No obstante, se encuentra con distintas limitaciones técnicas y políticas para tener acceso a datos fiables desglosados en función del origen étnico. | UN | بيد أن هناك عددا من العوائق التقنية والسياسية تحول دون الحصول على بيانات موثوق بها ومصنفة حسب الأصل العرقي. |
Los dictámenes de expertos no siempre son fiables, y el acusado debería tener derecho a obtener un dictamen alternativo. | UN | ولما كانت آراء الخبراء غير موثوق بها دائماً، ينبغي أن يكون للمتهم الحق في رأي بديل. |
En consecuencia, se pidió a la UNITA que revisara su posición y presentara información fidedigna y verificable y propuestas viables. | UN | ومن ثم، طُلب إلى يونيتا مراجعة موقفه وتقديم بيانات موثوق بها ويمكن التحقق منها وطرح مقترحات بناءة. |
La Comisión recibió información fidedigna de que varias personas habían sido arrestadas por agentes de seguridad o de los servicios de inteligencia militar. | UN | وتلقت اللجنة معلومات موثوق بها مؤداها أن عدة أفراد قد نقلوا على أيدي أشخاص يعملون في الاستخبارات العسكرية أو الأمن. |
Con todo, las posibilidades de éxito pueden mejorar si el mandato se basa también en información fiable y asesoramiento técnico sólido. | UN | ومع ذلك فبإمكاننا تحسين احتمالات النجاح إذا استندت الولاية أيضا إلى معلومات موثوق بها وإلى مشورة تقنية سديدة. |
Aunque las estimaciones son fidedignas, no tienen en cuenta el crecimiento o la disminución de la actividad comercial. | UN | وبرغم أن التقديرات موثوق بها فلم يؤخذ في الاعتبار النمو أو التراجع في النشاط التجاري. |
No obstante, habrá que retocar el sistema en algunas oficinas antes de que pueda confeccionar inventarios fidedignos. | UN | بيد أنه ما زال يتعين في بعض المكاتب، مواصلة صقل هذا النظام ليتسنى تقديم سجلات جرد موثوق بها. |
Todas las cargas entrantes deberán pesarse, a menos que se disponga de sistemas volumétricos alternativos fiables asociados a datos del peso específico. | UN | ينبغي وزن جميع الشحنات الوافدة ما لم تتوافر نظم بديلة موثوق بها لتحديد الحجم مرتبط بها بيانات الثقل النوعي. |
Los tribunales y los órganos de derechos humanos necesitan recibir pruebas fiables de que hay recursos limitados o necesidades contrapuestas. | UN | ويلزم توفير أدلة موثوق بها للمحاكم وهيئات حقوق الإنسان فيما يتعلق بالقيود المفروضة على الموارد والاحتياجات المتعارضة. |
No se cuenta con datos o información fiables relativos a la existencia de laboratorios de elaboración de drogas en el Afganistán. | UN | ولا تتوافر بيانات أو معلومات موثوق بها عن مختبرات بتجهيز المخدرات في أفغانستان. |
A continuación figuran ejemplos de los problemas con que se tropieza ahora, que se pueden achacar principalmente a la falta de sistemas fiables: | UN | وفيما يلي أمثلة من المشاكل التي تجري مواجهتها اﻵن وتعزى أصلا إلى الافتقار إلى نظم موثوق بها: |
Se expresó que las sanciones no debían están destinadas a modificar regímenes políticos y que su establecimiento debería basarse en información fidedigna. | UN | وذُكر أن الجزاءات ينبغي ألا تهدف إلى تغيير الأنظمة السياسية وأنه ينبغي الاستناد في توقيعها إلى معلومات موثوق بها. |
:: Una marcación fidedigna de las armas para asegurar un registro único | UN | :: وضع علامات أسلحة موثوق بها لكفالة وجود سجل فريد؛ |
No se dispone de información fidedigna de si G. Aliev fue informado con antelación de estos acontecimientos. | UN | ولا توجد معلومات موثوق بها عما إذا كان ح. علييف قد أبلغ مسبقا عن هذه اﻷحداث. |
La disponibilidad de información fiable es indispensable para identificar nuevos problemas y adoptar recomendaciones. | UN | ومن الضروري توفير معلومات موثوق بها في تحديد القضايا الناشئة واعتماد التوصيات. |
En todos sus esfuerzos, el Instituto procura ser una fuente de información objetiva y fiable. | UN | ويسعى المعهد، في جميع جهوده، إلى أن يكون مصدرا لمعلومات موضوعية موثوق بها. |
Aunque las estimaciones son fidedignas, no tienen en cuenta el crecimiento o la disminución de la actividad comercial. | UN | وبرغم أن التقديرات موثوق بها فلم يؤخذ في الاعتبار النمو أو التراجع في النشاط التجاري. |
Informes fidedignos señalan que numerosos miembros de las brigadas de trabajo han resultado muertos o heridos en zonas de la línea de frente. | UN | وتفيد أنباء موثوق بها أن العديد من أفراد أفرقة العمل قتلوا أو جرحوا في مناطق خط المواجهة. |
Ese instrumento podría ser una medida más de fomento de la confianza al proporcionar garantías creíbles contra la proliferación de las armas nucleares. | UN | وذلك الصك يمكن أن يكون بمثابة تدبير آخر لبناء الثقة، من حيث توفيره ضمانات موثوق بها ضد انتشار الأسلحة النووية. |
Si bien no se dispone de cifras confiables, el número de niños que utiliza drogas en los países en desarrollo está aumentando. | UN | فعدد اﻷطفال الذين يتعاطون المخدرات في البلدان النامية يتضاعف وإن لم تتوفر أرقام موثوق بها في هذا الشأن. |
Podría recurrirse a personalidades respetadas y dignas de confianza para que cumplieran una función similar. | UN | فيمكن لشخصيات محترمة موثوق بها أن تضطلع بدور مماثل في مناطق أخرى. |
La elaboración de un registro civil y de una lista creíble de votantes es una parte particularmente urgente de los preparativos para las elecciones. | UN | ووضع سجل مدني وقائمة موثوق بها بأسماء الناخبين، يُشكل جزءا ضروريا وعاجلا من اﻷعمال التحضيرية للانتخابات. |
Igualmente, en el plano internacional debería alentarse la creación de una red confiable de bases de datos sobre la delincuencia. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه يتعين على المستوى الدولي تشجيع إنشاء شبكة موثوق بها للبيانات المتعلقة بالجريمة. |
Durante el período sobre el que se informa, las Naciones Unidas comunicaron al Estado de la nacionalidad alegaciones verosímiles contra dos funcionarios. | UN | 69 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عرضت الأمم المتحدة على دولة الجنسية ادعاءات موثوق بها بشأن اثنين من الموظفين. |
Según el abogado, ello hace que la declaración de la testigo no sea digna de crédito y que la condena del Sr. Baulin tampoco lo sea. | UN | ووفقاً للمحامي فإن ذلك يجعل شهادة السيدة بولين غير موثوق بها وإدانة السيد بولين مشكوكاً في شرعيتها. |
No pudo obtenerse testimonio fidedigno con respecto a los acontecimientos que tuvieron lugar esa noche en la cabecera. | UN | ولم يتسن الحصول على شهادات موثوق بها فيما يتعلق باﻷحداث التي وقعت في المركز ذلك المساء. |
Que nos den ocasión de ocuparnos de nuestros asuntos con una fuente segura de ingresos derivada de nuestros propios productos. | UN | أعطونا فرصة لندير شؤوننا بمصادر دخل موثوق بها من منتجاتنا. |