Este derecho no eximía al Estado de su responsabilidad en materia de planificación educativa, vigilancia y control general del sistema educativo. | UN | وهذا الحق لا يعفي الدولة من مسؤوليتها عن تخطيط التعليم، ورصد النظام التعليمي والسيطرة عليه بوجه عام. |
Sin embargo, esto no absuelve al Gobierno del Iraq de su responsabilidad en lo que a la aplicación de la Convención se refiere. | UN | بيد أن ذلك لا يعفي الحكومة العراقية من مسؤوليتها عن تنفيذ الاتفاقية. |
No obstante, en caso de que no lo hiciere, las autoridades del Reino Unido no quedarían por ello descargadas de su responsabilidad sobre este punto. | UN | إلا أنه في حالة عدم قيام الصين بذلك، لن تكون سلطات المملكة المتحدة مع ذلك في حِلٍ من مسؤوليتها بشأن هذه النقطة. |
La Comisión ha sido clara al respecto: no se puede exonerar de responsabilidad a un Estado por un acto debido a que es atribuible a personas que pueden o no ser agentes o súbditos de ese Estado. | UN | وقد أوضحت اللجنة موقفها بشأن هذه النقطة: فلا يجوز أن تتحلل الدولة من مسؤوليتها عن فعــل بدعــوى أنــه من صنيع أفراد قد يكونون أو لا يكونون من موظفي أو رعايا تلك الدولة. |
No obstante, la necesidad de apoyo internacional no exime en modo alguno de la responsabilidad primordial de cada Estado de lograr su desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الحاجة إلى تقديم الدعم الدولي لا تعفي أي دولة من مسؤوليتها الأولية عن تحقيق تنميتها بالذات. |
Todas las empresas transnacionales deberían adoptar políticas ambientales que formen parte de su responsabilidad social. | UN | ينبغي للشركات كافة أن تعتمد سياسات بيئية تشكل جزءاً من مسؤوليتها كشركات. |
En esta política, el ACNUR subrayó que su interés en las prácticas tradicionales perjudiciales era parte integral de su responsabilidad respecto de las personas amparadas por su mandato. | UN | وفي هذه السياسة، شددت المفوضية على أن اهتمامها بالممارسات التقليدية الضارة يشكل جزءا لا يتجزأ من مسؤوليتها تجاه اﻷشخاص الذين يدخلون ضمن نطاق ولايتها. |
En esta política, el ACNUR subrayó que su interés en las prácticas tradicionales perjudiciales era parte integral de su responsabilidad respecto de las personas amparadas por su mandato. | UN | وفي هذه السياسة، شددت المفوضية على أن اهتمامها بالممارسات التقليدية الضارة يشكل جزءا لا يتجزأ من مسؤوليتها تجاه اﻷشخاص الذين يدخلون ضمن نطاق ولايتها. |
El Gobierno justificaba esta facultad de veto como parte de su responsabilidad política y la obligación de rendir cuentas ante el Parlamento por los nombramientos judiciales. | UN | وبررت الحكومة سلطة حق النقض هذه كجزء من مسؤوليتها السياسية ومساءلتها عن التعيينات القضائية أمام البرلمان. |
El hecho de haber perdido el control de la zona no exime al gobierno de su responsabilidad para con toda la población civil que está bajo su jurisdicción. | UN | ولا يعفي انعدام السيطرة على هذا الوجه الحكومات من مسؤوليتها عن جميع المدنيين الخاضعين لولايتها القضائية. |
Las Naciones Unidas no pueden seguir abdicando de su responsabilidad de garantizar que se reconozca la contribución de esos funcionarios. | UN | ولا تستطيع الولايات المتحدة مواصلة التنصل من مسؤوليتها في كفالة الاعتراف بإسهامات هؤلاء الموظفين. |
Sería errado aseverar que el Foro exime al Reino Unido de su responsabilidad de negociar con España sobre la cuestión de la descolonización. | UN | وسيكون من الخطأ الادعاء بأن المحفل جرّد المملكة المتحدة من مسؤوليتها للتفاوض مع إسبانيا على مسألة إنهاء الاستعمار. |
Ello no debe eximir a Bhután de su responsabilidad para con los ciudadanos exiliados ya que este es un problema entre los refugiados y el régimen de Bhután. | UN | ولا ينبغي أن يعفي ذلك بوتان من مسؤوليتها نحو المواطنين المنفيين، فهذه مشكلة بين اللاجئين والنظام البوتاني. |
En el párrafo 2 del artículo 32 se recuerda que esa exigencia de cooperación internacional no exime al Estado de su responsabilidad primordial. | UN | وترِد في الفقرة 2 من المادة 32 إشارة تُذكِّر بأن ضرورة التعاون الدولي لا تُعفي الدولة من مسؤوليتها الأولى. |
En el párrafo 2 del artículo 32 se recuerda que esa exigencia de cooperación internacional no exime al Estado de su responsabilidad primordial. | UN | وترِد في الفقرة 2 من المادة 32 إشارة تُذكِّر بأن ضرورة التعاون الدولي لا تُعفي الدولة من مسؤوليتها الأولى. |
El hecho de que sea el brazo judicial del Estado quien ha cometido un acto que viola el párrafo 1 del artículo 9 no exime de responsabilidad al Estado Parte. | UN | وإذا كان الفعل الذي يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 قد صدر عن الفرع القضائي للحكومة فإن ذلك لا يعفي الدولة الطرف ككل من مسؤوليتها. |
El hecho de que fuera el brazo judicial del Estado quien cometiera un acto que violaba el párrafo 1 del artículo 9 no eximía de responsabilidad al Estado Parte. | UN | إن صدور الفعل المنافي لأحكام الفقرة 1 من المادة 9 من الفرع القضائي للحكومة لا يعفي الدولة الطرف ككل من مسؤوليتها. |
En esta tarea ningún Estado debe sustraerse de la responsabilidad que le corresponde individualmente. | UN | ولا ينبغي ﻷية دولة أن تتهرب من مسؤوليتها الفردية في أداء هذه المهمة. |
Ahora bien, sería incompatible con el fin y el objeto del Convenio que los Estados contratantes quedaran así exonerados de toda responsabilidad en relación con el Convenio en la esfera de actividad objeto de esa atribución. " | UN | بيد أنه يتنافى مع هدف الاتفاقية وموضوعها أن تتحلل الدول المتعاقدة بذلك من مسؤوليتها بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بمجال النشاط المشمول بذلك الإسناد " (). |
Aunque sea cierto en la mayoría de los casos, ello no exime a los gobiernos de sus obligaciones de planificar para la gente de edad y promover estructuras familiares en apoyo de ese grupo de población. | UN | ورغم صحة ذلك في معظم الحالات، فإنه لا يعفي الحكومات من مسؤوليتها في التخطيط للمسنين وتشجيع الهياكل اﻷسرية التي تدعم تلك المجموعة من السكان. |
Qatar, partiendo de sus responsabilidades nacionales y de su creencia en la asociación árabe, respalda la soberanía e integridad territorial del Líbano. | UN | إن دولة قطر، انطلاقا من مسؤوليتها القومية، وإيمانا بالمشاركة العربية، تدعم سيادة لبنان على جميع أراضيه وسلامته الاقليمية. |
El Estado Islámico del Afganistán considera que es su responsabilidad histórica y nacional oponerse resuelta y firmemente, a cualquier precio, a todo intento extranjero que tenga como fin el desmembramiento del país. | UN | وتعتبر الدولة الاسلامية أنه من مسؤوليتها التاريخية والوطنية أن تقف بعزم وحزم، مهما كان الثمن، ضد أي محاولة أجنبية ترمي إلى تفتيت أفغانستان. |
La presión ejercida por la Potencia ocupante sobre la Autoridad Palestina, aun cuando explicaba muchas violaciones, no las justificaba, ni eximía a la Autoridad Palestina de su propia responsabilidad. | UN | وإذا كانت الضغوط التي تمارسها الدولة القائمة بالاحتلال على السلطة الفلسطينية تفسر العديد من الانتهاكات فهي لا تبررها ولا تُحل السلطة الفلسطينية من مسؤوليتها. |
La comunidad internacional no puede seguir eximiendo a Israel, la Potencia ocupante, de su responsabilidad respecto de estas infracciones ni de su obligación de respetar el derecho internacional. | UN | ولا يمكن أن يتمادى المجتمع الدولي في إعفاء إسرائيل، وهي السلطة القائمة بالاحتلال، من مسؤوليتها عن هذه الانتهاكات ومن الوفاء بالتزاماتها باحترام القانون الدولي. |
La Secretaría de las Naciones Unidas se ocupará de estas cuestiones como parte de la responsabilidad general que le incumbe de coordinar la aplicación de estas conferencias. | UN | وستتولى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة معالجة هذه المسائل كجزء من مسؤوليتها العامة عن تنسيق تنفيذ نتائج هذين المؤتمرين. |