En la República Checa la extradición está prevista en el artículo 25, capítulo II del Código de Procedimiento Penal. | UN | تسليم المجرمين في الجمهورية التشيكية تنظمه المادة الثانية من الباب الخامس والعشرين من مدونة الإجراءات الجنائية. |
El artículo 399 del Código de Procedimiento Penal prevé el aplazamiento o la conmutación de condenas para las personas con una enfermedad mortal. | UN | وتنص المادة 399 من مدونة الإجراءات الجنائية على تأجيل تنفيذ الأحكام أو الإعفاء منها بالنسبة للمصابين بمرض الحتف. |
Los requisitos para conceder la extradición se establecen en los artículos 653 y siguientes del Código de Procedimiento Penal: | UN | وردت شروط تسليم المجرمين في أحكام المادة 653 والمواد التالية لها من مدونة الإجراءات الجنائية: |
El juez de instrucción que conozca del caso oirá al autor de la queja de conformidad con el artículo 53 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ويستمع قاضي التحقيق الذي يكلَّف بملف القضية إلى صاحب الشكوى وفقاً لأحكام المادة 53 من مدونة الإجراءات المدنية. |
El intercambio de la información obtenida durante el sumario aparece regulado en el artículo 177 del Código Procesal Penal de la República de Lituania, que establece que la información obtenida de ese modo tendrá carácter reservado. | UN | وتنظم تبادل المعلومات التي يحصل عليها خلال التحقيقات السابقة للمحاكمة المادة 177 من مدونة الإجراءات الجنائية لجمهورية ليتوانيا، التي تنص على عدم كشف المعلومات التي يحصل عليها خلال التحقيقات السابقة للمحاكمة. |
El juez de instrucción que conozca del caso oirá al denunciante de conformidad con el artículo 53 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ويستمع حاكم التحقيق المعهود لـه بالقضية إلى صاحب الشكوى وفقاً للمادة 53 من مدونة الإجراءات الجنائية. |
El juez de instrucción que conozca del asunto oirá al autor de la denuncia, de acuerdo con el artículo 53 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ويقوم قاضي التحقيق بعد إحالة القضية إليه بالاستماع لصاحب الشكوى وفقا للمادة 53 من مدونة الإجراءات الجنائية. |
El artículo 106 del Código de Procedimiento Penal establece las condiciones para aplicar la protección procesal especial. | UN | وتحدد المادة 106 من مدونة الإجراءات الجنائية الشروط اللازمة لتوفير الحماية الإجرائية المحددة. |
Regla 1 de la Ordenanza 1 del Código de Procedimiento Civil | UN | الأمر 1، المادة 1 من مدونة الإجراءات المدنية |
Regla 3 de la Ordenanza 1 del Código de Procedimiento Civil. | UN | الأمر 1 المادة 3 من مدونة الإجراءات المدنية |
En el artículo 5521 del Código de Procedimiento Penal se enuncian los motivos para denegar las solicitudes de asistencia judicial recíproca. | UN | وتحدّد المادة 5521 من مدونة الإجراءات الجنائية أسباب رفض طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
En el párrafo 2 del artículo 222 del Código de Procedimiento Penal se dispone que no puede concederse la extradición respecto de un ciudadano de la República de Lituania o de un extranjero cuando la persona ha sido enjuiciada por un delito de naturaleza política. | UN | تنص الفقرة 2 من المادة 222 من مدونة الإجراءات الجنائية على عدم جواز تسليم مواطني جمهورية ليتوانيا أو الأجانب إذا كان الشخص يحاكم على جريمة ذات طابع سياسي. |
En el capítulo 35 del Código de Procedimiento Penal se han incluido disposiciones relativas a la cooperación internacional entre los países. | UN | 2 - ويضم الفصل 35 من مدونة الإجراءات الجنائية أحكاما تتعلق بالتعاون الدولي بين البلدان. |
