subrayamos la importancia de la orientación nacional, regional e internacional del programa de acción. | UN | ونود أن نؤكد على أهمية البعد القطري، والإقليمي، والدولي على برنامج العمل. |
hacemos hincapié en que ningún plan o programa puede tener éxito sin recursos. | UN | ونحن نؤكد على أنه لا نجاح لخطة أو برنامج بدون موارد. |
Quisiéramos subrayar la importancia que tiene la propuesta del Presidente de la Asamblea General. | UN | كما نود أن نؤكد على أهمية الاقتراح الذي طرحه رئيس الجمعية العامة. |
destacamos la coherencia de nuestra política en materia de seguridad internacional y control de armamentos. | UN | إننا نؤكد على اتساق سياستنا في مجال الأمن وتحديد الأسلحة على الصعيد الدولي. |
Al abordar la cuestión de la juventud, queremos recalcar la importancia de los valores y de las normas sociales y del papel de la familia en el desarrollo de la juventud. | UN | وإذ نعالج مسألة الشباب، نود أن نؤكد على أهمية القيم والمعايير الاجتماعية، ودور اﻷسرة في تنمية الشباب. |
En el mismo orden de ideas, deseamos destacar la necesidad de racionalizar la labor de la Asamblea General. | UN | على غرار ذلك، نود أن نؤكد على الحاجة الى ترشيد أعمال الجمعية العامة. |
Si bien recalcamos la importancia de la no proliferación, sólo se lograrán progresos reales en el desarme abordando esta cuestión en todos sus aspectos. | UN | وفيما نؤكد على أهمية عدم الانتشار، فإن التقدم الحقيقي في نزع السلاح لن يتحقق إلا بالتصدي للقضية من جميع جوانبها. |
Al mismo tiempo, insistimos en que todos los Estados tienen derecho a adquirir tecnologías nucleares para fines pacíficos. | UN | ونحن في الوقت نفسه، نؤكد على حق جميع الدول في حيازة التكنولوجيا النووية للاستخدامات السلمية. |
Por lo tanto, subrayamos la necesidad de aumentar la cooperación local, regional e internacional. | UN | نؤكد على الحاجة إلى زيادة التعاون المحلي والاقليمي والدولي. |
subrayamos la función central de las Naciones Unidas en la tarea de ayudar a las partes afganas a definir y ejecutar el proceso de paz. | UN | ونحن نؤكد على الدور المركــزي لﻷمم المتحــدة في مساعدة اﻷطراف اﻷفغانية على تحديد وتنفيذ عملية الســلام. |
subrayamos la gran importancia de que se establezca un mecanismo financiero independiente para que efectúe arreglos conducentes a la puesta en práctica de dicha Convención. | UN | ونحن نؤكد على اﻷهميـة القصوى ﻹنشاء آلية مالية مستقلة لوضع الترتيبات المؤاتية لتنفيذ هذه الاتفاقية. |
Si bien hacemos hincapié en la importancia de la rendición de cuentas, quiero subrayar que el tratar de lograrla servirá tanto a los intereses del Consejo de Seguridad como a los de la Asamblea General. | UN | ولئن كنا نؤكد على أهمية المساءلة، أود التأكيد على أن المساءلة ستخدم مصالح مجلس الأمن والجمعية العامة معا. |
hacemos hincapié en la necesidad primordial de que la Declaración Ministerial o cualquier otra decisión aprobada en esta serie de sesiones no se limite a la retórica y se oriente a la adopción de medidas en las esferas que hemos destacado aquí. | UN | نحن نؤكد على الحاجة الملحة على أن يتجاوز الإعلان الوزاري الصادر عن هذا الجزء أو أي وثيقة أخرى تنجم عنه مجرد الخطابة الودية وأن يشير إلى الإجراء المتخذ في المجالات التي سلطنا الضوء عليها أعلاه. |
A este respecto, deseamos subrayar la importancia de que todas las partes ejerzan moderación y renuncien a dichos actos de asesinato de forma que garanticen el éxito del proceso de reforma política. | UN | ونود أن نؤكد على أهمية التحلي بضبط النفس ونبذ تلك الاعمال من قبل جميع الفئات وذلك لضمان نجاح عملية الاصلاحات السياسية. |
En este contexto, es importante subrayar la necesidad de realizar esfuerzos especiales en la investigación educativa para promover el desarrollo. | UN | ومن المهم في هذا السياق أن نؤكد على ضــرورة بذل جهود خاصة في مجال البحوث التعليمية للنهوض بالتنمية. |
Si bien destacamos la importancia de las remesas como fuente importante de financiación del desarrollo, consideramos que éstas son un suplemento y no sustituyen la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وعلى الرغم من أننا نؤكد على أهمية التحويلات بوصفها مصدرا هاما من تمويل التنمية، فإننا نعتبر التحويلات مكمِّلة للمساعدة الإنمائية الخارجية ولا نعتبرها بديلة لها. |
destacamos la importancia de la seguridad de los materiales e instalaciones nucleares y exhortamos a todos los Estados a que garanticen el establecimiento de mecanismos eficaces de protección. | UN | ونحن نؤكد على أهمية أمن المواد والمنشآت النووية وندعو الدول كافة إلى ضمان اتخاذ ترتيبات حماية فعالة. |
A este respecto, debemos recalcar la labor considerable realizada por las instituciones especializadas de la Organización para ayudar a los Estados que precisan asistencia en su lucha diaria contra el subdesarrollo. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي أن نؤكد على العمل الكبير الذي تقوم به الوكالات المتخصصة للمنظمة في مساعدة الدول التي تطلب المساعدة في كفاحها اليومي ضد التخلف. |
Al propio tiempo, debemos destacar la complementariedad de todas estas dimensiones. | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي أن نؤكد على تكامل هذه اﻷبعاد جميعا. |
recalcamos la importancia de fortalecer el proceso de examen y de aprobar un conjunto de principios y propósitos para la no proliferación y el desarme. | UN | إننا نؤكد على أهمية تعزيز عملية الاستعراض واعتماد مجموعة من المبادئ واﻷهداف لعدم الانتشار ونزع السلاح. |
insistimos en la necesidad de examinar en profundidad todos los aspectos de esta cuestión. | UN | ونحن نؤكد على ضرورة التفكير الجيد في جميع مظاهر هذه المسألة والتدقيق في مختلف أبعادها. |
reiteramos la necesidad de que se respeten los derechos humanos sobre la base de la Declaración Universal de Derechos Humanos, y exhortamos a que se proteja a los palestinos que se encuentran en los territorios árabes ocupados. | UN | وفي هذا الخصوص فإن ما يهمنا هو أن نؤكد على ضرورة احترام حقوق الانسان وفقا لﻹعلان العالمي لحقوق الانسان. |
A este respecto, afirmamos la necesidad de lograr la transparencia reduciendo el número de reuniones oficiosas del Consejo. | UN | وفي هـذا الصدد نؤكد على ضــرورة إعمــال الشفافيــة عن طريق تقليل اجتماعات المجلس غير الرسمية. |
Ahora quisiéramos subrayar el hecho de que el Consejo de Seguridad, conforme al Artículo 24 de la Carta, actúa en nombre de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ونود اﻵن أن نؤكد على أن مجلس اﻷمن، وفقا للمادة ٢٤ من الميثاق انما يتصرف نيابة عن جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Deseamos resaltar entonces la importancia que se ha asignado al crecimiento económico para el desarrollo en su conjunto. | UN | ولذلك نود أن نؤكد على أهمية الاعتراف بالنمو الاقتصادي بوصفه أمرا حيويا للتنمية عموما. |
Quisiéramos insistir en que la eliminación completa de todas las armas nucleares es un principio irrevocable y una política firme. | UN | إننا نؤكد على أن التخلص من كافة الأسلحة النووية بصفة نهائية مبدأً لا رجعة فيه وسياسة ثابتة. |
Debemos reafirmar la función fundamental de las Naciones Unidas en la solución de los problemas mundiales y hacer que sean más responsables. | UN | يجب علينا أن نؤكد على الدور الأساسي للأمم المتحدة في حل المسائل العالمية، وأن نجعل الأمم المتحدة أكثر خضوعا للمساءلة. |
Por consiguiente, deseamos reiterar la necesidad de respetar los derechos humanos de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, la que creemos se debe aplicar en relación con el pueblo palestino. | UN | وبذلك فإننا نؤكد على ضرورة احترام حقوق اﻹنسان طبقا لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وتطبيق ذلك لصالح الشعب الفلسطيني. |