Las lesbianas, los homosexuales, los bisexuales y los transexuales eran un grupo vulnerable, pero hasta la fecha no habían sido marginados. | UN | وأقر الوفد أيضاً بأن المثليين والمثليات ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية هم فئة ضعيفة ولكن غير مهمشة. |
Proseguiría la desvinculación y algunos países quedarían relativamente marginados. | UN | وسيستمر فك الارتباط في الحدوث، بحيث تظل بعض البلدان مهمشة نسبيا. |
Los países en desarrollo siguen marginados de los procesos de toma de decisiones respecto a la economía mundial. | UN | وتبقى البلدان النامية مهمشة عن عمليات اتخاذ القرارات الاقتصادية العالمية. |
Varios países en desarrollo han ganado prominencia, pero las economías más pobres y más pequeñas se han visto cada vez más marginadas. | UN | وقد اكتسب عدد من البلدان النامية أهمية بارزة، ولكن أصبحت الاقتصادات الأصغر حجما والأكثر فقرا مهمشة على نحو متزايد. |
En su conjunto, África sigue marginada del sistema actual de relaciones económicas internacionales. | UN | فأفريقيا، ككل، ما برحت مهمشة في نظام العلاقات الاقتصادية الدولية الحالي. |
Puede preverse que quedarían algunos elementos provocadores, pero se los habría marginado en la medida de lo posible. | UN | ويتوقع بقاء عناصر تعمل على إفساد العملية، لكنها ستكون مهمشة إلى الحد الممكن. |
Por ésta y por otras razones, los países africanos siguen siendo actores marginales en el comercio y la inversión mundiales. | UN | لهذه الأسباب وغيرها تظل البلدان الأفريقية أطرافا مهمشة في التجارة العالمية والاستثمار العالمي. |
Los países en desarrollo siguen marginados aun cuando la economía de mercado mundial crece a un ritmo extraordinario. | UN | فالبلدان النامية لا تزال مهمشة على الرغم من السرعة المذهلة لنمو اقتصاد السوق العالمي. |
Esos países se sentirían marginados y alejados como Estados Miembros de tercera clase, y bien podrían perder su incentivo con respecto a hacer aportaciones constructivas a la labor de nuestra Organización. | UN | وتلك البلدان قد تشعر بأنها مهمشة ومُبعدة كما لو كانت دولا أعضاء من الدرجة الثالثة، وقد تفقد أيضا حافزها على اﻹسهام بشكل بناء في عمل منظمتنا. |
Se corre el riesgo de que queden marginados en el futuro. | UN | وثمة خطر أن تصير هذه الوكالات مهمشة في المستقبل. |
Por ejemplo, los países africanos se sienten marginados en muchos aspectos porque no han recibido de la comunidad internacional, en el marco de las Naciones Unidas, la solidaridad y cooperación necesarias para resolver los innumerables problemas del continente. | UN | فالبلدان اﻷفريقية، على سبيل المثال، تحس بأنها مهمشة في كثير من النواحي ﻷنها لم تحصل على التضامن والتعاون المطلوبين من المجتمع الدولي في إطار اﻷمم المتحدة، بما يمكنها من التغلب على مشاكلها المستفحلة. |
Se seguirán atendiendo asimismo las cuestiones vinculadas con la familia y la participación, la juventud y determinados grupos marginados en el marco de la integración social. | UN | وستستمر معالجة الموضوعات المتعلقة بشؤون اﻷسرة والشراكة والشباب وفئات مهمشة مختارة وذلك ضمن إطار التكامل الاجتماعي. |
Se seguirán atendiendo asimismo las cuestiones vinculadas con la familia y la participación, la juventud y determinados grupos marginados en el marco de la integración social. | UN | وستستمر معالجة الموضوعات المتعلقة بشؤون اﻷسرة والشراكة والشباب وفئات مهمشة مختارة وذلك ضمن إطار التكامل الاجتماعي. |
La crisis financiera asiática generó legítimas preocupaciones, y numerosos países en desarrollo se encontraron marginados del sistema mundial. | UN | وأن اﻷزمة المالية اﻵسيوية قد أثارت شواغل مشروعة، بينما وجدت عدة بلدان نامية أنها مهمشة في النظام العالمي. |
Pero después de todas las fiestas llega el amanecer sobrio y ahora encaramos la realidad sombría de que las Naciones Unidas corren el riesgo de quedar marginadas. | UN | ولكن في أعقــاب كل حفلة تأتي صحوة الفجر؛ ونواجه اﻵن الواقع الكئيب وهو أن اﻷمم المتحدة تجازف بأن تكون مهمشة. |
En el pasado algunas zonas de Eslovaquia estaban marginadas a causa de la escasa industrialización y se caracterizaban por la pobreza. | UN | كما كانت بعض مناطق سلوفاكيا في الماضي مهمشة نتيجة تخلف التصنيع، ولهذا اتسمت بالفقر. |
Las economías pequeñas y vulnerables simplemente quedan marginadas en el sistema de comercio mundial, cada vez más competitivo. | UN | فالاقتصادات الصغيرة جدا والهشة، تجد نفسها مهمشة في نظام التجارة العالمية المتزايد تنافسا. |
Los beduinos, una comunidad doblemente marginada, como autóctona y como no palestina, ha sido víctima de ocupación durante más de seis décadas. | UN | ولما كانت طوائف البدو مهمشة بصورة مزدوجة كسكان أصليين وغير فلسطينيين، فقد ظلوا ضحايا للاحتلال لأكثر من ستة عقود. |
30. Es importante también examinar la cuestión de las personas de edad como grupo marginado. | UN | 30 - ومضى قائلاً إنه من المهم أيضاً معالجة مشكلة المسنين كطائفة مهمشة. |
viii) El establecimiento de funciones no marginales para las personas de edad en una economía mundial; | UN | `8 ' التفكير في أدوار غير مهمشة يقوم بها المسنون في الاقتصاد العالمي؛ |
Las mujeres sufrían marginación pues su participación no era reconocida en iguales condiciones ni en toda su magnitud. En consecuencia, era mayor el riesgo de que fuesen afectadas por la pobreza. | UN | إن المرأة مهمشة إذ أنه لا يعترف بها كشريك كامل ومساو، وخطر انتشار الفقر بين النساء نسبته أعلى مما هي بين الرجال. |
En particular, los países menos adelantados han permanecido al margen de las cadenas internacionales de comercio y producción. | UN | وقد بقيت أقل البلدان نموا، على وجه الخصوص، مهمشة في التجارة الدولية وسلاسل الإنتاج. |
Las medidas que se habían tomado hasta el momento para afrontar la crisis habían puesto claramente de manifiesto que los países en desarrollo constituían un grupo marginal y poco destacado en el proceso de toma de decisiones. | UN | ويتبين بوضوح من ردود الفعل للأزمة حتى الآن أن البلدان النامية مجموعة مهمشة تحتل مكانة دنيا في صنع القرارات. |
Por consiguiente, las Naciones Unidas deben acompañar a los países en desarrollo, en particular a los menos adelantados, en sus esfuerzos por no quedar al margen, por no se verse totalmente excluidos del mundo de hoy. | UN | ولذا يجب على الأمم المتحدة أن تدعم البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، في جهودها حتى لا تكون مهمشة تماما وتترك على جانب الطريق في عالم اليوم. |
Las mujeres y los niños suelen ser los más desfavorecidos, junto con los grupos marginados como las personas con discapacidad. | UN | ونجد في كثير من الاحيان أن أكثر السكان حرمانا من المزايا هم النساء والاطفال، ومعهم فئات مهمشة مثل الاشخاص المعوقين. |
Muchos países menos adelantados se están marginando cada vez más de la economía mundial y es improbable que se beneficien a corto plazo de la liberalización del comercio internacional o de los movimientos de capital. | UN | وقد أخذت بلدان عديدة من أقل البلدان نموا تصبح مهمشة بصورة متزايدة في الاقتصاد العالمي، ولا يرجح أن تستفيد في اﻷجل القصير من تحرير التجارة الدولية وتحركات رأس المال. |