Sería ideal que el nuevo tratado tuviera un régimen de verificación fiable y eficaz. | UN | والوضع المثالي هو أن يكون للمعاهدة الجديدة نظام تحقق موثوق به وفعال. |
Se trata de un informe no comprobado de una fuente muy poco fiable. | Open Subtitles | هذا تقرير غير مدعوم من مصدر غير موثوق به بشكل كبير. |
La creación de un sistema fiable de supervisión y alerta inmediata respecto del nivel de alimentos básicos y de otro tipo adquiere carácter aún más urgente debido al efecto que probablemente tendrá en Madagascar el fenómeno actual de El Niño. | UN | على أن إيجاد نظام موثوق به للرصد والتحذير المبكر بشأن المخزون من الغذاء اﻷساسي وغيره من اﻷغذية يكتسي طابعا مضاعفا من اﻹلحاح بالنظر إلى اﻷثر الذي يحتمل أن تحدثه ظاهرة النينو الحالية على مدغشقر. |
Además, si un Estado parte no se adhiere a un protocolo adicional, el OIEA no podrá llevar a cabo su cometido de un modo creíble. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، لا يمكن أن تضطلع الوكالة بمهمتها على نحو موثوق به إن لم تنضم دولة طرف إلى بروتوكول إضافي. |
La Junta de Auditores determinó que la cifra correspondiente a las oficinas exteriores no era fidedigna. | UN | ووجد مجلس مراجعي الحسابات أن الرقم المتعلق بالمكاتب الميدانية غير موثوق به. |
No hay garantías de que lo lograremos... pero una fuente confiable me ha informado... que los japoneses venden seda en el mercado negro. | Open Subtitles | ليس هناك دليل على أننا سننجح و لكن علمت من مصدر موثوق به أن اليابانيين يتاجرون بحريرهم فى السوق السوداء |
Opinamos que hay una dificultad intrínseca en el establecimiento de un régimen de verificación fiable en esta zona, como lo demuestra claramente el caso iraquí. | UN | ونـرى أنه توجد صعوبـة كامنــة في إنشــاء نـظام للتحقق موثوق به في هذا المجال، كما تثبت حالة العراق بوضــوح. |
Por lo tanto, como mínimo, los arreglos que conlleven acatamiento y ejecución exigen el establecimiento de un régimen de verificación fiable para dar confianza en la Convención. | UN | ولهذا، تتطلب الترتيبات المتصلة بالامتثال واﻹنــفاذ، كحد أدنى، إنشاء نظام للتحقق موثوق به من أجل تحقيق الثقة بالاتفاقية. |
Por tanto, como mínimo, el cumplimiento y la aplicación requieren el establecimiento de un régimen de verificación fiable. | UN | ولذا فإن الامتثال والتطبيق يقتضيان، كحد أدنى، إنشاء نظام تحقق موثوق به. |
No era posible esperar que una nueva oficina con un mandato nuevo pudiera predecir de manera fiable desde un principio los recursos que necesitaría más adelante. | UN | ولم يكن من المتوقع في البداية التنبؤ على نحو موثوق به بالموارد اللازمة بشكل نهائي. |
El equipo recomienda que para establecer una base de referencia fiable para la contabilización de las ojivas producidas localmente, el Iraq debería tratar de rendir cuentas respecto de todos los anillos principales importados, tanto maquinados como sin maquinar. | UN | ويوصي الفريق بأنه بغية تحديد أساس موثوق به من أجل حصر الرؤوس الحربية المنتجة محليا، ينبغي أن يحاول العراق حصر جميع الحلقات الرئيسية المستوردة، المنجزة وغير المميكنة، على حد سواء واﻹبلاغ عنها. |
Una de las principales dificultades de la mundialización era lograr que los mercados financieros funcionaran de manera fiable. | UN | وظل التحدي اﻷساسي للعولمة هو إيجاد أسواق مالية تؤدي وظيفتها بشكل موثوق به. |
Una de las principales dificultades de la mundialización era lograr que los mercados financieros funcionaran de manera fiable. | UN | وظل التحدي اﻷساسي للعولمة هو إيجاد أسواق مالية تؤدي وظيفتها بشكل موثوق به. |
Puede ser de utilidad una mejor fiscalización de los tratantes, pero asegurar que Liberia tenga su propio plan de certificación fiable garantizará que menos diamantes en bruto liberianos se mezclen deliberadamente con diamantes en bruto de países vecinos. | UN | ومن الممكن أن يساعد في هذا الشأن مراقبة الشرطة لهؤلاء المتعاملين، بشرط التأكد من أن لدى ليبريا نظام موثوق به لإصدار الشهادات يكفل تناقص خلط الماس الخام الليبري عمدا بالماس الخام للبلدان المجاورة. |
Además, si un Estado parte no se adhiere a un protocolo adicional, el OIEA no podrá llevar a cabo su cometido de un modo creíble. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، لا يمكن أن تضطلع الوكالة بمهمتها على نحو موثوق به إن لم تنضم دولة طرف إلى بروتوكول إضافي. |
Además, los acuerdos que supongan un cumplimiento obligatorio requieren la creación de un régimen de verificación creíble, a fin de instaurar la confianza en la Convención. | UN | وعلاوة على ذلك، إن أية ترتيبات تتعلق بالامتثال للتنفيذ تتطلب إنشاء نظام للتحقق موثوق به من أجل منح الثقة للاتفاقية. |
Una fuente fidedigna ha comunicado que se han perpetrado decenas de casos de violencia sexual en 2006. | UN | وأفاد مصدر موثوق به أن عشرات الحالات من العنف الجنسي قد ارتكبت في عام 2006. |
Como dijo el Inspector Lejeune, no hay nada tan confiable como un testigo presencial. | Open Subtitles | وكما يقول المفتش لوجين لايوجد دليل موثوق به اكثر من شاهد عيان. |
Pero también es leal y digno de confianza y nos divertimos juntos... | Open Subtitles | لكنه ايضا موثوق به و مخلص و نحن نستمتع معا |
- Dificultad en determinar un inventario fidedigno de material nuclear; se tomaron 115 muestras | UN | - صعوبة تحديد مخزون موثوق به من المواد النووية، وأخذت ١١٥ عينة |
Sin embargo, la aplicación de esa idea nos permitiría lograr un avance cualitativo hacia el establecimiento de una base digna de crédito para el desarrollo humano sostenible. | UN | لكنّ تنفيذ هذه الفكرة سيمكّننا من اتخاذ خطوة نوعية تقدمية في إرساء أساس موثوق به للتنمية البشرية المستدامة. |
Se consideró oportuno, y al mismo tiempo esencial, que el CCIA, en colaboración con otras partes interesadas, apoyara los esfuerzos destinados a preparar una evaluación autorizada de esta región clave. | UN | واعتبر من المناسب واﻷساسي معا أن تساند اللجنة العلمية الجهود المبذولة بالاتفاق مع سائر اﻷطراف المهتمة باﻷمر، وذلك ﻹعداد تقييم موثوق به لهذه المنطقة اﻷساسية. |
Asimismo, el sistema internacional de la red de datos debe apoyarse en mecanismos fiables destinados a hacer cumplir la ley. | UN | وبالمثل ينبغي دعم نظام شبكات البيانات الدولية بإنفاذ القانون على نحو موثوق به. |
Hay que velar por que las Naciones Unidas adopten medidas creíbles y eficientes para enfrentar los problemas de este siglo y de este milenio. | UN | ويجب أن نمكّن الأمم المتحدة من القيام بإجراء موثوق به وفعال للتصدي لتحديات هذا القرن وهذه الألفية. |
Mantenemos un diálogo muy estrecho con los demás países de nuestra región para el fomento de capacidades necesarias con miras a lograr un ciberespacio fiable, resistente y seguro. | UN | ونحن نشارك عن كثب مع البلدان الأخرى في منطقتنا في بناء القدرات من أجل بلوغ فضاء إلكتروني موثوق به ومرن وآمن. |
La delegación de Lesotho promete al Presidente su pleno apoyo en la búsqueda de una solución verosímil para esta compleja cuestión. | UN | ويتعهد وفد ليسوتو للرئيس بأن يقدم له دعمه الكامل في بحثه عن حل موثوق به لهذه المسألة المستعصية. |
Siento que mi firme convicción de que eres una persona inmoral y que no es de fiar me haya llevado a acusarte falsamente de matar a Branch Connally. | Open Subtitles | أنا أسف لإن إعتقاداتي الملية بأنك معيب و شخص غير موثوق به قادتني إلى إتهامك بالخطأ بمقتل برانش كونالي |
Pusieron de relieve su gestión del PNUD en tiempos difíciles y reiteraron el papel clave de la organización como socio de confianza de los países en desarrollo. | UN | وتحدثوا عن الدور الرئيسي للمنظمة كشريك موثوق به للبلدان النامية. |