De conformidad con los documentos mencionados y con el artículo 413 del Código de Procedimiento Penal, el Ministro de Justicia, o una autoridad jurídica nombrada por el Ministro, puede solicitar la incautación de los activos que tenga una persona en otro país. | UN | ووفقا للوثائق المذكورة أعلاه والمادة 413 من مدونة الإجراءات الجنائية، يمكن لوزير العدل أو لهيئة قانونية يعينها طلب حجز أصول شخص في بلد آخر. |
Apartado g) ¿Cuáles son los requisitos, enunciados en los artículos 653 y siguientes del Código de Procedimiento Penal, que deben cumplir las autoridades extranjeras que soliciten la extradición? | UN | ما هي الشروط التي تنص عليها المادة 653 والمواد التالية لها من مدونة الإجراءات الجنائية، التي يجب أن تفي بها سلطات دولة أجنبية طلبت تسليم مجرم إليها؟ |
Sin embargo, según lo establecido en el artículo 54 del Código de Procedimiento Penal, un oficial de policía puede registrar las personas detenidas y guardar en lugar seguro todos los artículos que se les encuentren. | UN | إلا أنه، بموجب أحكام الفصل 54 من مدونة الإجراءات الجنائية، يجوز للشرطي أن يفتش الأشخاص المقبوض عليهم وأن يحتفظ في مكان أمين بجميع البنود التي كانت بحوزة ذلك الشخص. |
Los miembros del Comité señalan con preocupación que esto es contrario a las disposiciones del artículo 46 del Código de Procedimiento Penal, a tenor del cual el Fiscal General será competente para pedir que se abra una investigación y dirigir la instrucción sumarial. | UN | ويلاحظ أعضاء اللجنة بقلق أن هذا يتعارض مع أحكام المادة 46 من مدونة الإجراءات الجنائية وبمقتضاها يمتلك المدعي العام سلطة طلب إجراء تحقيق ما وتوجيه إجراءات ما قبل المحاكمة. |
Ante el silencio del interesado, el juez le advirtió, conforme al artículo 74 del Código de Procedimiento Penal, que procedería a instruir la causa, consignando en acta esta advertencia. | UN | وأمام صمت المتهم، حذّره القاضي، وفقاً لأحكام المادة 74 من مدونة الإجراءات الجنائية، أنه سوف يشرع في التحقيق في القضية، مع تدوين تحذيره هذا في المحضر. |
Añade, basándose también en esos informes no gubernamentales, que todas las denuncias presentadas por víctimas de tortura desde hace varios años, especialmente después de la promulgación en 1988 del artículo 13 bis del Código de Procedimiento Penal que prevé la posibilidad de la visita médica, fueron archivadas sin solución. | UN | ويضيف صاحب الشكوى، مستنداً دوماً إلى تلك التقارير غير الحكومية، أن الشكاوى التي رفعها ضحايا التعذيب منذ سنوات عديدة، ولا سيما عقب سن المادة 13 مكرر عام 1988 من مدونة الإجراءات الجنائية التي تنص على إمكانية إجراء فحص طبي، قد حفظت جميعها. |
68. En virtud del párrafo 1 del artículo 220 del Código Procesal Penal, el tribunal sólo puede conocer de los hechos que se especifiquen en el acta de acusación. | UN | 68- وضمن فحوى أحكام الفقرة 1 من المادة 220 من مدونة الإجراءات الجنائية , لا يجوز للمحكمة أن تبت إلا في الفعل المحدد في نقاط لائحة الاتهام. |
Tiene el objetivo de propiciar una interpretación uniforme por parte de los fiscales del Ministerio Público de los artículos 61 y 62 del Código Procesal Penal, relativos a la regulación de la figura del acuerdo, como una de las principales manifestaciones del principio de oportunidad en el nuevo proceso penal nicaragüense. | UN | وهو يهدف إلى تزويد أعضاء النيابة العامة بتفسير موحد للمادتين 61 و62 من مدونة الإجراءات الجنائية الخاصتين بتنظيم التوصل إلى اتفاق الذي يعتبر تعبيراً من بين التعبيرات الرئيسية عن مبدأ الملاءمة في الإجراءات الجنائية الجديدة. |
También se debería establecer la plena vigencia, en todo tipo de delitos, de la limitación de la duración de la incomunicación del inculpado, prevista en el artículo 133 del Código de Procedimientos Penales. | UN | وينبغي أيضاً تنفيذ الحد الزمني لمدة الحبس الانفرادي المنصوص عليه في المادة 133 من مدونة الإجراءات الجنائية تنفيذاً كاملاً بالنسبة لجميع أنواع الجرائم. |