Los equipos de directores regionales de cada región también colaboran regularmente en la orientación y supervisión de su personal sobre el terreno. | UN | كما تعمل أفرقة من المديرين الإقليميين في كل منطقة معا على أساس منتظم لتقديم الإرشاد والإشراف إلى موظفيهم الميدانيين. |
Los directivos son responsables de proporcionar apoyo y facilitar el perfeccionamiento de su personal y deben rendir cuentas de ello indicando obligatoriamente un objetivo pertinente en su PAS. | UN | ويخضع المديرون للمساءلة بشأن دعم برامج تنمية قدرات موظفيهم والمساهمة في تلك البرامج؛ وتجري مساءلتهم من خلال هدف إلزامي في التقارير عن تقييم أدائهم. |
Actualmente, los empleadores externos tal vez exigieran a su personal que utilizara otro idioma aparte del italiano. | UN | وفي الوقت الراهن، قد يطلب أرباب العمل الخارجيين من موظفيهم استخدام لغة أخرى غير اللغة الإيطالية. |
Y si uno habla con algunos gerentes, dicen que no quieren que sus empleados trabajen desde la casa debido a estas distracciones. | TED | إذا تحدثت إلي بعض المدراء سوف يقولون لكم انهم لا يريدون من موظفيهم العمل في المنزل بسبب هذه الإضطرابات. |
Se subrayó que se habían iniciado procedimientos judiciales contra varios empleadores que habían maltratado a sus empleados, y que esos casos se habían difundido en los medios de comunicación. | UN | ونوه التقرير بأن عدد كبير من أرباب الأعمال الذين أساءوا معاملة موظفيهم قد جرت محاكمتهم وأنه قد جرى الإعلان عن هذه القضايا في وسائط الإعلام. |
La misma delegación insistió en que los directivos tenían la responsabilidad de garantizar que el personal a su cargo recibía capacitación. | UN | وشدد الوفد نفسه على مسؤولية المديرين في ضمان تلقي موظفيهم التدريب. |
Setenta y siete por ciento estaban dando a su personal información periódica sobre las condiciones laborales, frente a 67% en 1995. | UN | ويعطي 77 في المائة موظفيهم معلومات منتظمة عن ظروف العمل، ارتفاعا من نسبة 67 في المائة في عام 1995. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
Los administradores de las organizaciones interesadas deberían dedicar tiempo y atención suficientes a la promoción de su personal subalterno del cuadro orgánico. | UN | ينبغي للمديرين في المنظمات المعنية أن يكرسوا ما يكفي من الوقت والاهتمام لرفع مستوى موظفيهم المبتدئين. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
El capítulo 298 de la Ley de la abogacía trata de procedimientos disciplinarios y de control aplicables a los abogados y su personal administrativo en circunstancias similares. | UN | وكذلك ينص قانون المحامين، في الفصل 298، على الرقابة التأديبية للمحامين و موظفيهم لأسباب مماثلة. |
En 2000, se acogieron a ese programa para renovar las calificaciones de sus empleados 404 empresarios. | UN | وفي عام 2000، استعان 404 من أصحاب العمل بهذا البرنامج لإعادة تأهيل موظفيهم. |
No está permitido que los empleadores discriminen a sus empleados en función del sexo ni en el aspecto salarial ni en otros aspectos. | UN | ولا يسمح لأصحاب العمل بالتمييز بين موظفيهم فيما يتعلق بالأجور أو شروط أخرى على أساس نوع الجنس. |
Se está estableciendo un comité para que examine medidas legislativas que impidan a los empleadores denegar a sus empleados el acceso al trabajo a tiempo completo. | UN | وهناك لجنة يجري إنشاؤها لبحث اتخاذ تدابير تشريعية تمنع أصحاب العمل من رفض رغبة موظفيهم في العمل بوقت كامل. |
En el sector privado, los empresarios y propietarios de fábricas conceden ascensos sobre la base de las aptitudes de sus empleados. | UN | ويرفع القطاع الخاص ومالكو المشاريع أو المصانع موظفيهم على أساس مهارة الشخص. |
Los directivos son también responsables de orientar y motivar al personal a su cargo y promover su perfeccionamiento. | UN | كما تقع على المديرين مسؤولية توجيه موظفيهم وتشجيعهم والعمل على ترقيهم. |
Asimismo, deben apoyar a sus subordinados, algo que es particularmente importante cuando son objeto de críticas en el desempeño de sus funciones. | UN | وعليهم شمول موظفيهم بالرعاية، وهو أمر له أهميته الخاصة إذا تعرضوا للانتقاد بسبب أدائهم لواجباتهم. |
Posteriormente, la capacitación se impartirá a supervisores, y éstos recibirán instrucciones para transmitir esa capacitación a sus funcionarios. | UN | وسيقدم بعد ذلك التدريب إلى المراقبين، وسيوعز إليهم بمواصلته مع موظفيهم. |
Los samoanos americanos eran propietarios de sus tierras, tenían su propia Constitución, elegían a sus propios funcionarios públicos y estaban representados ante el Congreso de los Estados Unidos. | UN | وأضاف أن سكان ساموا اﻷمريكية ما زالوا يمتلكون أراضيهم ولهم دستورهم الخاص بهم، وينتخبون بأنفسهم موظفيهم العموميين ولهم من يمثلهم في كونغرس الولايات المتحدة. |
Otra forma de mejorar las calificaciones y aptitudes de los proveedores de servicios locales es dar incentivos a los inversores extranjeros para que formen al personal local. | UN | ومن الطرق اﻷخرى لتحسين مهارات موردي الخدمات المحليين وضع حوافز للمستثمرين اﻷجانب لتدريب موظفيهم المحليين. |
Se mencionó que se podía tener acceso a esos sitios por tierra y que su propio personal podría transportar el equipo. | UN | وقيل لهم إن بمقدورهم الوصول الى المواقع سيرا على اﻷقدام، وبوسع موظفيهم حمل المعدات. |
La comunidad bahaí también informó de numerosos casos de incendios provocados que parecían tener como objetivo intimidar a los propietarios o los empleados de las empresas. | UN | وأبلغت الطائفة البهائية أيضا عن العديد من حالات الحرق عمدا التي يبدو أنها كانت تهدف إلى تخويف مالكي الأعمال التجارية أو موظفيهم. |
La Junta no se concibió como órgano de adopción de decisiones, sino como foro destinado a promover la comunicación directa y el diálogo entre el Director General y los Directores, quienes deben distribuir a los funcionarios a su cargo una síntesis de las deliberaciones. | UN | ولم يكن الغرض من إنشائه إيجاد منتدى لصنع القرار بل منتدى من شأنه أن يعزّز الاتصال والحوار المباشر بين المدير العام والمديرين الذين يتعيّن عليهم بدورهم تزويد موظفيهم بموجز للمناقشات. |
Esto estaba enloqueciendo completamente a su gente. | Open Subtitles | اني اخبرك، لقد جعل ذلك ذلك موظفيهم حانقين جدًا |