La Comisión Consultiva examinó esta cuestión con cierto detenimiento con los representantes del Secretario General, incluido el Oficial Administrativo Jefe. | UN | وقد ناقشت اللجنة الاستشارية هذه المسألة بشكل مطول مع ممثلي اﻷمين العام، بمن فيهم الموظف الاداري الرئيسي. |
En consecuencia, la Comisión examinó asuntos relativos a la convocación de dicha conferencia. | UN | وبناء على ذلك، ناقشت اللجنة المسائل المتصلة بعقد مؤتمر فضاء الثالث. |
La Comisión examinó detenidamente por cierto un tema que es muy delicado. | UN | ولقد ناقشت اللجنة بالفعل مناقشة مطولة مسألة تُعد بالغة الحساسية. |
En este sentido, se debatió la cuestión de si la atenuación de la deuda constituía un instrumento viable para aliviar la pobreza. | UN | وفي هذا الصدد، ناقشت اللجنة مسألة ما إذا كان تخفيف أعباء الديون يمثل أداة حيوية لتخفيف الفقر أم لا. |
El año pasado, los Estados Miembros examinaron en forma intensiva y sustancial las posibilidades de ampliación del Consejo. | UN | وقد ناقشت الدول الأعضاء، على مدى العام الماضي، بشكل مكثف وكامل، إمكانيات زيادة أعضاء المجلس. |
La Comisión Consultiva ha examinado el informe del Secretario General teniendo presente esa solicitud. | UN | وقد ناقشت اللجنة الاستشارية تقرير اﻷمين العام، آخذة هذا الطلب في الاعتبار. |
Posteriormente, examinó si se trataba de un incumplimiento esencial y si la petición del comprador de rescisión parcial del contrato era legítima. | UN | ثم ناقشت ما إذا كان ذلك الإخلال جوهرياً وما إذا كان طلب المشتري إنهاء العقد إنهاءً جزئياً مطابقاً للقانون. |
En su cuarta reunión, el Comité examinó las disposiciones de su mandato y decidió que había que aclarar algunos puntos. | UN | ناقشت اللجنة في اجتماعها الرابع الأحكام الواردة في اختصاصاتها، ورأت أن من المفيد توضيحها من بعض الجوانب. |
El Reino Unido examinó la ratificación del Tratado de forma bilateral con China. Suecia | UN | ناقشت المملكة المتحدة مع الصين على الصعيد الثنائي مسألة التصديق على المعاهدة. |
A ese respecto, la Comisión examinó la cuestión de la gestión de los cambios tecnológicos incrementales y los problemas relacionados con la falta de la capacidad correspondiente. | UN | وفي هذا الخصوص، ناقشت اللجنة مسألة إدارة التغير التقني المتزايد تدريجيا والمشاكل المرتبطة بالافتقار إلى تلك القدرة. |
A ese respecto, la Comisión examinó la cuestión de la gestión de los cambios tecnológicos incrementales y los problemas relacionados con la falta de la capacidad correspondiente. | UN | وفي هذا الخصوص، ناقشت اللجنة مسألة ادارة التغير التقني المتزايد تدريجيا والمشاكل المرتبطة بالافتقار الى تلك القدرة. |
Además, en su séptimo período de sesiones, la Comisión examinó y aprobó el presente informe provisional. | UN | وفي دورتها السابعة، ناقشت اللجنة هذا التقرير المؤقت ووافقت عليه. |
La situación de los derechos humanos en el país no ha mejorado desde que la Comisión debatió la cuestión el año anterior. | UN | فحالة حقوق الإنسان على أرض الواقع لم تشهد أي تحسن منذ أن ناقشت اللجنة هذه المسألة في العام الماضي. |
En el pasado período de sesiones de la Asamblea General se debatió con bastante detalle la situación de los discapacitados. | UN | لقد ناقشت الجمعية العامة بشيء من التفصيل في دورتها الماضية، محنة المعقوين. |
En estas redes se examinaron los documentos preparatorios de la Cumbre Social y se hicieron sugerencias de modificaciones. | UN | وقد ناقشت هذه الشبكات الوثائق التحضيرية لمؤتمر القمة الاجتماعية وتقدمت باقتراحات بإدخال تغييرات. |
La Comisión volverá sobre esta cuestión una vez que haya examinado la cuestión de los medios de solución de controversias. | UN | وستعود اللجنة إلى هذه المسألة متى ناقشت مسألة طرق ووسائل تسوية النزاعات. |
En el segundo día, una serie de grupos de trabajo debatieron en mesas redondas los mensajes principales derivados del Año. | UN | وفي اليوم الثاني ناقشت أفرقة عاملة في اجتماع مائدة مستديرة الرسائل الرئيسية التي انبثقت من هذه السنة. |
Las partes han debatido intensamente la cuestión de cómo adelantar los trabajos sobre estas cuestiones y han formulado varias observaciones y recomendaciones. | UN | فقد ناقشت الأطراف بحماس مسألة السبيل إلى تحقيق تقدم في العمل على هذه المسائل وقدمت عدداً من الملاحظات والتوصيات. |
La CDI analizó ampliamente la cuestión y espera que la Sexta Comisión le dedique la atención que merece. | UN | ناقشت لجنة القانون الدولي هذه المسألة باسهاب وهي تأمل ان تولي اللجنة السادسة هذه المسألة ما تستحقه من عناية. |
En las consultas celebradas se trató de cuestiones específicas del contexto nacional. | UN | وقد ناقشت هذه المشاورات قضايا في سياقها الوطني المحدد. |
deliberó sobre el papel de la asociación civil entre representantes gubernamentales, diputados dirigentes de organizaciones cívicas en la promoción de la democracia, los derechos humanos y el desarrollo en la región meridional de África y formuló recomendaciones al respecto. | UN | ناقشت دور علاقة الرابطة المدنية بين ممثلي الحكومة، وأعضاء البرلمان، والقادة المدنيين في تعزيز حقوق اﻹنسان الديمقراطية والتنمية في المنطقة الجنوبية من أفريقيا. |
Igualmente, el grupo estudió de forma pormenorizada los datos que figuran en las declaraciones del centro. | UN | كما ناقشت المجموعة المعلومات الواردة إعلانات المركز بشكل تفصيلي. |
En el seminario se analizaron la promoción, la difusión y la aplicación de los Principios Rectores en África. | UN | وقد ناقشت حلقة العمل ترويج ونشر وتطبيق المبادئ التوجيهية في أفريقيا. |
¿Habéis hablado de a cuál de vosotras le gustaría llevar al niño? | Open Subtitles | هل ناقشت أي واحدة منكم أه، تحب أن تحمل الطفل؟ |
:: examinar las disposiciones legislativas vigentes apropiadas para luchar contra el terrorismo con miras a generar un consenso. | UN | ناقشت فرنسا الحاجة إلى استراتيجية شاملة لمكافحة الإرهاب ومجموعة من القضايا الأساسية المتعلقة بتمويل الإرهاب: |
37. El Comité Especial debatió propuestas relativas a la conveniencia de celebrar seminarios, talleres o reuniones de expertos para debatir nuevas ideas y fomentar el hábito del diálogo en la región. | UN | ٣٧ - إن اللجنة المخصصة ناقشت المقترحات المتعلقة بجدوى عقد حلقات دراسية أو حلقات عمل أو اجتماعات خبراء لمناقشة آراء جديدة وتشجيع عادة الحوار في المنطقة. |
discutí las reglas sobre saludar con Aguilar, ¿no? | Open Subtitles | لقد ناقشت التعليمات بشأن التحية مع أجويلار أليس كذلك؟ |