"من مسؤوليتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de su responsabilidad
        
    • de responsabilidad
        
    • de la responsabilidad
        
    • de toda responsabilidad
        
    • de sus obligaciones
        
    • de sus responsabilidades
        
    • es su responsabilidad
        
    • de su propia responsabilidad
        
    • le corresponde
        
    • de su obligación
        
    • su responsabilidad de
        
    • le incumbe
        
    • obligación de
        
    Este derecho no eximía al Estado de su responsabilidad en materia de planificación educativa, vigilancia y control general del sistema educativo. UN وهذا الحق لا يعفي الدولة من مسؤوليتها عن تخطيط التعليم، ورصد النظام التعليمي والسيطرة عليه بوجه عام.
    Sin embargo, esto no absuelve al Gobierno del Iraq de su responsabilidad en lo que a la aplicación de la Convención se refiere. UN بيد أن ذلك لا يعفي الحكومة العراقية من مسؤوليتها عن تنفيذ الاتفاقية.
    No obstante, en caso de que no lo hiciere, las autoridades del Reino Unido no quedarían por ello descargadas de su responsabilidad sobre este punto. UN إلا أنه في حالة عدم قيام الصين بذلك، لن تكون سلطات المملكة المتحدة مع ذلك في حِلٍ من مسؤوليتها بشأن هذه النقطة.
    La Comisión ha sido clara al respecto: no se puede exonerar de responsabilidad a un Estado por un acto debido a que es atribuible a personas que pueden o no ser agentes o súbditos de ese Estado. UN وقد أوضحت اللجنة موقفها بشأن هذه النقطة: فلا يجوز أن تتحلل الدولة من مسؤوليتها عن فعــل بدعــوى أنــه من صنيع أفراد قد يكونون أو لا يكونون من موظفي أو رعايا تلك الدولة.
    No obstante, la necesidad de apoyo internacional no exime en modo alguno de la responsabilidad primordial de cada Estado de lograr su desarrollo. UN وفي الوقت نفسه، فإن الحاجة إلى تقديم الدعم الدولي لا تعفي أي دولة من مسؤوليتها الأولية عن تحقيق تنميتها بالذات.
    Todas las empresas transnacionales deberían adoptar políticas ambientales que formen parte de su responsabilidad social. UN ينبغي للشركات كافة أن تعتمد سياسات بيئية تشكل جزءاً من مسؤوليتها كشركات.
    En esta política, el ACNUR subrayó que su interés en las prácticas tradicionales perjudiciales era parte integral de su responsabilidad respecto de las personas amparadas por su mandato. UN وفي هذه السياسة، شددت المفوضية على أن اهتمامها بالممارسات التقليدية الضارة يشكل جزءا لا يتجزأ من مسؤوليتها تجاه اﻷشخاص الذين يدخلون ضمن نطاق ولايتها.
    En esta política, el ACNUR subrayó que su interés en las prácticas tradicionales perjudiciales era parte integral de su responsabilidad respecto de las personas amparadas por su mandato. UN وفي هذه السياسة، شددت المفوضية على أن اهتمامها بالممارسات التقليدية الضارة يشكل جزءا لا يتجزأ من مسؤوليتها تجاه اﻷشخاص الذين يدخلون ضمن نطاق ولايتها.
    El Gobierno justificaba esta facultad de veto como parte de su responsabilidad política y la obligación de rendir cuentas ante el Parlamento por los nombramientos judiciales. UN وبررت الحكومة سلطة حق النقض هذه كجزء من مسؤوليتها السياسية ومساءلتها عن التعيينات القضائية أمام البرلمان.
    El hecho de haber perdido el control de la zona no exime al gobierno de su responsabilidad para con toda la población civil que está bajo su jurisdicción. UN ولا يعفي انعدام السيطرة على هذا الوجه الحكومات من مسؤوليتها عن جميع المدنيين الخاضعين لولايتها القضائية.
    Las Naciones Unidas no pueden seguir abdicando de su responsabilidad de garantizar que se reconozca la contribución de esos funcionarios. UN ولا تستطيع الولايات المتحدة مواصلة التنصل من مسؤوليتها في كفالة الاعتراف بإسهامات هؤلاء الموظفين.
    Sería errado aseverar que el Foro exime al Reino Unido de su responsabilidad de negociar con España sobre la cuestión de la descolonización. UN وسيكون من الخطأ الادعاء بأن المحفل جرّد المملكة المتحدة من مسؤوليتها للتفاوض مع إسبانيا على مسألة إنهاء الاستعمار.
    Ello no debe eximir a Bhután de su responsabilidad para con los ciudadanos exiliados ya que este es un problema entre los refugiados y el régimen de Bhután. UN ولا ينبغي أن يعفي ذلك بوتان من مسؤوليتها نحو المواطنين المنفيين، فهذه مشكلة بين اللاجئين والنظام البوتاني.
    En el párrafo 2 del artículo 32 se recuerda que esa exigencia de cooperación internacional no exime al Estado de su responsabilidad primordial. UN وترِد في الفقرة 2 من المادة 32 إشارة تُذكِّر بأن ضرورة التعاون الدولي لا تُعفي الدولة من مسؤوليتها الأولى.
    En el párrafo 2 del artículo 32 se recuerda que esa exigencia de cooperación internacional no exime al Estado de su responsabilidad primordial. UN وترِد في الفقرة 2 من المادة 32 إشارة تُذكِّر بأن ضرورة التعاون الدولي لا تُعفي الدولة من مسؤوليتها الأولى.
    El hecho de que sea el brazo judicial del Estado quien ha cometido un acto que viola el párrafo 1 del artículo 9 no exime de responsabilidad al Estado Parte. UN وإذا كان الفعل الذي يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 قد صدر عن الفرع القضائي للحكومة فإن ذلك لا يعفي الدولة الطرف ككل من مسؤوليتها.
    El hecho de que fuera el brazo judicial del Estado quien cometiera un acto que violaba el párrafo 1 del artículo 9 no eximía de responsabilidad al Estado Parte. UN إن صدور الفعل المنافي لأحكام الفقرة 1 من المادة 9 من الفرع القضائي للحكومة لا يعفي الدولة الطرف ككل من مسؤوليتها.
    En esta tarea ningún Estado debe sustraerse de la responsabilidad que le corresponde individualmente. UN ولا ينبغي ﻷية دولة أن تتهرب من مسؤوليتها الفردية في أداء هذه المهمة.
    Ahora bien, sería incompatible con el fin y el objeto del Convenio que los Estados contratantes quedaran así exonerados de toda responsabilidad en relación con el Convenio en la esfera de actividad objeto de esa atribución. " UN بيد أنه يتنافى مع هدف الاتفاقية وموضوعها أن تتحلل الدول المتعاقدة بذلك من مسؤوليتها بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بمجال النشاط المشمول بذلك الإسناد " ().
    Aunque sea cierto en la mayoría de los casos, ello no exime a los gobiernos de sus obligaciones de planificar para la gente de edad y promover estructuras familiares en apoyo de ese grupo de población. UN ورغم صحة ذلك في معظم الحالات، فإنه لا يعفي الحكومات من مسؤوليتها في التخطيط للمسنين وتشجيع الهياكل اﻷسرية التي تدعم تلك المجموعة من السكان.
    Qatar, partiendo de sus responsabilidades nacionales y de su creencia en la asociación árabe, respalda la soberanía e integridad territorial del Líbano. UN إن دولة قطر، انطلاقا من مسؤوليتها القومية، وإيمانا بالمشاركة العربية، تدعم سيادة لبنان على جميع أراضيه وسلامته الاقليمية.
    El Estado Islámico del Afganistán considera que es su responsabilidad histórica y nacional oponerse resuelta y firmemente, a cualquier precio, a todo intento extranjero que tenga como fin el desmembramiento del país. UN وتعتبر الدولة الاسلامية أنه من مسؤوليتها التاريخية والوطنية أن تقف بعزم وحزم، مهما كان الثمن، ضد أي محاولة أجنبية ترمي إلى تفتيت أفغانستان.
    La presión ejercida por la Potencia ocupante sobre la Autoridad Palestina, aun cuando explicaba muchas violaciones, no las justificaba, ni eximía a la Autoridad Palestina de su propia responsabilidad. UN وإذا كانت الضغوط التي تمارسها الدولة القائمة بالاحتلال على السلطة الفلسطينية تفسر العديد من الانتهاكات فهي لا تبررها ولا تُحل السلطة الفلسطينية من مسؤوليتها.
    La comunidad internacional no puede seguir eximiendo a Israel, la Potencia ocupante, de su responsabilidad respecto de estas infracciones ni de su obligación de respetar el derecho internacional. UN ولا يمكن أن يتمادى المجتمع الدولي في إعفاء إسرائيل، وهي السلطة القائمة بالاحتلال، من مسؤوليتها عن هذه الانتهاكات ومن الوفاء بالتزاماتها باحترام القانون الدولي.
    La Secretaría de las Naciones Unidas se ocupará de estas cuestiones como parte de la responsabilidad general que le incumbe de coordinar la aplicación de estas conferencias. UN وستتولى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة معالجة هذه المسائل كجزء من مسؤوليتها العامة عن تنسيق تنفيذ نتائج هذين المؤتمرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus