"من نهج" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de un enfoque
        
    • del enfoque
        
    • de un planteamiento
        
    • de un criterio
        
    • en un enfoque
        
    • de enfoque
        
    • su enfoque
        
    • de enfoques
        
    • del criterio
        
    • de una estrategia
        
    • de un método
        
    • desde un enfoque
        
    • del planteamiento
        
    Otro orador dijo que convendría salvaguardar los programas por países del UNICEF como parte de un enfoque coherente del sistema de las Naciones Unidas. UN وقال متحدث آخر إنه سيكون من اﻷهمية الحفاظ على البرامج القطرية لﻷمم المتحدة جزءا من نهج متماسك تتبعه اﻷمم المتحدة.
    Cada programa debería formar parte de un enfoque más amplio y las intervenciones se habrían de concebir para que se complementasen. UN وينبغي لكل برنامج بمفرده أن يصبح جزءا من نهج أعم كما ينبغي تصميم التدخلات بحيث تكمل احداها الأخرى.
    iii) ¿Cuáles son las ventajas de utilizar ese enfoque no relacionado con el mercado en lugar de un enfoque de mercado? UN ' 3 ' ما هي فوائد استخدام نهج غير قائم على السوق بدلاً من نهج قائم على السوق؟
    De este modo, la ejecución nacional ya es parte integrante del enfoque del FIDA. UN ولذلك فإن التنفيذ الوطني يشكل فعلا جزءا لا يتجزأ من نهج الصندوق الدولي للتنمية الزراعية.
    Por tanto, las medidas que se adopten en el sector agrícola deben formar parte de un planteamiento más amplio. UN إذ لا بد من اتخاذ تدابير في القطاع الزراعي كجزء لا يتجزأ من نهج أوسع نطاقا.
    Se insta a la comunidad internacional a que responda adecuada y oportunamente a esas iniciativas como parte de un enfoque amplio del problema de Rwanda. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يستجيب بشكل ملائم يتسم بحسن التوقيت لهذه المبادرات كجزء من نهج شامل تجاه مشكلة رواندا.
    Con el paso del tiempo, se han logrado ciertos avances, por ejemplo, al pasar de un enfoque centrado en proyectos hacia un enfoque programático y utilizar un criterio más global en el diseño de los programas de conservación. UN وقد أحرز بعض التقدم على مدى السنوات كالتحول من نهج المشروع الى نهج البرنامج والتصيم اﻷكثر شمولا لبرامج الحفظ.
    Se dijo que el ulterior desarrollo de un régimen de protección temporal era parte de un enfoque global para abordar el carácter complejo de las corrientes de refugiados contemporáneas. UN وذُكرت زيادة تطوير نظام مؤقت لحماية اللاجئين وذلك كجزء من نهج شامل لتناول تعقيد مسألة تدفقات اللاجئين المعاصرة.
    La Iniciativa era parte de un enfoque global del UNICEF respecto del desarrollo y la sostenibilidad de la atención primaria de la salud en todo el mundo. UN إذ تعتبر المبادرة جزءا من نهج شامل تسانده اليونيسيف ويتصل بتطوير الرعاية الصحية اﻷولية واستدامتها على صعيد العالم.
    La Iniciativa era parte de un enfoque global del UNICEF respecto del desarrollo y la sostenibilidad de la atención primaria de la salud en todo el mundo. UN إذ تعتبر المبادرة جزءا من نهج شامل تسانده اليونيسيف ويتصل بتطوير الرعاية الصحية اﻷولية واستدامتها على صعيد العالم.
    Los esfuerzos por reducir la demanda de drogas deben formar parte de un enfoque de la política social más amplio que estimule la colaboración multisectorial. UN وينبغي لجهود خفض الطلب على المخدرات أن تشكل جزءا من نهج أوسع نطاقا في مجال
    Estamos dispuestos a trabajar junto con la comunidad internacional para evitarlo, pero sólo en el marco de un enfoque general que también tenga en cuenta nuestras necesidades de seguridad. UN ونحن مستعدون للعمل مع المجتمع الدولي لتجنب ذلك، ولكن فقط كجزء من نهج شامل يتناول أيضا احتياجاتنا اﻷمنية.
    - Actualmente las actividades se planifican como parte de un enfoque más amplio de la salud reproductiva, en que se tienen en cuenta la supervivencia y el crecimiento del recién nacido y la condición jurídica y social, así como los derechos de la mujer. UN يخطط حاليا لأنشطة تمثل جزءا من نهج أوسع للصحة الإنجابية، يتصل بحياة ونمو المواليد الجدد، ومركز وحقوق المرأة.
    Ya se han presentado propuestas realistas y concretas para tratar este problema, dentro de un enfoque más polifacético. UN ولقد تم التقدم بمقترحات محددة وواقعية للتصدي لهذه المشكلة كجزء من نهج متعدد الأوجه.
