يمكن متابعة شكوى بموجب قانون عقود العمل وقانون حقوق اﻹنسان في آن معا.
    Además, por la enmienda introducida en el artículo 39 de la Ley de contratos de trabajo, el denunciante podía decidir si presentar la denuncia en virtud de la Ley de contratos de trabajo o de la Ley de derechos humanos, pero no podía invocar ambas al mismo tiempo. UN وفضلا عن ذلك، يجيز تعديل أدخل على المادة ٢٩ من قانون عقود العمل للشاكي أن يختار القانون الذي يرغب متابعة شكواه بموجبه. بيد أنه لا يمكن متابعة شكوى بموجب قانون عقود العمل وقانون حقوق اﻹنسان في آن معا.
    Según el artículo 35 de la Ley de contratos de empleo, está prohibido contratar y dar empleo a mujeres para trabajos pesados, trabajos que impliquen riesgos para la salud y trabajos subterráneos. UN وطبقا للمادة 35 من قانون عقود العمل، يُحظر استئجار واستخدام المرأة لأداء عمل شاق، أو عمل يشكل خطرا على الصحة أو عمل تحت سطح الأرض.
    Con arreglo al artículo 15 de la Ley de contratos de empleo, las condiciones de un contrato de empleo que empeoren la situación de un empleado pueden ser declaradas nulas y sin valor. UN وطبقا للمادة 15 من قانون عقود العمل، فإن الشروط التي ترد في عقد العمل وتزيد من سوء حالة المستخدم يمكن إعلان أنها باطلة ولاغية.
    Si las partes en un contrato de trabajo acuerdan salarios inusualmente bajos, tales condiciones contractuales podrán reajustarse con arreglo al párrafo 2 del artículo 10 de la Ley de contratos de trabajo. UN وإذا اتفقت أطراف عقد من عقود العمل على أجور متدنية بشكل غير معقول، جاز تعديل مثل هذا الشرط من العقد بموجب المادة 2 من الفصل 10 من قانون عقود العمل.
    Además, las condiciones que supongan salarios injustificadamente bajos podrán reajustarse en virtud de las disposiciones del párrafo 2 del artículo 10 de la Ley de contratos de trabajo. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن تعديل شروط وظروف العمل التي تفرز أجوراً متدنية على نحو غير معقول، وذلك بموجب المادة 2 من الفصل 10 من قانون عقود العمل.
    Otras razones para presentar una queja personal en virtud del artículo 28 de la Ley de contratos laborales de 1991 eran la discriminación en las condiciones de empleo, la capacitación, los ascensos y el despido de empleados por motivo de color, raza, origen étnico o nacional, sexo, edad, estado civil o creencia religiosa o étnica. UN وكان التمييز في أحكام وشروط العمل والتدريب والترقية والفصل من العمل بسبب لون العامل أو عرقه أو أصله الإثني أو القومي أو نوع جنسه أو سنه أو حالته الزواجية أو معتقده الديني أو الأخلاقي من بين الأسباب أيضاً التي كانت تدعو إلى تقديم تظلم شخصي بموجب المادة 28 من قانون عقود العمل لعام 1991.
    117. Los residentes permanentes en Lituania pueden trabajar legalmente como empleados o como partes en un contrato de empleo (artículo 4 de la Ley de contratos de empleo). UN 117- ويجوز توظيف المقيمين الدائمين في ليتوانيا من الناحية القانونية كمستخدمين أو أطراف في عقد من عقود العمل (المادة 4 من قانون عقود العمل).
    145. En el artículo 35 de la Ley de contratos de empleo se prohíbe despedir a las mujeres embarazadas o a las mujeres con hijos menores, salvo en los casos de liquidación de una empresa, institución u organización. UN 145- وتحظر المادة 35 من قانون عقود العمل صرف المرأة من العمل بسبب حملها أو رعايتها للأطفال، فيما عدا الحالات التي تتم فيها تصفية مشروع تجاري أو مؤسسة أو منظمة.
    198. El artículo 2 de la Ley de contratos de empleo establece los principios jurídicos que regulan las relaciones laborales, entre ellos el de la igualdad de todos los empleados independientemente de sexo, raza, nacionalidad, ciudadanía, convicciones políticas, creencias religiosas, o cualquier otro factor que no tenga que ver con sus calificaciones profesionales. UN 198- وترسي المادة 2 من قانون عقود العمل مبادئ وضع اللوائح القانونية الناظمة لعلاقات العمل، وأحد هذه المبادئ مبدأ المساواة بين كافة المستخدَمين، بغض النظر عن جنسهم أو عرقهم أو جنسيتهم أو انتماءاتهم السياسية أو معتقداتهم الدينية أو أية عوامل أخرى لا صلة لها بمؤهلاتهم المهنية.
    De conformidad con el párrafo 2 del artículo 3 de la Ley de contratos de trabajo (55/2001), un contrato de trabajo temporero sólo puede concertarse por una razón justificada. UN وبموجب الفقرة 2 من المادة 3 من قانون عقود العمل (55/2001)، لا يجوز إبرام عقد عمل مؤقت إلا لسبب وجيه.
    37. Con arreglo al párrafo 2 del artículo 10 de la Ley de contratos de trabajo, si la aplicación de alguna de las condiciones o disposiciones del contrato de empleo es contraria a la buena práctica, o de otro modo irrazonable, tales condiciones o disposiciones podrán reajustarse o desecharse. UN 37- وحسب المادة 2 من الفصل 10 من قانون عقود العمل، إذا كان تطبيق بند أو شرط في عقد عمل يتنافى مع الممارسة الجيدة أو يعتبر غير معقول، فإنه يجوز تعديل أو تجاهل ذلك البند أو الشرط.
    Con arreglo al artículo 189 de la Ley de Contrato Laboral se prohíbe a los empleadores contratar a menores de 14 años de edad para cualquier tipo de trabajo, remunerado o no remunerado, con la excepción de los menores empleados en pequeños comercios propiedad de la familia, previa autorización ministerial. UN وتمنع المادة ١٨٩ من قانون عقود العمل أصحاب اﻷعمال من استخدام القاصرين الذين هم دون سن الرابعة عشرة في أي نوع من اﻷعمال بأجر أو بدون أجر، باستثناء المشاريع اﻷسرية الصغيرة، وذلك رهنا بإذن وزاري.
    168. La finalidad de la Ley sobre contratos de trabajo, de 1991, era conferir a empleadores y trabajadores el derecho de negociar si su contrato laboral había de ser individual, colectivo, o de ambos tipos. UN 168- كان الغرض المتوخى من قانون عقود العمل لعام 1991 هو منح العمال وأصحاب العمل الحق في التفاوض لمعرفة ما إذا ستكون عقود عملهم فردية أو جماعية.
    37. La Comisión recordó que el artículo 9 del capítulo 7 de la Ley sobre los Contratos de Empleo parecía referirse principalmente al despido durante un período de licencia por razones familiares más que al despido al terminar esa licencia. UN 37 - وتشير اللجنة إلى أن المادة 9 من الفصل 7 من قانون عقود العمل تتعلق في المقام الأول فيما يبدو بالفصل من العمل خلال فترة إجازة الأسرة، وليس الفصل بعد العودة إلى العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus