Fue natural que la parte siria defendiera a sus ciudadanos y a su tierra respondiendo a los disparos que recibió. | UN | وكان من الطبيعي أن يدافع السوريون في كــل مرة عــن مواطنيهم وأرضهــم بالرد على مصادر النيران. |
La responsabilidad suprema de los gobernantes estraba en asegurar la paz y preservar la vida de sus ciudadanos. | UN | والمسؤولية الكبرى للحكام هي إقرار السلم والدفاع عن حياة مواطنيهم. |
La mayoría de ellas ha vivido allí durante generaciones y ha trabajado juntamente con sus compatriotas sudafricanos y ha contribuido a la prosperidad de ese país. | UN | لقد أقام معظمهم هناك لعدة أجيال وكدحوا مع مواطنيهم الجنوب إفريقيين وأسهموا في رخاء ذلك البلد. |
Primero, se los privó de todos sus derechos y dignidad, aislándolos en ghettos y separándolos de sus compatriotas. | UN | فقد جُردوا أولا من جميع الحقوق ومن الكرامة، ثم جمعوا في حارات اليهود وفصلوا عن مواطنيهم. |
La Comisión apoya la propuesta del Administrador de incluir esos ingresos como partida separada del presupuesto y deducirlos de las contribuciones de los donantes que gravan a sus nacionales que trabajan en el PNUD con impuestos sobre la renta. | UN | وتؤيد اللجنة مقترح مدير البرنامج بتحديد هذا العنصر وخصم المبالغ المسددة من تبرعات أولئك المانحين الذين يفرضون ضريبة دخل على أجور مواطنيهم العاملين لدى البرنامج اﻹنمائي. |
Además, es preciso establecer una nueva pedagogía de la acción política que permita que los responsables encaminen a sus conciudadanos hacia un desarrollo más completo. | UN | ويجب كذلك إعداد تربية جديدة في مجال العمل السياسي تمكن المسؤولين من اقتياد مواطنيهم نحو قدر أكبر من الازدهار. |
La responsabilidad de promover las condiciones apropiadas para el regreso de sus ciudadanos incumbe a los países de origen. | UN | وأشار إلى أن بلدان المنشأ تتحمل مسؤولية تعزيز اﻷوضاع المواتية لعودة مواطنيهم. |
Esto incluye a los principales países que aportan contingentes, que deben poder opinar sobre decisiones que afecten las propias vidas de sus ciudadanos. | UN | وهذا يشمل كبار المساهمين بالقوات، الذين ينبغي أن تكون لهم مدخلاتهم في القرارات التي قد تؤثر على حياة مواطنيهم. |
Se están logrando avances graduales en el ámbito de la libre circulación de personas, y los dirigentes de la CEMAC decidieron establecer un pasaporte de la CEMAC para sus ciudadanos. | UN | ويتم تحقيق تقدم تدريجي في مجال حرية حركة الأشخاص، حيث قرر زعماء البلدان الستة الأعضاء في الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا منح مواطنيهم جواز تابع للجماعة. |
Los dirigentes africanos están trabajando juntos para mejorar la vida de sus ciudadanos. | UN | والزعماء الأفارقة يعملون معاً من أجل تحسين حياة مواطنيهم. |
Eran valores universales, compartidos por todos los que deseaban mejorar la calidad de vida de sus ciudadanos. | UN | فهي قيم عالمية يتشاركها جميع الساعين إلى تحسين نوعية حياة مواطنيهم. |
También constituye un reto para los que encuentran excusas para no poner en práctica la democracia, para no eliminar la corrupción y para seguir asediando a sus ciudadanos. | UN | كما أنه تحد لمن يجدون أعذارا لعدم تطبيق الديمقراطية وعدم القضاء على الفساد وللاستمرار في التعامل مع مواطنيهم بوحشية. |
Los radicales amenazan a sus compatriotas, que están trabajando por mejorar las condiciones de su pueblo y de las generaciones por nacer. | UN | ويهدد اﻷصوليون مواطنيهم الساعين الى تحسين أحوال شعبهم وأحوال اﻷجيال التي لم تولد بعد. |
Muchas personas de origen étnico serbio, sin embargo, han seguido siendo ciudadanos leales y han sufrido las consecuencias de la guerra junto con sus compatriotas croatas. | UN | بيد أن الكثيرين الذين ينتمون إلى أصل صربي ظلوا مواطنين مخلصين وعانوا من عواقب الحرب إلى جانب مواطنيهم الكرواتيين. |
Ese compromiso histórico fue una concesión valiente de la comunidad grecochipriota a sus compatriotas turcochipriotas. | UN | وكانت التسوية التاريخية تنازلا جريئا من جانب الطائفة القبرصية اليونانية نحو مواطنيهم القبارصة الأتراك. |
La República Árabe Siria reafirma el derecho de los 20.000 sirios residentes en el Golán ocupado a comunicarse con sus compatriotas y familiares de Siria. | UN | وتعيد سوريا تأكيد حق 000 20 سوري يعيشون في الجولان المحتل في التواصل مع مواطنيهم وأقربائهم في سوريا. |
g) La celebración de reuniones periódicas con funcionarios diplomáticos y consulares en relación con sus nacionales. | UN | )ز( عقد اجتماعات منتظمة مع المبعوثين الدبلوماسيين والقنصليين بشأن مواطنيهم. |
99. Varios reclamantes solicitan indemnización por los gastos efectuados al evacuar a sus nacionales y a otras personas de diversos Estados en el Oriente Medio después de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | ٩٩ - يطلب عدة مطالبين تعويضا عن التكاليف التي تكبدوها عند إجلاء مواطنيهم ورعايا آخرين من عدد من الدول في الشرق اﻷوسط عقب غزو العراق للكويت واحتلاله له. |
Una de las maneras que los responsables políticos y los funcionarios y agentes con funciones de servicio público tienen de promover la dignidad humana es la de tener mucho cuidado de establecer relaciones sanas con sus conciudadanos y administrados. | UN | تتمثل إحدى الطرائق التي يمكن بها للمسؤولين السياسيين والموظفين والمعاونين الذين يضطلعون بوظائف الخدمة العامة أن يعززوا من قدر الكرامة اﻹنسانية في الحرص على إقامة علاقات سليمة مع مواطنيهم ورعاياهم. |
Seguimos confiando en que esta vez, aquellos que han sido responsables del dolor y los sufrimientos de los habitantes de Liberia encuentren el valor y el patriotismo necesarios para evitar a sus conciudadanos una violencia y un derramamiento de sangre mayores. | UN | ونظل على ثقة بأن المسؤولين عن آلام ومعاناة ليبريا سيجدون هذه المرة في أنفسهم من الشجاعة والوطنية ما يجعلهم يجنبون مواطنيهم المزيد من العنف وإراقة الدماء. |
Pero no se les dio esa opción. Porque sus propios ciudadanos lo hicieron antes. | TED | لأنهم مواطنيهم غلبوهم كلياً حتى الحكومة عرفت عن الهزة الأرضية عبر مواطنيهم |
Esto significa que tienen previsto incitar a un ataque nuclear extranjero en contra de sus propios compatriotas. | UN | وهذا يعني أنهم ينوون الدعوة إلى هجوم نووي أجنبي على مواطنيهم. |
También, si se enteran que uno de los suyos está vivo y habla con nosotros no irán al punto de encuentro, donde nosotros estaremos esperando. | Open Subtitles | وأيضا لو علموا أن واحد من مواطنيهم حي ويتحدث معنا لن يقوموا بالذهاب إلى مكان اللقاء الموعود حيث سنكون بانتظارهم |
Pero los chinos no extraditarán a un nativo bajo ninguna circunstancia. | Open Subtitles | لكن الصينيون لن يسلّموا أحد مواطنيهم تحت أى ظروف. |