    Su delegación recibe con particular agrado el paso de un enfoque voluntario a un enfoque dirigido con respecto a la movilidad. UN ورحبت بوجه خاص بالتحول من نهج طوعي إلى نهج موجه في مجال تنقل الموظفين.
    Evidentemente, no es fácil la transición del enfoque tradicional al enfoque nuevo. UN ومن الواضح أن الانتقال من نهج ﻵخر مثير للتحديات.
    Una parte clave del proceso sería una mayor utilización del enfoque del marco lógico como instrumento de la planificación y la gestión de los programas orientadas al logro de resultados. UN ويتمثل جزء رئيسي من العملية في الاستفادة من نهج الإطار المنطقي كأداة لتخطيط وإدارة البرامج ترتكز على النتائج.
    Por consiguiente, no se puede lograr el resultado deseado de un planteamiento basado en la demanda ni el sentido de identificación africana con su trabajo. UN ولذلك، فلا وجود لما هو مرغوب فيه من نهج يستند إلى الطلب ومن ملكية أفريقية لأعمالها.
    Los dos países también atravesaban la transición de un criterio basado en las necesidades a uno basado en los derechos. UN وأضافت أن كلا من البلدين ينتقل أيضا من نهج قائم على الاحتياجات إلى نهج قائم على الحقوق.
    Se centra en un enfoque de la protección social basado en la familia frente a un enfoque sectorial fragmentado. UN وهي تركز على نهج قائم على الأسرة المعيشية فيما يتعلق بتطوير الحماية الاجتماعية بدلاً من نهج قطاعي مجزّأ.
    Además, el establecimiento de un marco de supervisión y evaluación de los objetivos facilitó un cambio de enfoque de uno basado en las actividades a otro basado en los resultados. UN وفضلا عن ذلك، أدى وضع إطار موضوعي للرصد والتقييم إلى تيسير حدوث تحول من نهج يقوم على الاضطلاع بالأنشطة إلى نهج يقوم على تحقيق النتائج.
    Independientemente de su enfoque regional, Israel ha manifestado una apertura continua y cada vez mayor al abordar las cuestiones mundiales relativas a la limitación de los armamentos. UN وعلى الرغم من نهج اسرائيل الاقليمي، فقد أبدت انفتاحا متزايدا ومستمرا في معالجة القضايا العالمية لتحديد اﻷسلحة.
    Una serie de enfoques normativos, como la existencia de opciones de guarderías de alta calidad, mayores prestaciones a la familia y otras medidas de apoyo a los padres están facilitando a estos sus decisiones. UN ومما يسهل الاختيار على الوالدين اتباع مجموعة من نهج السياسة مثل توفير خيارات لرعاية الطفل رعاية جيدة، وزيادة المزايا الأسرية وأشكال الدعم الأخرى للوالدين.
    De hecho, gran parte del criterio de la Corte respecto de esta opinión es indicativo de esta actitud. UN وفي الواقع أن الكثير من نهج المحكمة في هذه الفتوى يدل على هذا الموقف.
    Se llegó a un acuerdo con el Gobierno de Burundi sobre este programa, que formará parte de una estrategia integrada que se llevará a cabo en estrecha cooperación con todos los organismos y programas de las Naciones Unidas presentes en Burundi. UN وتم التوصل إلى اتفاق مع حكومة بوروندي بشأن هذا البرنامج، الذي سيكون جزءا من نهج متكامل شامل ينفذ بالتعاون الوثيق مع جميع وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة الموجودة في بوروندي.
    Se ha sugerido que, en lugar de un método prospectivo, se siga un método retrospectivo a partir de las metas que se han de alcanzar. UN ومن المقترح اتباع نهج التنبؤ الارتجاعي بدلا من نهج التنبؤ المستقبلي انطلاقا من الغايات التي يتعين الوفاء بها.
    Es de señalar que esta Política de Equidad de Género para las Mujeres reemplaza a la Política anterior " Mujeres Constructoras de Paz " , ya que aborda todas las problemáticas que afectan a las mujeres desde un enfoque diferencial de derechos. UN ومما يذكر أن هذه السياسة الوطنية لتحقيق الإنصاف بين الجنسين للمرأة تحل محل السياسة السابقة " المرأة بصفتها صانعة للسلام " ، وتتطرق إلى جميع الإشكاليات التي تؤثر على المرأة، انطلاقا من نهج تفاضلي للحقوق.
    Como parte del planteamiento del ciclo de vida, la primera esfera de interés aumentará la atención del UNICEF a los niños muy pequeños y sus madres. UN وكجزء من نهج دورة الحياة، يساهم مجال التركيز 1 في زيادة تركيز اليونيسيف على الأطفال الصغار جدا وأمهاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus